Заговор Вудвиллов. Действие I, картина 1

Вера Эльберт
                Историческая пьеса в трёх действиях.

Действующие лица:

Ричард Плантагенет, 3-й герцог Глостер – 30 лет; изящный, темноволосый, невысокого роста с красивым, мужественным лицом, одет дорого и со вкусом.
Анна Невилл, герцогиня Глостер, его жена – 27 лет; стройная, изящная, невысокого роста блондинка, с горделивой осанкой и красивым лицом; одета красиво и элегантно; говорит эмоционально, изящно жестикулирует.
Эдуард Миддлхэм, сын Ричарда и Анны Глостер – 10 лет; прелестный, темноволосый мальчик.
Сесилия Невилл, герцогиня Йоркская, мать Ричарда Глостера – 68 лет; высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с красивыми и благородными чертами лица; говорит резким голосом, властно жестикулирует; одета в чёрное; из украшений только регалии.
Леди Маргарита Плантагенет, графиня Солсбери, племянница Ричарда Глостера – 10 лет; темноволосая миловидная девочка в золотой диадеме и длинном  шёлковом платье.
Лорд Эдуард Плантагенет, граф Уорвик, её брат – 8 лет; нарядно одетый мальчик.
Леди Эллис Невилл, Баронесса Фицхью из Равенсворта, родная тётка Анны Невилл – 53 года; статная, красивая, с горделивой осанкой; одета бедно, но изящно и со вкусом.
Елизавета Фицхью, леди Парр, её дочь и кузина Анны Невилл – 23 года; красивая, изящная; одета бедно, но со вкусом.
Елизавета Вудвилл, леди Грей, вдовствующая королева, жена покойного короля Эдуарда IV – 46 лет; увядающая рыжеватая блондинка, высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с некогда красивыми, но резкими и неприятными чертами лица; говорит с пафосом, резким, визгливым голосом, властно жестикулирует; одета в белое траурное платье без украшений.
Принцесса Елизавета Йорк, старшая дочь короля Эдуарда IV – 17 лет; высокая, рыжеволосая толстушка, курносая, широколицая, вульгарная, с простоватым выражением лица; одевается в платье кричащих расцветок с глубоким декольте.
Генри Стаффорд, 2-й герцог Бекингем – 28 лет; красивый, обаятельный, элегантный.
Генри Перси, 4-й граф Нортумберленд – 34 года; обаятельный.
Лорд Уильям Гастингс, бывший Лорд-Камергер и близкий друг покойного короля Эдуарда IV – 43 года; изящный, обаятельный.
Джон Элкок, епископ Вустера и председатель Королевского Совета при Эдуарде IV – 53 года; худощавый, с красивыми и строгими чертами лица.
Лионелл Вудвилл, епископ Солсбери, брат королевы Елизаветы Вудвилл, член Королевского Совета при Эдуарде IV – 37 лет; худощавый, рыжеволосый.
Сэр Томас Грей, маркиз Дорсет, комендант Тауэра и Хранитель королевских сокровищ, старший сын королевы Елизаветы Вудвилл от первого брака – 29 лет; изящный, невысокого роста, рыжеволосый, юркий, жеманный, с глуповатым, женственным лицом, кокетлив, склонен к самолюбованию; одет дорого и вычурно.
Сэр Ричард Грей, младший сын королевы Елизаветы Вудвилл от первого брака – 27 лет; невысокого роста, рыжеволосый, с простоватым выражением лица, глуповатый, нескладный.
Сэр Томас Вогэн, друг Ричарда Грея – 26 лет;
Энтони Вудвилл, барон Скайлс, граф Риверс, младший брат королевы Елизаветы и её ставленник – 43 года; среднего роста, худенький, юркий, рыжеватый блондин, длинноносый, с большим ртом, жеманный, склонен к самолюбованию; одет дорого и вычурно.
Уильям Кэтсби, адвокат Гастингса – 33 года; стройный, изящный с красивыми и строгими чертами лица.
Лорд Фрэнсис Ловелл, друг детства и камергер Ричарда Глостера – 27 лет; высокий, изящный, обаятельный.
Сэр Роберт Перси, друг детства Ричарда Глостера, его телохранитель и командир его персональной гвардии – 29 лет; высокий, стройный, с мягкими, женственными чертами лица.
Роберт Брекенбери, персональный казначей Ричарда Глостера – 31 год; высокого роста, изящный, строгое, миловидное лицо.
Сэр Ричард Рэтклифф, адъютант Ричарда Глостера – 31 год; высокий, атлетического сложения, строгое, красивое лицо. 
Томас Лайном, адвокат королевской канцелярии – 39 лет; изящный, обаятельный.
Джон Раус, летописец семьи Невиллов – пожилой человек в облачении бакалавра.
Миссис Шор бывшая любовница короля Эдуарда IV – 37 лет; миловидная, рыжеволосая толстушка; одета ярко и дорого.
Чёрт, галлюцинация Гастингса в тюрьме, во время ломки – худощавый, вертлявый, с резкими чертами лица; одет в ярко-красное трико с красными блёстками, обтягивающую алую шапочку с петушиными перьями и чёрный плащ с капюшоном.
Питер Сноу,  нищий на паперти Вестминстерского Аббатства – пожилой человек с костылём; одет в рубище из обносков бордово-синей ливреи.
Прокурор в Королевском Суде.
Судья в Королевском Суде.
Тюремщик в Тауэре.
Секретарь Ричарда Глостера.
Дворецкий в Бейнардском замке.
Гонец в замке Понтефракт.
Офицер в замке Понтефракт.
Офицер личной стражи королевы.
1-й рабочий
2-й рабочий
Слуги, придворные дамы и кавалеры, члены Королевского Совета, судьи в Королевском Суде, горожане, офицеры, стражники, монахи в Вестминстерском Аббатстве.

