Заговор Вудвиллов. Действие III, картина 3

Вера Эльберт
                25 июня, 1483 года. Гостиная герцогини Йоркской в Бейнардском замке, в Лондоне. Комната обставлена красивой резной мебелью. В центре комнаты, у стены, стоит  трон герцогини – высокое резное кресло и скамеечка для ног. Стены комнаты увешаны старинными гобеленами, по углам стоят напольные канделябры со свечами. В стрельчатых окнах отблески летних лондонских сумерек. В комнате беседуют виконт Фрэнсис Ловелл и Уильям Кэтсби.

ЛОВЕЛЛ (высокомерно, насмешливо).
Я, право, удивляюсь, мистер Кэтсби,
Как быстро вы смогли завоевать доверие
Милорда! Вы служите у нас всего неделю,
А он без вас уже не может обходиться.
Скажите мне, в чём тайна вашего успеха?

КЭТСБИ.
Не знаю, о каком успехе идёт речь...
Мне даже как-то странно это слышать.

ЛОВЕЛЛ.
Не прибедняйтесь, мистер Уильям Кэтсби.
Вы посмотрите на меня, я – лорд, сводный
Кузен милорда Глостера и его близкий друг
С раннего детства. И всё же, я не могу
Похвастаться таким доверием, какое он
Оказывает вам. В чём ваш секрет? Откройте
Вашу тайну! И расскажите, как вам удаётся
Угадывать его желания  и мысли?

КЭТСБИ (невозмутимо).
Я, право, затрудняюсь вас понять...

ЛОВЕЛЛ.
А вы хитрец, милейший мистер Кэтсби!
Да только помните, я вижу вас насквозь!

КЭТСБИ.
Тогда вам не о чем расспрашивать меня.
Читайте то, что видите...

ЛОВЕЛЛ.
А если мне не нравится то, что я вижу?..

КЭТСБИ.
Так значит, не под тем углом вы смотрите.
Вы не Господь, чтоб видеть душу человека,
Не претендуйте на Его права!

ЛОВЕЛЛ.
Похоже, вы пытаетесь меня обидеть, Кэтсби?

КЭТСБИ.
Я только вас пытаюсь остеречь...

ЛОВЕЛЛ.
Я не нуждаюсь в ваших предостережениях!

КЭТСБИ.
И Слава Богу! Мне забот тем меньше!

ЛОВЕЛЛ .
Так вы хотите опекать меня?

КЭТСБИ.
Вы в этом не нуждаетесь, милорд.
 
ЛОВЕЛЛ.
Возможно вы и вправду, мистер Кэтсби,
Юрист хороший, но вы скользкий человек!

КЭТСБИ.
Я не намерен ссориться
С приятелями моего патрона...

ЛОВЕЛЛ.
Вы меня боитесь?

КЭТСБИ (глядя на него в упор).
Похоже, это вы меня боитесь,  Ловелл!
Вас настораживает быстрый мой успех,
Его причина непонятна вам,
Вот вас и угнетают подозрения...

                Входит Дворецкий и объявляет.

ДВОРЕЦКИЙ. Её светлость, леди Сесилия Невилл, герцогиня Йоркская.

                В сопровождении придворных дам и семейного летописца, Джона Рауса, входит герцогиня Йоркская и садится на свой  трон в центе комнаты. Джон Раус остаётся стоять рядом с ней. Дамы устраиваются на стульях в углу. Фрэнсис Ловелл и Уильям Кэтсби приветствуют её поклонами.

ЛОВЕЛЛ.
Я счастлив видеть вас, миледи,
В добром здравии! (Целует её руку.)
Позвольте вам представить мистера
Уильяма Кэтсби, – юриста нового
И консультанта милорда Глостера.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Мой сын и сам неплохо разбирается
В законах, но если он вас выбрал
В консультанты, поистине для вас
Это большая честь.

КЭТСБИ.
Счастлив служить милорду Глостеру,
Миледи! (Раскланивается и целует её руку.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Позвольте мне вас познакомить,
Мистер Кэтсби, с моим семейным
Летописцем, Джоном Раусом.
Он ведает моим архивом.

       Кэтсби и Раус обмениваются поклонами. Входит Дворецкий  и  докладывает.               

ДВОРЕЦКИЙ. Лорд Генри Стаффорд, герцог Бекингем!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Пускай войдёт!

                Входит Бекингем и приветствует поклонами всех присутствующих.

