Бледный огонь Шекспир и венецианский купец

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов


Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец*



Шекспировское присутствие в романе «Бледный огонь» отмечается в литературе о романе, но объем присутствия, по мнению авторов, пишущих о Набокове, ограничен несколькими полускрытыми цитатами из произведений английского поэта. Мнение неверное. Шекспир присутствует в романе собственной персоной – в образе Шейда**, а важнейшая линия актуализации его произведений направлена на пьесу «Венецианский купец» (вовсе не замечаемую комментаторами).

Шейд – Шекспир.

Шекспир перешел в Нью-Вайский университет из Вайнделлского университета, из гостиной профессора Пнина, отчасти сохранив свои атрибуты. В Вайнделле он служил профессором отделения орнитологии [1] – в Нью-Вае его сосед, преодолевая межпрофессиональные барьеры, пишет труд по орнитологии, один из его друзей – отставной профессор орнитологии, не названный по имени. Беседуя с гостями, среди которых был и орнитолог Тристрам В. Томас, Пнин объявил дружественными голубой и голубиный цвета (то был намек на поэму У. Шекспира «Феникс и голубка») – в Нью-Вае Кинбот, рассуждая об орнитологии, припоминает «водяного лазурного, волосистого тож», за которым скрываются голубая лилия и лилия геральдическая. Из этих двух лилий геральдическая отсылает читателя к похожей на ястреба птице на гербе рода Шекспиров [2]. Голубые 14 строчек на карточках Шейда – о той же шекспировской голубке (и, видимо, о голубке на черновом наброске герба Шекспиров [3]). Другие актуализации персоны великого английского поэта:

- из 14 голубых строк на карточке Шейд заполнял 13, что находится в коррелятивной связи с 13 буквами девиза на гербе Шекспиров:  «non sans droict» («не без права»);

- о тех же буквах:  «Короткая (в 166 строк) Песнь первая со всеми ее симпатичными птичками и оптическими  чудесами  занимает  тринадцать  карточек» (166 в сумме образуют 13);   
   
- поэма, по одной из двух версий, была начата 1 июля, то есть 1.07 (конечное значение 8), фамилия Шекспир наделена тем же значением 8 [4]; по второй версии, Шейд приступил к работе над поэмой 2 июля, то есть 2.07 (конечное значение 9), антропоним Уильям (1) Шекспир (8) наделен тем же конечным числовым значением 9;

 - фамилия «Shade» означает не только повсеместно отмечаемую «тень», но и «щит», который находится референтной связи с «копьем» («spear») фамилии «Shakespeare» и как часть вооружения, и как элемент герба (у Шекспиров).


Венецианский купец и Мария Стюарт.

