Шон Маклех - Камень-Вестник

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Камiнь-вiстун»*
http://www.proza.ru/2013/06/15/234



КАМЕНЬ-ВЕСТНИК*** 
               
                «Клянусь тем, чем клянется мой народ, 
                не достойно воину возвращаться живым,
                бросив на погибель своего короля.»
                (Скела «Разрушения Дома Да Дерга»)

Ты знаешь — я вспомнил дублинский ливень...
Так грустно, когда доминируют летом
Дождинки — как жизни моменты 
Средь гОрода, гдЕ и в иЮне тоскливом
Лишь тучи гоняет пастух молчаливый: 
Тот – в одеяниях белых, с сединами, 
То ли со скуки, как будто репейником
Остров засеял былинами, едкими рунами.
Место недаром такое понурое
Друидов Земле дня реалий предвестие. 
Из рос и туманов* 
Я книгу издал бы, всю зелень вобравшую. 
И позабыл на мгновенье, что холмик любой здесь —
Чья-то могила. Камень любой — обязательно вещий,
Чьи прорицания неотвратимы...
Я про себя, где с верЕском обрывы, 
Там, где стенает Ирландия вдовая ветру, 
Имя Конайре** промолвил бессмертное.


Примечания: 
*  - В действительности из росы и тумана у нас в Ирландии составляют песни.   
** - Конайре мор мак Месс Буахалла. Сколько стоят зеленые холмы в Ирландии столько будут помнить о нем.   
*** - Калидаса писал когда-то «туча-вестник», но у нас в Ирландии был когда-то камень-вестник. Был. А где он исчез – никто и не знает.

______________________________________________________

*Шон Маклех «Камiнь-вiстун»
http://www.proza.ru/2013/06/15/234

                «Клянусь тим, чим клянеться мій народ,
                не гідно воїну вертатись живим,
                кинувши на погибель свого короля.»
                (Скела «Руйнування Дому Да Дерга»)

Ти знаєш – я згадав: у Дубліні дощить
Так сумно, коли літо верховодить
Всі ті ж краплини. І життя як мить
Посеред міста. Червень котить
По небу хмари, а пастух мовчить:
Той – в біле вбраний. Сивочолий,
Що від нудьги цей острів траворунний
Засіяв міфами. Колючками пісень.
Бо недарма оцей мокряк понурий
Землі друїдів провіщає день –
Отой, що справжній. Із роси й туману*
Я книгу склав в зелене вбрану.
І позабув на мить, що кожен пагорб тут
Чиясь могила. Кожен камінь чкрут,
Вістун, який пророчить неминуче.
А я собі на вересовій кручі
Ірландії-вдови із вітром розмовляв,
Ім’я безсмертне Конайре** назвав.


Примітки:
 *  - Насправді з роси й туману у нас в Ірландії складають пісні.

 ** - Конайре Мор мак Месс Буахалла. Скільки стоять зелені пагорби в Ірландії стільки будуть пам’ятати про нього…

 *** - Калідаса писав колись «Хмара-вістун», але в нас в Ірландії був колись камінь-вістун. Був. А де він зник – ніхто й не знає…