Бледный огонь Беверли Хиллз и Холмогоры

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов


Бледный огонь: Беверли Хиллз и Холмогоры*



Как Набоков описывает местность, в пределах которой его персонажу Кинботу случилось проживать в Америке – жить в арендованном доме, ходить в гости, гулять по окрестностям, ездить на работу? Лирических экскурсов, по существу, нет, но топография представлена с подробностями, свойственными детективам, в которых разгадка преступления зависит от полноты представлений о карте места преступления.

Особняк, арендованный Кинботом, находится на холме, называемом Далвич («Dalwich Hill»), местность вокруг холма холмистая и на нее распространяется название Далвич, недалеко от холма есть городок, который называется Далвич, мимо холма, севернее, проходит шоссе, которое называется Далвич-роуд (Dalwich Road). По этому Road можно проехать в кампус университета (почти 4 мили) и находящийся недалеко от кампуса город Нью-Вай, за Нью-Ваем в 20 милях находится гавайский бар. Нью-Вай и кампус локализованы к востоку от холма; вероятно, городок Далвич находится западнее. К шоссе примыкает дорога, проходящая по восточному и южному склонам Dalwich Hill мимо домов Шейдов и Кинбота. Выше этой дороги на холме располагаются четыре дома, два из них – Шейдов и Кинбота, самый верхний дом – вилла профессора Ц** («prof. C.»), от которой видны лежащие на юге озера Омега, Озеро, Зеро. Ниже дороги на склонах холма располагаются еще пять домов. Особняки Шейдов и Кинбота располагаются друг против друга по линии восток – запад, их фасады смотрят друг на друга, особняк Шейдов находится на востоке относительно особняка Кинбота. Расстояние между зданиями – 50 ярдов (около 50 метров). Земельный участок Кинбота на севере и на юге подковообразно выступает в сторону дома Шейдов, что позволяет Кинботу подсматривать за боковыми окнами дома Шейдов, не покидая пределов арендованного владения, хотя ограда между соседствующими участками не упоминается, 21 июля поэт и бывший король, направляясь к королевскому крыльцу от крыльца поэта, «продирались сквозь бересклет и декоративные  заросли». Севернее дома Шейдов находится роща псевдоакаций.

Беверли Хиллз.

Основная географическая проекция Далвичских холмов – Беверли Хиллз, место счастливого обитания многих звезд Голливуда и вне Голливуда, город внутри города, Лос-Анджелеса, расположенный, в согласии с названием, на холмах. Далвичский холм (ы) в проекции на Беверли Хиллз – микрорайон Сheviot  Hills (Шевиот Хиллз), название которого перенесено из Англии. Первая буква этого топонима перешла в романе к «prof. C.» (поскольку на шевиотских холмах Англии пасли известную породу овец; профессор С, которого Сибил рекомендовала в помощь Кинботу для подготовки издания поэмы, из той же шевиотской породы, он автор фразы "Шапка  из  красного  бархата  в  немецком  варианте "сказки  о Красной Шапочке" символизирует менструацию"; Сибил рекомендовала также «prof. H», первая буква фамилии которого копирует начальную букву слова «Hills», то есть «Н» и «С»  одно лицо). Восточнее Cheviot Hills расположен Beverlywood («Лес Беверли»), отсюда происходит Далвичский лес. Бульвар Санта Моника в этой схеме соответствует Далвич-роуду, бульвар La Cienega и шоссе Христофора Колумба вместе соответствуют дороге, огибающей Далвич-холм с юго-востока. Нью-Вай – Западному Голливуду. Пять нижних домов Далвичского холма (ов) являются символическим воплощением пяти широких, огибающих холмы улиц Беверли Хиллз, созданных по проекту архитектора Уилбура Кука в начале XX в., - Родео, Канон, Кармелита, Элевадо и Ломитас. Четыре верхних дома, возможно, маркируют те 4 тыс. долларов, которые были уплачены солдатской вдове Марии Рите за Беверли Хиллз в середине XIX в. [1]. 

Факультативная проекция Далвича – Холмогоры, родина М. В. Ломоносова (вместе с Денисовкой; топоним «Холмогоры» не имеет никакого отношения ни к холмам, ни к горам, он финно-угорского происхождения) [2]. Проекция подкреплена существованием к западу от Беверли Хиллз района  Холмби-Хиллз.


Всеведущий доктор.

За словосочетанием «гавайский бар» («Hawaiian bar») скрывается Николай Константинович Судзиловский, российский, по происхождению белорус, революционер-народник, ученый-энциклопедист, первый президент Сената Гавайских Островов (1901-1902), в 1887-1892 гг. жил в Калифорнии (числа 892 последней даты зашифрованы в цепи названий «Омега-Озеро-Зеро»: буква «Омега» имеет числовое значение 800, конечное числовое значение названия «Озеро» равно 9, названия «Зеро» - 2) [3]. Слово «бар» указывает годичную дату избрания Судзиловского в гавайский сенат: числовой ряд букв слова 011, в дате 1901 число 9 является эквивалентом числа ноль (прибавление любого числа к 9 не меняет его конечного числового значения: например, 9 плюс 3 равно 12 с конечным значением 3), следовательно, дата 1901 может быть изображена как 11 (буква «б» не имеет числового значения). 20 миль говорят о той же дате; сумма двух единиц равна 2. И о том же: «Светит солнце у Саттона в последних два оконца»; всеведущий доктор Sutton – Cудзиловский, который имел ученую степень доктора медицины. «Ему теперь за восемьдесят?» - Судзиловский скончался на 80-м году жизни. Вторую часть фамилии Sutton взял у другой персоны, как на это указал Кинбот (см. ниже). Если бы Гэзель до него доехала, до «гавайского бара», она могла бы поговорить с ним по-китайски: Судзиловский знал китайский язык, Гэзель в одной из проекций китайская богиня [4].