Время действия: с 10 апреля по 6 июля 1483 года.

Место действия: Англия, Лондон: Вестминстер-Холл, Кросби-Холл, Бейнардский замок, Тауэр, Вестминстерское Аббатство. Замок Миддлхэм, Замок Понтефракт, Нортхэмптон.

Примечание: костюмы и декорации соответствуют времени и месту действия, указанному в пьесе.
 

                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина первая.               

             Лондон, 10 апреля, 1483 года. Галерея в королевском дворце, Вестминстер-Холле. В нишах стоят статуи, рыцарские доспехи, столешница, на которой лежит книга с придворными хрониками. Вдоль стен под потолком висят штандарты с гербами Плантагенетов и Эдуарда IV. Королева Елизавета Вудвилл выходит на галерею в сопровождении своего брата, Лионелла Вудвилла, епископа Солсбери.

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
Я уверяю вас, сестра, что ваши опасения
Напрасны и вызваны печальною утратой
Супруга вашего – нашего доблестного
Короля, Эдуарда Йорка.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ах, вы не представляете, епископ,
Что вытерпела я во всё то время,
Когда в фаворе был здесь Ричард,
Герцог Глостер, –  моего мужа
Горячо любимый, младший брат!
После сражения при в Тьюксбери
О нём писали: (Берёт книгу хроник и читает.)   
«Победоносный, юный, благородный
Герцог Глостер – сравнимый с Гектором,
Героем Трои, – удача славная и добрые
Дела его сопровождают!». Супруг мой
Говорил только о нём! Гордился
Его доблестью и верной службой,
Хвалил его шотландские победы.
И вот, (Перелистывает книгу хроник и читает)
Что написал он папе Сиксту в Рим:
«Достойный брат наш, Ричард!
Его победы доказали, что одного
Его похода нам хватило, чтоб всю
Шотландию поставить на колени!».
А вот ещё: "Хвала Всевышнему,
Дарующему нам дары, за помощь
И поддержку, полученную нами
От нашего любимейшего брата!". –
Так отзывался мой супруг о брате Ричарде!
А как расхваливал он рассудительность
Его! Чуть где, какой конфликт,
Он сразу пишет: (Читает.)
«... Я доверяю полномочия всецело
Прославленному брату моему,
Ричарду, герцогу Глостеру,
Которого я высоко ценю не только
За его близость к нам и верность долгу,
Но и за несомненные заслуги в ратном деле
И прочие достоинства его...».
Да, к Ричарду король Эдуард благоволил!
Наследство Джорджа Ричарду он отдал.
Чтоб досадить мне и всем родственникам
Нашим. Ведь брата Джорджа перед казнью
Он простил, и, значит, Ричард, – младший
Из двух братьев, – наследством Джорджа
Наделён был по закону. Нам повезло ещё,
Что сына Джорджа, – маленького Эдуарда, –
Король по требованию моему в тюрьме
Оставил. А то пришлось бы и его убрать
С пути. А мне и без того хлопот хватает!
Да, при моём супруге Ричард был взлелеян!
А как расхваливали его подвиги хронисты
В успехах ратных его мудрость прославляя! (Читает.)
«...И такова была его известность
В ратном деле, что когда самые
Отчаянные дипломатические меры
Были исчерпаны, то доверяли принимать
Решение ему и командирам его войска». (Закрывает книгу.)
И это лишь умеренные отзывы о нём!
А сколь любим был Ричард при дворе!
Графиня Десмонд* всё им восхищалась
И искренне его считала красивейшим
Мужчиной после короля! А в северных
Провинциях, которыми он управляет
Без малого уже двенадцать лет,
Его расхваливают за его нововведения.
При нём весь этот регион считается
Самым спокойным, мирным и благополучным
В королевстве! И это несмотря
На столь опасное его соседство
С шотландскою границей, которую он,
Следует признать, довольно крепко
Держит под своим контролем... (Раздражённо.)
Ну так и оставался бы себе там, на границе,
И продолжал нести усердно свою службу!
Но, как назло, вмешалось Провидение,
И в одночасье всё переменилось!
Случилось так, что за три дня до смерти,
Когда к моему мужу, королю Эдуарду,
На несколько часов сознание вернулось,
Он сделал дополнение к завещанию,
В котором сам, своей последней волей,
Назначил брата своего, Ричарда Глостера,
Регентом Англии и Лордом Протектором
До совершеннолетия нашего сына
И наследника английского престола,
Эдуарда, принца Уэльского.

