Шон Маклех - Листок в руках

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Листочок у руках»*
http://www.proza.ru/2012/11/17/1701



ЛИСТОК В РУКАХ

                «Две параллели, два меридиана, –
                Вот и квадрат – не рай:
                Живи, Твори, Умирай.»
                (Евгений Плужник)

Вчера блуждал улицами глухой осени, слушал голос холодного осеннего ветра. Вокруг была изморось и пронзительный холод ноября. Я подобрал с мокрой мостовой ярко медный листок дуба красного (Quercus rubra) – дерева, родина которого далеко за океаном, но судьба занесла его на землю Ирландии. А вдали я увидел старого дворника глухонемого, который был мокр равно как и его улица. И тогда я написал в своей записной книжке такое:

Добраться хотелось б до сути: 
Зачем-таки прячутся люди   
Под серыми, тусклыми зонтиками: 
Только ль от мелкого дождика: 
Этого проповедника меланхоличного
Пастора чёрного... костёла готического, 
Этого колдуна и алхимика 
Европы моей в потёмках, 
Под цвет капюшона
Паломника.
Средь мокрых камней ли... 
Средь голых деревьев, в смятении полном, 
Со скукой осенней   
Со старым потёртым портфелем
Промокшим тоже до ниток
Себя представляю поклонником
То ли напитка какого-то
То ли ветра холодного. 
Хотя... ветер — тоже напиток.
Пейте его до дна, 
Как пьёт безнадёжно дворник-левша. 
Он тоже поэт 
(А вы и не знали), 
А он тоже Бах 
(А вы и забыли), 
А он к тому же — мыслитель 
(А вы его книгу —
Улиц страницы
— в костёр). 
Потому что (сгодится)...

______________________________________________________

*Шон Маклех «Листочок у руках»
http://www.proza.ru/2012/11/17/1701

                «Дві паралелі, два меридіани –
                От і квадрат. Живи. Твори. Вмирай.»
                (Євген Плужник)

 Вчора блукав вулицями глухої осені, слухав голос холодного осіннього вітру. Навколо була мряка та мжичка, пронизливий холод листопада. Я підібрав з мокрої бруківки яскраво мідний листок дуба червоного (Quercus rubra) – дерева, батьківщина якого далеко за океаном, але доля занесла його на землю Ірландії. А в далині я побачив старого глухонімого двірника, який був мокрий так само як і його вулиця. І тоді я написав у своєму нотатнику таке:

 Хотілось би знати:
 Від чого ховаються люди
 Під парасольками сірими:
 Хіба тільки від крапель дощу:
 Цього меланхолійного проповідника,
 Цього пастора чорного готичного костелу,
 Цього чорнокнижника та алхіміка
 Моєї Європи темної,
 Як каптур
 Прочанина.
 Серед каменів мокрих
 Та дерев голих, як душа божевільного,
 З осінньою нудьгою
 У старому подертому портфелі
 Вдаю з себе шанувальника
 Чи то напою дивного,
 Чи то вітру холодного.
 Хоча вітер – теж напій.
 Пийте його шодня,
 Як п’єте безнадію
 Двірника-шульги.
 А він теж поет
 (А ви і не знали),
 А він теж Бах
 (А ви і забули),
 А він теж філософ
 (А ви його книгу вулиць
 На вогнище).
 Ото ж бо....