Вольный перевод стихотворения Агнешки Осецкой
"Ах, пане, панове..."
Ах, пане, панове...
Все огни на лугах перестанут мерцать,
Чтоб мальчишкам домой от проток убежать,
В одиноком костёле трезвоны,
Словно ночи спустившейся стоны.
Не приедет уже к нам никто из гостей,
Будет длится холодная ночь без затей,
Но ещё магазин не закроют -
Пива продано меньше, чем втрое.
Да, за пивом уже нет совсем толкотни,
Только птицы слабеют на ветках одни,
На полях сонно смотрит капуста,
Год прошёл, и в душе стало пусто.
Припев:
Ах, пане, панове, ах, пане, панове,
Ах, пане, панове, что ж нету в нас тепла?..
Что было, то было, что было, то было,
Что было, то было, а молодость прошла
У непойманных щук развесёлый сезон,
Но деревьев стволы изменили свой тон,
Почернели, а листья умчались,
И с надеждой и мы распрощались.
Видишь: бал завершён, но тебе всё равно,
Не стучишь ты сейчас мне, как прежде, в окно,
На полях замерзает картошка,
Погрусти же со мной хоть немножко.
Элегантный твой стиль невозможно стереть -
Кто тебя научил так красиво глядеть?
Ты возьмёшь мою слабую руку
Поцелуешь её на разлуку.
Припев:
Ах, пане, панове, ах, пане, панове,
Ах, пане, панове, что ж нету в нас тепла?..
Что было, то было, что было, то было,
Что было, то было, и молодость ушла.
24.09.15
Фото: Агнешка Осецкая, польская поэтесса, 1996 год
1. Agnieszka Osiecka
"Ach, panie, panowie..."
2. «Panie» — это обращение к женщинам (во множественном числе; «дамы» или просто «пани»), «panowie» — обращение к мужчинам («панове», «господа»).