БЕКИНГЕМ.
Любезнейшая тётушка (Целует руку герцогине.)...
Приветствую вас, дамы... (Дамы приседают в реверансе.)
Господа!.. (Раскланиваются.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (подаваясь вперёд).
Племянничек! Иди-ка сюда, милый!
С чего это ты вздумал обо мне дурное
Говорить и сплетни распускать?!
Совсем, что ли, рехнулся?

БЕКИНГЕМ (с притворным удивлением).
О чём это вы, тётушка?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Он ещё спрашивает! Не ты ли выступал
Сегодня в палате лордов и общин в Гилд-Холле
И говорил про короля Эдуарда, ныне покойного,
Что он мой незаконный сын?

БЕКИНГЕМ.
Но вы же сами, тётушка, об этом  объявили
Почти что девятнадцать лет назад, когда
Хотели отстранить его от власти из-за женитьбы
Крайне неудачной на ненавистной вам Елизавете
Вудвилл! Вы сами же тогда признались,
Что Эдуард, король английский, рождён вами
Вне брака, от рядового лучника из войск
Герцога Йорка, супруга вашего, и не является
Ни его сыном, ни наследником законным!
Вы сами заявили, что Эдуард – бастард,
И в том на Библии прилюдно поклялись!
Иначе кто бы в этакое в Англии поверил
И стал с оружием в руках оспаривать права
Эдуарда на английский трон и поднимать
Восстание в королевстве? А ведь восстание
ТОгда же поднялось и всю страну собою охватило,
Поскольку не было ваше признание голословным, (Поднимает глаза и палец вверх.)
Но высшей клятвой оно было скреплено!
И я на ваше заявление ссылался, когда
Сегодня говорил об Эдуарде и призывал
Не допускать его детей к престолу!
Вы полагаете, я дурно поступил?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (отворачиваясь, отстраняет его).
Поменьше бы болтал, было бы лучше!

                Входит дворецкий и докладывает.

ДВОРЕЦКИЙ. Протектор Англии и Регент королевства, Ричард  герцог Глостер, !

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Ну наконец-то! Мы уж заждались! Проси!

                Входит Ричард Глостер со свитком в руке, в сопровождении сэра Роберта Перси и Роберта Брекенбери.

РИЧАРД ГЛОСТЕР (с лёгким поклоном).
Приветствую почтенное собрание!
Вас, дорогая матушка, (Целует руку герцогини.)
Вас, мои добрые кузены... (Кивает Бекингему и Ловеллу.)
Дамы... (Кивает дамам, дамы приседают в реверансе.)
Господа... (Кивает Кэтсби и Раусу, те кланяются.)
Прошу меня простить за опоздание,
Что было вызвано причиной неотложной.
Ко мне явились представители от трёх
Представленных в Парламенте сословий
И с должным уважением петицию мне подали, (Показывает свиток.)
В которой они меня покорнейше просили
Принять наследие Английского престола
И стать над Англией законным королём,   
Защитником достойным королевства
И благодетелем народа своего.
Я обещал им ознакомиться с воззванием
И дать ответ не позже завтрашнего дня.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Ну вот и хорошо! Сейчас мы всё обсудим!
Мистер Джон Раус, прошу вас, зачитайте
Нам воззвание! Надеюсь, возражений нет,
Милорды? Мы слушаем вас, Раус, начинайте!

РАУС (разворачивает свиток и читает).
«Его Высочеству, могущественному
Принцу, Ричарду, герцогу Глостеру...»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (перебивает его, махнув рукой).
Так, обращение можно пропустить!
Письмо доставлено по адресу.
Читайте дальше!

РАУС (читает).
«Мы просим Вашу Светлость рассмотреть
Это воззвание, внять доводам, изложенным
В нём, и дать своё согласие для блага общества
И процветания нашей страны, к благополучию
И радости всех, населяющих её, людей...»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (нетерпеливо).
Так, с этим ясно! Что дальше следует?

РАУС (бегло осмотрев документ).
А далее, миледи, следует критика правления
Предшествующего короля, Эдуарда Йорка,
При котором наш, некогда преуспевающий
И благодатный край пришёл в упадок (Читает.)
«…Впал в крайнюю нужду и безысходность.
Кровопролития и распри, следствием
Которых было уничтожение благороднейших
Семей в нашей стране, стали источником
Большого горя и страданий для всех честных
Англичан...»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Так. Правильно!
Из-за чего всё это приключилось?..