В пятой сцене второго акта пьесы Шекспира «Венецианский купец» Ланчелот, слуга купца Шейлока, говорит: «Там целый заговор; я не говорю, что будет маскарад, но увидите, что недаром у меня в чистый понедельник кровь из носу шла с шести часов утра, - а это было как раз в тот день, что четыре года тому назад выпал на покаянную среду». Странная реплика (зачем нужно было припоминать покаянную среду четырехгодичной отдаленности, если «кровь из носу» шла только в недавний чистый понедельник?), перевод Т. Щепкиной-Куперник. В английском оригинале: «An they have conspired together, I will not say you shall see a masque; but if you do, then it was not for nothing that my nose fell a-bleeding on Black-Monday last at six o’clock i’ the morning, falling out that year on Ash-Wednesday was four year, in the afternoon». «Black-Monday» - это «Черный понедельник», совсем другой день пасхального цикла, нежели «Чистый понедельник», с которого у православных начинается Великий пост. «Черным понедельником» прихожане западных церквей называли (и, вероятно, называют) понедельник Фоминой недели, восьмой день после Пасхи.  Логичность реплики Ланчелота от «перевода» ее на первичный язык не усиливается: временной промежуток между «Черным понедельником» и «Пепельной средой» намного больше, чем между «Чистым понедельником» и «Покаянной средой». Есть еще одно недоразумение в речении любовника Джессики, надо полагать, католика: за период с 1579 по 1600 г. (пьеса была «современная») не наблюдается ни одного случая совпадения «Черного понедельника» и «Пепельной среды», разделенных четырьмя годами, по числам внутри католического календаря, несмотря на переход к григорианскому стилю в 1582 г. Нет такого прецедента и в юлианском, православном, календаре за 1576 и 1596 гг. (то есть в течение двадцати одного года, предшествовавших предполагаемой дате написания пьесы в 1596 г., двадцать первый год сопровождает написание пьесы). Однако, если сопоставить два календаря, старый и новый, а «старым» признать православный, Пасха которого исчисляется по правилам, отличным от католических, то с 1576 по 1600 год наблюдаются два совпадения «Фомина понедельника» с «Пепельной средой» по числам, первому, суточному, элементу полной даты: между 27.04.1584 (Ф. п.) и 27.02.1580 (П. с.), а также между 15.04.1588 (Ф. п.) и 15.02.1584 (П. с.). То есть Ланчелот произносит свою реплику либо около 27 апреля 1584 г., либо около 15 апреля 1588 г. Допустим, Шекспир таким образом маркировал действие своей пьесы 1580-ми годами, и закодированные даты условны. Но между датами католического и пасхального циклов за указанные годы есть еще одно совпадение, и оно более полное, чем в рассмотренных случаях, хотя и не отвечают принципу «Ф. п. – П. с.». Это совпадение двух элементов двух дат, обозначающих «Черные, Фомины, понедельники», католический и православный, отделенные друг от друга четырьмя годами: 8.04.1587 (Ч. п.) и 8.04.1583 (Ф. п.). У первой даты этой пары есть приметная особенность: за 3 дня до «Пепельной среды» 1587 г. и за 56 дней до «Черного понедельника» этого же года в Англии состоялась казнь Марии Стюарт, шотландской королевы. Представим себе, что Шекспир вознамерился бы так же обозначить этот день, как он обозначил 15.041588 и 27.04.1584. Полускрытые апрельские даты легко высчитываются. Если бы день казни Марии Стюарт, у которой 8.02.1587 отняли голову, то есть фунт мяса (без учета веса черепной коробки и мозгового вещества), - аналогично тому, что хотел совершить купец Шейлок в венецианской истории в отношении Антонио, - был обозначен в такой же легко читаемой шифровке, она могла быть прочитана, Шекспир в этом случае мог бы потерять свою собственную голову. И все же связь между репликой Лончелота и парой 8.04 - 8.04 им проведена: кровь из носу у Ланчелота в «Черный понедельник» шла с 6 утра, сумма ряда чисел 804804 равна в конечном выражении 6. Если учесть, что в открытом тексте «Венецианского купца» представлено немало аллюзий, связанных с историей двух королев, то можно утверждать, что озадачивавший многих критиков сюжет мрачной «комедии» великого английского драматурга подпитывается не историей покушения еврейского врача Родриго Лопеса на жизнь Елизаветы, а историей неправомерного лишения жизни шотландской королевы королевой английской. И рассказывает именно о ней. Владимир Набоков это разгадал.
«То есть я хочу  сказать, что он сохранял  дату  действительного создания,  а  не второго-третьего  обдумывания. Тут перед моим нынешним домом  расположен гремучий увеселительный парк».

Американец и англичанка Шейлок.

Шейд-Шейлок-Елизавета. Елизавета дочь Анны Болейн. Диза – Больна. Мать Марии Стюарт из рода Гизе, дочь Шейда и Сивил зовут Гэзель. Отца Марии звали Якоб, так же, как Якова Градуса. В набоковском пересказе «Венецианского купца» мельком появляется Мария Стюарт, но нет Порции, персонажа не менее важного, чем Шейлок. Порция, богатая девица-невеста, к которой сватается благородный Бассанио и которая, выдав себя за судью, спасла Антонио от смерти. Но Порции нет и в пьесе: жестокий и алчный еврейский купец Шейлок и его оппонент, манипулирующий правосудием казуист от юриспруденции с двумя, мужским и женским, обличьями, это воплощения одной и той же персоны – королевы Елизаветы-Виргинии («девственницы»).

Шейлок и Шейд:

- имя еврейского купца и фамилия профессора и поэта находятся в фонетическом родстве;

- точно так же фамилия «Shylock» находится в перекличке с глаголами «overlock» («обметывать») и «overlook» («обозревать», «глядеть сверху»), первый из которых войдет в тождество с Шейлок, если первый слог этого имени посчитать русским глаголом «шей» (что актуализировано в зашивании карточек Шейда в четыре кармана Кинбота), второй глагол прямо упомянут в ситуации, когда, обогнав Шейда, Кинбот спешит к Градусу: «Had I ever seen Gradus before? Let me think. Had I? Memory shakes her head. Nevertheless the killer affirmed to me later that once from my tower, overlooking the Palace orchard, I had waved to him as he and one of my former pages, a boy with hair like excelsior, were carrying cradled glass from the hothouse to a horse-drawn van» - «Видел ли  я когда-либо  Градуса? Дайте подумать. Видел? Память мотает головой.  И все же убийца уверял меня после, что однажды я, озирая из башни дворцовый  сад,  помахал ему, когда он с одним из бывших моих пажей, юношей, чьи волосы походили на мягкую стружку, тащил из теплицы  к телеге стекленную раму» (с «overlooking» здесь соседствуют Шейд, дворец и стекло, последние два элемента актуализируют тему Венеции с ее мастерами стекольного дела и Дворцом дожей, где проходил суд по иску Шейлока; «Excelsior» английского текста - название одного из крупнейших в истории алмазов и напоминание о бриллианте «за две тысячи дукатов», который увезла с собой дочь Шейлока Джессика);

