По-старому и по-новому. О переводе часов

Ирина Лазур
Интересное наблюдение, связанное с нашими реалиями и переводом часов.

Еще долго будет звучать фраза:
Время по-новому или еще по-старому?

Разговор с мужем:

- Ириша, я что-то хочу кушать…
- Так только 12 часов дня, мы же недавно завтракали!
- По-новому или по-старому?
- Какая разница? Мы ели только два часа назад, хоть по-старому, хоть по-новому.
- Так по-старому уже 13 часов, как раз время обеда.
- Но завтракали-то мы все равно только два часа назад. Даже грудные дети едят через три, а не через два часа.
Но! Счастье мужа – превыше всего. Мы обедаем,  в 12 часов по-новому и в 13 по-старому.

- Слушай, а ты точно перевела часы? – звучит вопрос, который задавался уже раза три с момента их перевода.

Смотрю на ходики, висящие на стене. Им все равно – новое или старое время. Они идут себе, вперед, независимо от погоды, им не хочется кушать, спать, и у них всегда ровное одинаковое настроение.

- Переводила, конечно! В первый же день.
-А когда?
-Утром, я не сидела, вставив спички в глаза, и не ждала  трех ночи… или когда там переводят часы официально?

А потом я смотрю на часы и начинаю сомневаться.

В то утро было столько дел, звонков, суеты. Может, и вправду не перевела. Да и самой что-то есть захотелось, и кофе попить нужно.

И тут позвонила знакомая и спросила:

- Как вы перенесли перевод часов? Головы не болели? Я-то… я-то … всю ночь не спала. Кстати, а который час? По-старому и по-новому? Я что-то запуталась.

-Счастливые часов не наблюдают – отвечаю я и смеюсь.