РАУС.
Из-за того, что... (Читает.)
«Вся Англия была поделена...» э... как бы сказать...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Читайте, как написано!..

РАУС (читает).
«... Поделена меж Эдуардом Четвёртым, Йорком
И Елизаветой Вудвилл, бывшей женой сэра Джона
Грея, ставшей впоследствии королевой Англии,
Из-за чего порядок политический был извращён
Повсюду, искажены законы Божьи и Церковные,
Растоптаны естественные правила людские
И уничтожены похвальные английские обычаи
И вольности, которыми располагал здесь каждый
Англичанин. Подорваны основы  справедливости
И разума, из-за чего во множестве здесь совершались
Такие преступления, как убийства и вымогательства,
И притеснения, и угнетение бедных и беспомощных
Людей. Так что никто –  и даже благородный человек
Не был уверен ни в безопасности своей, ни в праве
На жизнь и на владение землёй, ни в обеспеченности
Средствами к существованию, ни в верности своей
Жены, ни в чести дочери невинной, поскольку  каждая
Добропорядочная девушка и женщина, жила здесь
В страхе быть обесчещенной и развращённой.»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Да, всё так и было! Что там дальше?..

РАУС (просматривая документ.)
Здесь во второй часть воззвания приводятся
Причины отстранения наследников Эдуарда
Четвёртого от трона. И под сомнение
Ставится законность заключения брака
Короля и королевы. Читать, миледи?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Да, это интересно!..

РАУС (читает).
«…И здесь мы предлагаем к рассмотрению
Вопрос о недоверии к браку короля Эдуарда
И Елизаветы Грей, который был заключён
В частном порядке, при дверях закрытых
И без опроса свидетелей, тайно, в мирском
Месте, а не открыто, по законам Божьим,
В церкви, и, следовательно,  в нарушение
Благопристойных традиций Англии..»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
А это всем известно было с самого начала!
И всех настроило и против самозванки королевы,
И против её брака с  королём! Что там ещё?

РАУС.
Ссылаются на странное влияние, которое
Оказывала королева Елизавета Вудвилл
На своего супруга, из-за чего естественные
Свойства брачных отношений здесь ставят
Под сомнение, а их воздействие на короля
Эдуарда приписывают власти тёмных сил.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Так, это интересно! Прочтите нам, что они пишут!

РАУС (читает).
«И здесь мы выражаем недоверие к браку
Меж вышеназванным королём Эдуардом
И упомянутой Елизаветой Грей в связи
С заявленным предположением о том,
Что он был заключён без ведома или
Согласия Парламента страны, но при
Посредстве колдовства и черной магии,
Свершаемых указанной Елизаветой Грей
И ее матерью, Жакеттой, герцогиней Бедфорд,
Что, по желанию общественности или
Почтенного собрания, представляющего честь
И славу нашей страны, должно и может быть
Доказано в силу  необходимости, в любое,
Подходящее для этой цели, время, в любом
Удобном, подходящем месте.».

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (указывает пальцем на свиток).
Вот! Вот это то, что нужно! (К Ричарду.)
Позвольте, сын мой, испытать её как ведьму!
И когда факт её сношения с нечистой силой
Подтвердится, – а я уверена, что эта гадина
И из-под льда и водяной воронки выплывет
Даже с огромным грузом на ногах, – отправьте
Иск на рассмотрение в церковный суд, и пусть
Её сожгут живьём как ведьму! Так ей и надо! (Обиженно.)
Мне её не жалко!

РИЧАРД ГЛОСТЕР (строго).
Позвольте мне напомнить вам, миледи,
О её детях – ваших бедных внуках!
Подумайте о том, что с ними будет,
Если их мать к сожжению приговорят?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (растерянно).
Ну... в лучшем случае отправят
В монастырь, замаливать грехи родителей...

РИЧАРД ГЛОСТЕР (гневно).
А в худшем случае отправят на костёр!
Вслед за их матерью!

БЕКИНГЕМ (герцогине назидательно).
Они – отродье ведьмы!

ЛОВЕЛЛ (доверительно Ричарду).
Милорд, Парламент вам предоставляет случай
Законным образом избавиться от них.

РИЧАРД ГЛОСТЕР (ужаснувшись, в ярости Ловеллу).
Избавиться?!!.. От них?!!.. О чём вы, Ловелл?!..
Да как посмели вы такое предложить?!!.. (Громко, всем.)
Они – мои племянники! И дети брата моего,
Который, умирая, мне поручил заботиться
О них и о его жене! Я не подвергну жизни
Их опасности и уж тем более не допущу
Их казни! Я не отправлю леди Вудвилл
На костёр! И не позволю никому
Испытывать её как ведьму!