- сочетание «смотреть и видеть» в поэме Шейда: «I look but fail to see even the roof» (строка 44-45 [5]), сумма 44 и 45 в конечном выражении равна 8, то же конечное числовое значение у имени Шейлок; в комментариях к этим строкам упоминаются «конец мая» и «середина июня», если конец мая 31 число и середина июня 15 и 16, то сумма этих чисел тоже будет равна 8; восьми равна и конечная сумма восьмидесяти основных карточек, на которых записана поэма Шейда;
- «Его лаконическое  предложение  "отведать   свинины"  меня   позабавило.   Я   - неукоснительный вегетарьянец и предпочитаю сам готовить себе еду. Проглотить что-либо,   побывавшее  в  лапах   человеческой  твари,  сообщил  я  румяным сотрапезникам,  столь  же для меня отвратительно, сколь  съесть любую другую тварь, включая  сюда и, - понизив голос, - мякотную, с хвостиком на голове студентку, которая обслужила  нас  и обслюнила  карандаш» [6]- реминисценция ответа Шейлока на приглашение Бассанио отобедать: «Да? Чтобы свинину нюхать? Есть сосуд, в который ваш пророк-назареянин загнал бесов заклинаниями?»;
- тема тени-shade присутствует в записке, которую в пьесе держал череп во втором, серебряном, ларце Порции («Тот, кто тень поймать хотел, счастья тень – того удел» - «Some there be that shadows kiss; such have but a shadows bliss», перевод Щепкиной-Куперник);


Неперсональные и отдельные персональные припоминания текста «Венецианского купца» в романе.

В комментарии к строке 426 оригинала «за Фростом, как всегда»: «Речь идет, конечно, о Роберте Фросте  (р. 1874).  Эти  строки являют нам одно из тех сочетаний каламбура с метафорой ("frost" - "мороз"), в которых так был силен наш поэт. На температурных листках поэзии высокое - низко,  а  низкое -  высоко, так что  совершенная  кристаллизация возникает градусом выше, чем тепловатая гладкость», - реминисценция реплики марокканского принца: «Холод, да! Мой труд пропал! Прощай, тепло: мороз настал!» «Один, но скользкий шаг», упоминаемый после слов «как всегда», находится в референтной связке с ошибкой принца, открывшего не тот ларец, и строками пьесы, предшествующими реплике принца: «Червь в злаченом гробе скрыт. | Будь твой ум с отвагой слит, | Разум зрел, - хоть юн твой вид, - | Ты б не был холодом убит» (перевод Щепкиной-Куперник).

Диета для черной кошки: «Пон, Ср, Пятн: Печенка; Вт, Четв, Субб: Рыба; Воскр: Рубленное мясо» - воскресное рубленное мясо – припоминание казни Марии Стюарт, 8 февраля 1587 г. было воскресение, и замысла Шейлока, связанного с «порцией» мяса (более чем вероятно, что имя Порция было выбрано Шекспиром для второго двойника королевы в силу фонетической близости этого имени к латинскому «potrio» («часть», «доля», «порция»)***; «pot» от «potrio» актуализирован Набоковом в цитируемом им названии работы Пабло Пикассо «Chandelier, pot et casserole emailee» («Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля», кувшин-pot написан по-кубистически, диссонирующими друг с другом частями), в словах «a shelfful of calf-bound poets, and a virginal-looking daybed» упоминается девственный «looking», образец слегка завуалированной контаминации «Виргинии» и «Шейлока», в бледном пламени свечи ее фитилек, см. картину, напоминает голову и шею человека, отсюда и название название романа, оно произрастает из отсеченной головы Марии Стюарт «если   именно   испод    холста   зачаровывает    созерцателя» (в  предисловии). Или из мусорной печи: «Мне хорошо памятно, как  бриллиантовым утром я  с крыльца  увидел его,  сжигавшим целую кучу  их  в  бледном пламени мусорной печи,  перед которой он стоял, опустив голову, похожий на профессионального плакальщика среди гонимых ветром черных бабочек этого аутодафе на  задворках» (возле нью-вайской печи Шейд стоит вместе с греческой «Mousa», Музой).

