C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

30 сентября – Международный день переводчика

Праздник отмечается 30 сентября. Дата не случайная. Это день памяти Иеронима Стридонского. Один из отцов Церкви, историк и переводчик, изучивший иврит, в 386 году Иероним в Вифлееме, на родине Христа, осуществил перевод Ветхого и Нового заветов на латинский язык. Его перевод стал каноническим для западной Церкви. Иероним считается покровителем переводчиков, и в 1991 году, и Международная федерация переводчиков (FIT) добилась, чтобы именно в день памяти этого святого отмечался профессиональный праздник представителей этой славной специальности.

«Почтовые лошади просвещения», – так назвал переводчиков Александр Сергеевич Пушкин. Без них литература не приобрела бы всемирное значение, а оставалась пленницей языков, на которых была создана. Без переводчиков не было бы ни международной политики, ни культурного обмена и туризма, ни технического прогресса, ни простого человеческого общения. Недаром в предании о Вавилонской башне уже упоминаются переводчики, без которых после смешения языков не могли обойтись люди. Апостол Павел в I Послании коринфянами благословил труд переводчика: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое или много трое, и то порознь, а один изъясняй». В мире без малого 7 тысяч языков, но 96% из них пользуется лишь 4% населения Земли. Переводчики служат устами всех, кого без них никто бы просто не понял. Лучшие из существующих машинных переводчиков никогда не заменят живых носителей и знатоков языков мира.

В России Международный день переводчика отмечается с 2004 года. Многие наши выдающиеся переводчики – Виктор Голышев, Леонид Володарский, Виктор Суходрев – стояли у истоков праздника. Им активно помогало Министерство иностранных дел РФ, крупные переводческие компании, СМИ и информагентства.

Каждый год праздник проводится под разными девизами. В 1992 году – «Переводы – живая связь между народами»; в 1993 году – «Перевод как проникающее присутствие»; в 1994 году – «Многогранный перевод» и т.д. Интересный девиз выбрали для 2007 года – «Не стреляйте в гонца». Ведь переводчикам приходится работать и там, где идет война.

Мероприятия, приуроченные к этому дню, условно делятся на три типа. Одни уделяют главное внимание связям со СМИ, и в их рамках проводятся пресс-конференции, даются интервью. На других мероприятиях чествуют виновников торжества. Наконец, множество мероприятий посвящено развитию сообществ переводчиков: стран, в которых действуют ассоциации представителей этой профессии, с каждым годом становится больше. В России «Сообщество, старающееся о переводе иностранных книг» было учреждено Екатериной II в 1768-м году, и члены сообщества перевели на русский язык 112 книг.

Профессия переводчика многогранна. Но русская и советская школа прежде всего художественного перевода не имеет аналогов. И наша страна стала когда-то самой читающей в мире во многом благодаря кропотливой и творческой работе переводчиков.

«Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник»
(В. А. Жуковский)

«Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал»
(Юлиан Тувим)

«Перевод - это автопортрет переводчика»
(Корней Чуковский)

Год литературы в России