БЕКИНГЕМ (задушевно).
Вам их так жаль?

РИЧАРД ГЛОСТЕР (строго).
Об этом я уже сказал: они – мои племянники
И внуки моего отца.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (резко).
Неправда!

РИЧАРД ГЛОСТЕР (подавив смущение).
Ну хорошо, пусть только внуки моей матери!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (сурово).
Я соглашусь с решением суда!

РИЧАРД ГЛОСТЕР (кивает).
Что ж, решено! Отправим всех детей
Эдуарда в монастырь, и пусть замаливают
Там грехи родителей! Вы правы, матушка,
Так будет лучше!

БЕКИНГЕМ (резко вскакивая с места).
Я предлагаю оставить сыновей Эдуарда в Тауэре!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (веско и назидательно).
Вот как раз там их оставлять
Небезопасно! Замок большой,
А персонал случайный, да мало ли
Что может с ними в Тауэре произойти! (Взволнованно.)
Случись беда какая, все обвинения
Падут на короля! Скажут, что он
Намеренно решил избавиться от них,
Чтоб в будущем они препятствием не стали
Для всех его наследников престола!

БЕКИНГЕМ (с притворной убеждённостью).
Какое будущее, тётушка?!.. Поймите,
Они уже отстранены от трона
И унаследовать престол не смогут!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (раздражённо отмахиваясь).
Ах, не учите меня жизни, Бекингем!
И не считайте остальных глупей себя!
Они могут стать жертвой политической
Интриги наших врагов, которые отменят
Их отстранение от трона как раз ради
Того, чтобы с их помощью и захватить
Престол! Детей Эдуарда оставлять в миру
Опасно! Их следует отправить в монастырь!
И мальчиков, и девочек! И чем скорей,
Тем лучше! (К Ричарду.) Ещё до коронации
Прошу вас, сын мой, Ричард, отправьте
Всех детей Эдуарда в монастырь!
Беды от этого не будет, только польза!
Будут молиться за родителей своих, а там,
Глядишь, и выпросят у Господа для них
Прощение.

БЕКИНГЕМ (назидательно).
Такие вещи наспех не решают!
Пускай до осени они побудут в Тауэре,
А мы тем временем обсудим основательно
Этот вопрос в Парламенте и с почестями их
Отправим в монастырь, без всякой спешки.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (распаляясь гневом).
С какими почестями? Что вы говорите,
Бекингем?! Вы что тут дурачка из себя
Строите?! Не может быть, чтоб вы
Не понимали, как может быть опасно
Промедление в этом вопросе? А если
С ними что-нибудь случится ещё до
Пострига? А если их, не приведи Господь,
Убьют?! Вы представляете, какой скандал
Из этого раздуют наши недруги?

БЕКИНГЕМ (с притворным удивлением).
Какой скандал? О чём вы говорите?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (раздражаясь).
Я говорю о политических интригах
И провокациях, что нынче стали делом
Повсеместным! Что если детям
Навредят непоправимо, чтобы потом
Скомпрометировать моего сына, короля (указывает на Ричарда)
И вслед за тем восстание  поднять,
Чтоб его власть ослабить?!
Ведь это же обычный ход наших врагов
И самый популярный метод их подрыва власти!

БЕКИНГЕМ (наиграно смеясь).
У вас воображение разыгралось, тётушка,
Вот вам и видятся повсюду беды!
Я уверяю вас, что Тауэр надёжен,
И ничего там детям не грозит!
Я предлагаю обсудить судьбу их
По возвращении государя в Лондон. (К Ричарду.)
Насколько мне известно, вам, милорд,
Придётся провести инвеституру сына
Вашего, Эдуарда Миддлхэма, в Йорке,
Чтобы там сделать его Принцем Уэльским
И первым из наследников престола. Не так ли?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да. У меня много планов связано с этой
Поездкой. И прежде всего, надо будет
Провести огромную работу на местах
По исправлению ошибок предыдущей
Власти, а также по восстановлению
В стране закона, справедливости и
Правопорядка. Я сомневаюсь, что смогу
Вернуться в Лондон к концу лета.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (нетерпеливо и повелительно, отмахиваясь рукой).
Ну хорошо, тогда не будем сейчас
Спорить о судьбе племянников! (К Ричарду.)
Милорд, что вы решили по поводу
Елизаветы Вудвилл? Позволите ли
Испытать её как ведьму и осудить?