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
Но что же вас смущает так, миледи?
И разве выбор короля Эдуарда неудачен?
Не вы ли только что здесь отзывы
Хвалебные читали о младшем брате
Короля, герцоге Ричарде Глостере?
Мы можем только Господа благодарить
За то, что сей достойный муж будет
Успешно, мудро и надёжно в ближайшее
Десятилетие нашим королевством править...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Вы знаете от чего умер наш король?

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
Врачи считают, от сердечных спазмов...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Нет, это следствие! А вы причину знаете?

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ..
Да говорят, что от разгульной жизни,
Которой он безмерно предавался
И этим разрушал своё здоровье...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ах нет, не то!

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
Так от чего же?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Здоровье короля резко ухудшилось после того,
Как в январе этого года правитель Франции,
Король Людовик, расторг помолвку  сына
Своего, дофина Карла, что обручён был
С нашей дочерью, Елизаветой, и даже
Перестал выплачивать нам компенсацию
За то, что мы ему оставили на время
Две плодородные провинции – Нормадию
И Гиень, что издавна принадлежали Англии.

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
Вы говорите о владениях Плантагенетов?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Да, именно. За них король Людовик
Нам ежегодно «дань» выплачивал,
Или залог арендный, согласно договору,
В Пикиньи подписанному восемь лет назад.

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
Известно всем, что договор тот
Заключён был сроком на семь лет.
Поэтому, по окончании срока
И прекратились выплаты вассальной
Дани. И что в этой связи, миледи,
Вас огорчает так и удивляет?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Да то, что брак дофина с нашей дочерью
За это время так и не был заключён!

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
Вы полагаете, наш государь так опечален был,
Что заболел всего лишь из-за прекращения
Выплат и расторжения помолвки дочери?!..

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Да сумма-то немалая! Полсотни тысяч крон!
И это ежегодно! Но дело, впрочем, здесь
Не только в деньгах, а в том неуважении,
Что проявил к нам, к Англии, король Людовик!
Теперь спросите, почему он нас унизил?!
Как он посмел нам нанести такое оскорбление?!

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
И почему же?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
А вывод здесь один: он, видимо, узнал,
Что брак мой с королём был незаконным!
И наша дочь Елизавета – рождена вне брака!
Возможно, он узнал о предыдущих тайных
Браках короля, что не были расторгнуты
К моменту нашей свадьбы. Вы знаете,
Что у Людовика Французского шпионы есть
При каждом из правителей Европы? Наш двор –
Не исключение! И бедный мой супруг,
Король Эдуард, об истинных причинах
Догадавшись и опасаясь страшного скандала,
Который бы последовал за этим и угрожал ему
Разоблачением и скорым отлучением от церкви
За нарушение законов христианских,
Не выдержал свалившегося на него несчастья,
Не справился со страхом ожидания позорной
Участи как для него, так и для всей нашей
Семьи, и от волнений заболел и умер.