Живая Мария Стюарт романа – Фрэнк, «шейдова прислуга за все» (фамильное именование «Стюарт» происходит от «steward» - “управитель”); дополнительная простюартовская маркировка Фрэнка проведена через упоминание Фрэнклина Лейна и его «Писем» (намек на «разоблачительные» письма из ларца Ботвелла (Босуэлла), любовника и третьего мужа Марии Стюарт,  использованные в шотландских слушаниях против нее); об этих же письмах в комментарии к строке 286: «Нетерпеливо предвкушал тот день,  когда ему доведется вручить "молодому Освину" (при новом  режиме ставшему,  как он понимал,  не  вполне persona grata) связку драгоценных  семейных бумаг,  на которую барон  случаем  напал в архивах правительственного  ведомства. И вот его  известили, что  день настал: есть возможность незамедлительно доставить документы  в Париж» (Мария Стюарт поддерживала контакты с Парижем даже находясь в «застенчивом» или «стыдливом» заключении у Елизаветы (в «Shy lock»); об этом же Освине-Босуэлле: «Изображение отставного  дельца,  околдованного  и восхищенного техниколорною снедью,  предлагаемой  ему стюардессой вместе  со всем остальным, что она в  состоянии предложить»).

В комментарии к строкам 120-121: «five minutes were equal to forty ounces» отмечается, что  "в средние века час равнялся 480 унциям тонкого песку или 22560 атомам", - на каждую минуту приходилось 8 унций, это утверждение в комментарии проходит дважды (соотношение 5 минут и 40 унций подразумевает те же 8 унций), что является отсылкой к двум «Черным понедельника» и актуализацией 16 унций, которые содержатся в одном фунте мяса» (из 80 основных карточек Шейда четыре являются черновыми, то есть черновых карточек всего было 16) [7].

Распределение 80 карточек по трем карманам Кинбота напоминает, в одной из проекций, о дате «8.04» с ее показателями 12 и 3, последние и черновые 12 карточек, оказавшиеся в четвертом кармане, подсказывают необходимость применения числа 12 для  преобразования «8.04»; 22560 атомов предшествующего рассуждения имеют конечное числовое значение 6, то же конечное значение у ряда 804804. И пр.

А не взяться ли нам за Вильяма нашего Шекспира?

*Третья статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.proza.ru/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; см. также в ЖЖ sagitfaizov
**Шекспир не единственная проекция Шейда.
***И в силу аналогичной близости в к французскому «le porc» («свинья»).


Cноски и примечания.
1. См.: Сагит Фаизов Пнинакотека: отдел знаменитостей Вайнделлского университета // http://www.proza.ru/2015/12/30/1984; см. также в ЖЖ sagitfaizov
2. В словосочетании «водяного лазурного, волосистого тож» элемент «волосистый» («crined») рассчитан на читателя, хорошо знающего русский язык или читающего роман в переводе на русский, поскольку «волосистый» отрицает существование «лазурного водяного» в геральдике: лазурного водяного не бывает, - как не бывает вола с сиськами, который и подразумевается за «волосистым». Перевод «сrined or» как «волосистый тож» придает словосочетанию ненужную архаичность (в старых топографических описаниях: «Иваново, Голубино тож»), измышлизм переводчиков. Другой смысл «or» («геральдический золотой или желтый цвет) актуализирует «солнечные кудри» Порции, которые «как золотое светятся руно», перевод Щепкиной-Куперник, и волосы скрытой за венецианкой другой рыжей девицы (см. о ней далее в основном тексте).
3. Об этой голубке: «При посещении музея  в городе  Белоконске  (Градус  лягнул  подошедшего  слишком близко    голубя)    королева    Великобритании    зашла    в    угол   Зала животных-альбиносов…» «Черновую» белую голубку можно видеть в иллюстрации к статье Википедии «William Shakespeare».
4. О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.
5. В переводе С. Ильина и А. Глебовской комментарий к строкам оригинала 44-45 представлен в дискретной позиции, обозначенной как «строки 41-42: видеть ... мог я», в оригинале та же позиция обозначена как «Line 42: I could make out». Понятно, что при переводе нумерация строк поэтического произведения смещается, но нумерация автора и его же краткое обозначение позиции в переводе должны указываться. В случае с текстами Набокова несоблюдение этого условия приводит к грубому нарушению кодировки, которую автор осуществлял, в числе прочего, через номера строк в их взаимоотношениях с текстом комментария и его заголовком (кратким обозначением).
6. «Обслюнила карандаш» - шутка Набокова, под «карандаш»ом подразумевается тюркское «карендаш» («близкий друг», «брат»).
7. См. о фунте и унциях: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фунт_(единица_измерения)

Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Цитаты из романа «Бледный огонь» на русском языке извлечены из опубликованного перевода С. Ильина и А. Глебовской.   
Продолжение следует.

Опубликована 22 января 2016 г.