РИЧАРД ГЛОСТЕР (безапелляционно).
Нет! Ни за что! Безотносительно к судьбе
Племянников скажу: есть очень важная
Причина не обнаруживать связь бывшей
Королевы с нечистой силой!

БЕКИНГЕМ.
Что это за причина?

РИЧАРД ГЛОСТЕР (гневно).
Престиж страны! Я не могу позволить
Доказать тот факт, что нашим
Королевством почти что девятнадцать лет
Правила ведьма! Это позор на всю Европу!
Что станут говорить об Англии
И англичанах, если проверка эта
Подтвердится? Я знаю склонность
Англичан к нововведениям! Если
Начнут практиковать казнь королев,
И короля на плаху потащить недолго!

БЕКИНГЕМ (указывая на петицию).
Они взывают к справедливости, милорд!

РИЧАРД ГЛОСТЕР (раздражаясь).
А я взываю к неприкосновенности
Особы венценосной! Поймите же,
Что здесь поставлена на карту
Честь страны! Престиж монаршей
Власти и её законность! Страна,
В которой станут убивать монархов,
Погрузится в пучину беззакония
И в ней погибнет! Нет, что ни
Говорите, я этого не допущу!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Престиж страны не пострадает, добрый лорд! (К Раусу.)
Что там ещё написано? Прочтите!

РАУС (просматривая петицию).
Напоминают здесь о факте многожёнства
Короля Эдуарда как о причине, по которой
Его наследники отстранены от трона.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Читайте!

РАУС.
«…Известно также, что к моменту
Заключения договора того же брака,
А также и задолго до и после этого,
Король Эдуард состоял в браке
С благородной дамой Элеонорой
Батлер, дочерью Первого графа
Шрусбери, с которой подписал
Он брачную договорённость задолго
До того, как заключил по форме
Свой договор с Елизаветой Грей.
Заявленные отношения здесь были
Всем представлены как истинные,
Хотя на самом деле лишь доказывают
То, что упомянутый король Эдуард,
При его жизни, вместе с  указанной
Елизаветой Вудвилл, сожительствовал
Во грехе, в разврате дьявольском,
Против законов Божьих и церковных.
Поэтому неудивительно, что государь
Наш, будучи таким безнравственным
И вызвал ненависть Всевышнего,
И стал причиной множества бесчинств
И бедствий, что извратили разумное
И правовое положение вещей, из-за
Чего и создались условия, при которых
Дети указанного короля являются
Здесь незаконнорожденными и потому
Не могут унаследовать престол
И требовать что-либо по наследству,
Согласно праву и закону Англии..».

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Всё правильно! Что там ещё? (К Раусу.)
Читайте!

РАУС (просматривает текст).
Здесь говорится о неправедном
Суде над братом короля, герцогом
Джорджем Кларенсом.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Читайте, Раус!

РАУС (читает).
«Кроме того, мы заявляем, что от имени
Трёх сословий населения королевства,
Присутствовавших на собрании членов
Парламента, что состоялось во дворце,
Вестминстерском через семнадцать лет
Правления короля Эдуарда Четвёртого,
Король Эдуард для сохранения короны
И королевского престижа составил тогда
Акт парламентский, которым брат короля
Эдуарда, ныне покойный Джордж, герцог
Кларенс, был осужден по обвинению
В государственной измене и лишен прав,
Хотя вина его была намеренно преувеличена
Из опасения, что он бросит вызов правящему
Королю, что и явилось поводом для лишения
Его прав наследия престола, которые ему
По праву полагались законом и традициями Англии…».

БЕКИНГЕМ.
Как видите, любезнейшая тётушка,
Учитывая ваше заявление, Парламент
Наследные права герцога Кларенса
На трон признал...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Я в этом и не сомневалась даже... (К Раусу.)
И это всё о нём?

РАУС.
Да, госпожа. Затем идёт призыв
К герцогу Глостеру занять престол...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Читайте!