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ (крестится, закатив глаза).
На всё Воля Всевышнего, сестра...
Да, но при чём здесь герцог Ричард Глостер?
И как вы связываете с назначением его
Эту печальную кончину короля?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Назначив Глостера Лордом Протектором
И Регентом, король неуважение проявил
Ко мне и ко всему нашему клану Вудвиллов,
Который управлял страной на протяжении
Двух десятков лет. А это значит,
И супружеством со мной король Эдуард
Гнушался, тем подтверждая слухи
О незаконности  рождения наших детей.
А кроме того, этим назначением
Король поставил нас – меня, моих детей
И всю нашу семью, – в зависимость
От воли его брата, Ричарда Глостера, –
Лорда Протектора и Регента страны.
Но мой супруг ошибся, полагая,
Что я его посмертной воле подчинюсь!
Я вознамерилась решительно и твёрдо
К кормилу власти Ричарда не допускать!
От должности высокой отстранить!
О смерти брата-короля не извещать –
Узнает сам, когда его в темницу поведут,
После того, как сын мой, Эдуард, принц
Уэльский, здесь станет королём, а я –
Регентом Англии и безраздельною
Правительницей в королевстве!
А до тех пор нам следует как можно раньше
Короновать наследника престола.
После чего я отменю своею властью
И дополнение к завещанию мужа.

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
К чему такие крайности, миледи?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Боюсь, что коронация сорвётся,
Если в народе слух распространят
О незаконном моём браке с королём.
Тогда и право сына на престол оспорят,
И Ричарду корону отдадут. Будь Эдуард,
Принц Уэльский, сейчас здесь,
А не в далёком Уэльсе, в замке Ладлоу,
Я бы могла его короновать хоть завтра,
После чего, став Регентом, назначила бы
Брата своего, Энтони Вудвилла,
Лордом-Протектором. Тогда бы Ричард,
Своей должности лишился, даже при том,
Что государь ему её сам лично завещал!

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ (строго).
Вы совершите незаконное деяние, сестра!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
О чём вы говорите, брат?
И кто ещё будет решать, что здесь законно,
Если я стану в Англии правительницей
Полноправной? Кто, как не мать может быть
Лучшею защитой королю и королевству?
Я не считаю, что неоспоримые заслуги
Ричарда и его близкое родство, а также
Воля моего супруга, короля Эдуарда,
Меня обязывают уступать ему правление!
За время своей службы на границе
Ричард настолько отдалился от двора,
Что для всех в Лондоне он стал уже чужим!
И все его права на власть, пусть даже
В силу королевского указа, будут смешны!
А если так, не лучше ли его совсем
От этих назначений отстранить, от власти
И от привилегий, которые они ему дают?
И если Ричард сам, по отдалённости
От нашего двора, не будет за свои права
Бороться, зачем же для него их сохранять?!..
Разве не лучше передать всю власть тому,
Кто за неё держаться будет крепко
И яростно сражаться не на жизнь, а насмерть?

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
То есть, вам?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Да, именно мне! Уж я-то своего не упущу!
Я уничтожу всякого, кто встанет на моём пути!
Иначе меня перестанут уважать мои же дети!
И здесь альтернативы я не вижу!
Зачем, скажите, отдавать всю власть тому,
Кто за неё не борется сегодня, когда она
Свободно переходит из рук в руки? (Сжимает кулаки.)
За власть надо бороться беспощадно!
А не по завещанию получать её легко и быстро,
Словно какой-нибудь подарок к Рождеству!
Известно ведь: то, что легко даётся, то
Мало ценится, а, значит, и теряется легко!
А Глостеру должность Протектора легко
Досталась – в виде посмертной воли короля.
Не будучи ожесточён борьбой за власть,
Он будет править нами умиротворённо,
С врагами будет слишком милосерден.
И, значит, доверять ему правление опасно!