РАУС (читает).
«И принимая во внимание всё
Вышеизложенное, мы призываем Вас,
Как несомненного наследника и сына
Ричарда, покойного герцога Йорка,
Стать полноправным королём Англии,
Наследником короны и статуса, в порядке
Унаследования трона и по причине той,
Что в нынешнее время, другого нет
Наследника, что был бы ближе к трону.
И только Вы один по праву можете
Претендовать на трон и статус короля
Как истинный наследник короны Англии.
Вы родились в нашей стране, и мы все
Считаем, что своим разумом и прочими
Достоинствами Вы более других способны
Принести благополучие и процветание
Всем трём сословиям нашей державы, что
Подтверждается и Вашим благородством.
И кроме того, мы считаем, что Ваш великий
Ум, благонравие и справедливость, а так же
Царственная доблесть всех Ваших памятных
Побед, одержанных Вами в различных
Битвах, которые, как нам известно, Вы
Совершали для защиты интересов Англии,
Даёт Вам это право, которое, как и чистота
И благородство Вашей крови и безупречное
Происхождение Ваше, доказывает, что
Вы являетесь единственным достойным
Наследником трех самых прославленных
Престолов в христианском мире, – короны
Англии, Испании и Франции. »

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Всё точно сказано! Что там ещё?!

РАУС (глядя на герцогиню).
Есть заключительная часть воззвания
К Ричарду, герцогу Глостеру, с просьбой
Занять престол...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Читайте!

РАУС (читает).
«…И пусть же Всемогущий Бог, наш
Царь Царей, по чьей бессчётной Милости
И Промыслу извечному всё было в этом
Мире установлено, облагодетельствует
Вашу душу и предоставит Вам свершать
Всё то, что Вам благоугодно будет в этом
Деле, как и во всех других. А также всё,
Что может Быть благоугодно для Воли
Господа и радости Его, для общей пользы
И для блага Англии, – так, чтобы после
Грозовых туч многих бедствий над нами
Наконец-то воссияло солнце благодати
И справедливости для истинного счастья
И благоденствия всех англичан.» (Читает подпись.)
Подписанное представительством от трёх
Сословий Англии, воззвание направлено
Ричарду, герцогу Глостеру, в замок Бейнард,
25 июня, 1483 года от Рождества Христова.

БЕКИНГЕМ. (к Ричарду)
Как вы ответите на это обращение, милорд?

РИЧАРД ГЛОСТЕР (сдержанно).
Отвечу им согласием и благодарностью
За честь высокую и за доверие.
Как и обещано, ответ они получат завтра.

БЕКИНГЕМ (насмешливо).
Зачем им ждать до завтра, добрый лорд?
Хотите их обидеть ожиданием?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (вспылив, к Бекингему).
Не говорите ерунды, племянник!
Король имеет право всё обдумать! (К Кэтсби.)
Что скажете по поводу воззвания, сударь?

КЭТСБИ.
Судя по тексту этого воззвания,
Я совершенно точно утверждать могу,
Что вы, милорд, светлейший герцог Глостер,
Являетесь единственным и всенародно
Избранным королём Англии за весь
Период христианского правления в стране.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Дай Бог, чтоб это никогда никем
И не оспаривалось!

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Амен! Теперь простите, дорогая матушка,
И господа, и дамы, я вынужден оставить
Вас на время для многих важных,
Неотложных дел.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (наставительно указывая пальцем).
И первое из них – отправить в Миддлхэм
Гонцов за Анной!

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да. Этим и займётся Роберт Перси. (К Перси).
Сэр Перси, вы сегодня же отправьте
Гонцов за леди Анной в Миддлхэм.
И сами поезжайте ей навстречу
С большим, торжественным эскортом.

РОБЕРТ ПЕРСИ.
Будет исполнено, милорд! (Откланивается и уходит.)

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вы, Брекенбери, мне поможете
Составить смету для будущих торжеств.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Откуда вы возьмёте деньги на коронацию,
Сын мой? Достаточно ли средств для этого
В казне?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Из государственной казны я не возьму
Ни пенса. Все торжества будут оплачены
Из моих личных средств.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
А денег хватит?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вот это мы сейчас и посчитаем.
Вы мне понадобитесь, Брекенбери.
Вы тоже, Кэтсби. (К остальным.)
Любезнейшие дамы, господа,
Позвольте ненадолго вас покинуть. (Кивает присутствующим и хочет уйти.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (встаёт).
Нет, погодите! Есть ещё два слова!
Это важно! Я предлагаю всем пройти
В часовню и помолиться за успешное
И долгое правление моего сына
И государя нашего, Ричарда Третьего!

ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ. Да здравствует король наш, Ричард Третий!

           Мужчины преклоняют колено перед Ричардом, дамы склоняются в реверансе.


                Читать дальше:http://www.proza.ru/2015/10/13/314