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
Нет, государыня, я с вами не согласен.
И на Совете буду возражать.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
С чем не согласны вы, когда здесь всё
Так ясно? Подумайте и рассудите здраво:
Какой из Ричарда получится правитель?
Даже при том, что он прямой потомок
Королевской ветви, власть ему с детства
Доставалась даром. Он не привык бороться
За неё! Правителя, который с лёгкостью
И без труда приходит к власти,
Надо ещё учить удерживать полученную
Власть, как учат малолетних королей
Державой управлять под руководством
Опытных наставников в этом опасном деле.
Я так считаю, что в борьбе за власть
Необходимо предпочтение отдавать тому,
Кто наиболее жестоко за неё дерётся!
Только такой правитель нужен королевству!
Кто громче о своих правах кричит
И борется за власть ожесточённей,
Тому и нужно отдавать бразды правления!
Только с таким правителем народ
Почувствует себя надёжно защищённым,
И с благодарностью будет служить послушно!
А Глостер не таков – он слишком щепетилен
Для яростной, неистовой  борьбы.
Поэтому, считаю, будет лучше
Его права в расчёт не принимать!

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
Вы полагаете, что вам это удастся?!..

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ну посудите сами, милый брат:
Здесь, в Лондоне, в Совете Королевском
Всем заправляем в основном мы –
Вудвиллы, мой старший сын, сэр Томас
Грей, назначен комендантом Тауэра.
Он ведает сокровищницей Англии,
Казной и королевскими регалиями,
Ведёт учёт запасам денег и оружия
В королевстве. А вы, мой дорогой брат,
Заседаете в правлении Королевского Совета.
Другой наш брат, Энтони Вудвилл, –
Друг и наставник будущего короля.
Он, пользуясь правами и своею властью,
Его удерживает под своим контролем
В замке Ладлоу. По смерти короля страною
По закону управляет его наследник
С помощью Совета, где большинство
Опять же составляем мы, Вудвиллы.
Так что у Ричарда просто нет шансов
Разрушить наш союз, поэтому
Я не считаю нужным его оповещать
О смерти брата, короля Эдуарда.
Зачем сейчас нам лишние заботы –
Аресты, казни и кровопролития?
Пускай живёт в неведении счастливом,
Пока я здесь не короную сына и власть
Не захвачу, став Регентом в стране.
Зато потом, когда узнает Ричард,
Что власть он упустил и должность потерял,
И ничего здесь изменить уже не может,
То для него великим счастьем будет
Хотя бы самому в живых остаться!
Но я не так глупа, чтобы ему позволить
Собрать друзей и оппозицию создать!
Я постараюсь его тут же уничтожить!
А вместе с ним пошлю на эшафот его жену и сына!
В борьбе за власть каждый сражается сам за себя!
Здесь компромиссов уже быть не может!

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
А если он получит извещение
О смерти короля окольными путями
И действовать незамедлительно начнёт?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Тем хуже для него!
Поскольку без официального оповещения
Его попытки  должность получить
Будут считаться незаконным присвоением
Власти. Он этим навлечёт только наш гнев
И осуждение Королевского Совета,
За что и будет арестован по прибытии
В Лондон и обезглавлен в Тауэре.
Все титулы и земли, и дворцы, и замки,
И герцогство, и графства – всё состояние
Его, что от жены и тестя перешло, –
Всё, чем король одаривал его, и всё,
Что он от брата унаследовал, – всё это
Мы тогда захватим и между собой поделим,
Чуть только Глостер сунется сюда!

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
А если ничего он не предпримет
И будет терпеливо ждать оповещения?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Тогда успеем мы короновать наследника
Престола. И к тому времени, как Глостер
В Лондон вступит, уже захватим власть
И должность у него отнимем. А Глостеру,
Если начнёт отстаивать свои права,
На дверь укажем! И лучше, если это будет
Дверь от его камеры тюремной, в Тауэре,
Куда мы его сразу же отправим,
Вместе с его семьёй – женой и сыном.
Так что им казни всем троим не избежать!

ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.
Тогда из-за чего вы так волнуетесь,
Сестра? Всё беспокоитесь, переживаете...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Да разве я волнуюсь?! С какой стати?..
Но мне не терпится наш замысел исполнить,
Чтобы достигнуть поскорей желанной цели!
Идёмте, брат, нас уже ждут в Совете.
Нам надо многое согласовать и узаконить,
Прежде чем Ричард Глостер Лондона достигнет!
Не будем медлить! Время нас торопит
И приближает час нашей великой славы
И безграничного, всевластного правления!
И да свершится это поскорей!

                Уходят.
 

                Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/10/40