Дальтонизм химика.

Название Далвичским холмам дал английский ученый-естествоиспытатель, не защищавший диссертаций и освоивший основы наук преимущественно вне школы, но который «впервые (1794) провёл исследования и описал дефект зрения, которым страдал сам, — цветовая слепота, позже названный в его честь дальтонизмом; открыл закон парциальных давлений (закон Дальтона) (1801), закон равномерного расширения газов при нагревании (1802), закон растворимости газов в жидкостях (закон Генри-Дальтона). Установил закон кратных отношений (1803), обнаружил явление полимеризации (на примере этилена и бутилена), ввёл понятие «атомный вес», первым рассчитал атомные веса (массы) ряда элементов и составил первую таблицу их относительных атомных масс, заложив тем самым основу атомной теории строения вещества» [5]. Его фамилия Дальтон (Dalton), имя Джон (John). Вместе с формантом «ton» он включен в образ доктора Саттона. Соответственно, фамилия Dalton оказалась поделенной между Dalwich и Sutton. Как автор работ о цвете неба, преломлениях и отражениях света он присутствует в эпизоде гибели свиристели в начале поэмы Шейда (будучи дальтоником он правильно воспринимал только фиолетовый, голубой и желтый цвета [6]). Ученый о себе: «Та часть картины, которую другие называют красной, мне кажется как будто тенью или просто плохо освещенной» [7]. Набоков об этом: «…Дрожащая подпись миссис Шейд "красными чернилами несколько непривычного сорта"».

Миссис Старр (скорее всего, от «star»), дочь Саттона, следует признать «дочерью» Дальтона: звезды на 73 % состоят из водорода, элемента, атомный вес которого был взят Дальтоном как стандартный при составлении таблицы относительных атомных масс. Элемент водород изображался у Дальтона как окружность с точкой в центре – то есть астрологическим знаком Солнца. Ранний предшественник этого знака – кольцо с крыльями в рисунке древнеегипетского иероглифического обозначения звездного неба, называвшегося «Хемфта» [8]. То, что Старр «военная вдова», является намеком на использование водорода в производстве термоядерного оружия.


* Восемнадцатая статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.proza.ru/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // http://www.proza.ru/2016/01/16/2323; Он же Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец // http://www.proza.ru/2016/01/22/900; Он же Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; Он же Бледный огонь: Шейд на пути к Дао // http://www.proza.ru/2016/01/30/1073; Он же Бледный огонь: параллельные миры Хью Эверетта // http://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl; Он же Бледный огонь: конь в пальто и ботах // www.proza.ru/2016/02/07/1134; Он же Бледный огонь: Лаодикийское послание Набокова Али-бабе // http://www.proza.ru/2016/02/10/1432; Он же Бледный огонь: сарайский язык против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/12/2236; Он же Бледный огонь: конь Нэхэрра против Толкина // http://www.proza.ru/2016/02/22/2330; Он же Бледный огонь: Lear Month у кислых вод // www.proza.ru/2016/02/29/1532; Он же  Бледный огонь: дедушка Крылов по-французски // http://www.proza.ru/2016/03/03/1637; Он же  Бледный огонь: осы Боттичелли и стрекоза Кинбота // http://www.proza.ru/2016/03/08/1905; Он же Бледный огонь: Ниночка и Мелвин Дуглас // http://www.proza.ru/2016/03/10/2357; Он же Бледный огонь: Лилит и гора света королевы // http://www.proza.ru/2016/03/13/2361; Он же Брюссельская капута //  www.proza.ru/2016/03/16/1567; Он же Бледный огонь: Жозефина без ничего со всем // http://www.proza.ru/2016/03/18/793; см. также в ЖЖ «sagitfaizov».
** Передача в русском тексте латинско-английской буквы «С» как «Ц» - в переводе текста романа, осуществленном С. Ильиным и А. Глебовской.

Cноски и примечания.

1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Беверли-Хиллз
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Холмогоры
3. О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.
4. См.: Сагит Фаизов Бледный огонь: Нюй-ва в объятиях харит // http://www.proza.ru/2016/01/27/764; см. также в ЖЖ sagitfaizov
5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дальтон,_Джон
6. Псевдоакации (иначе: деревья белой акации), растущие выше дома Шейда, - возможный маркер Дальтона, поскольку из листьев этого дерева изготавливают голубую краску.
7. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дальтон,_Джон
8. Cм. изображение знаков «Солнце» и «Хемфта»: Шейнина, Е.Я. Энциклопедия символов. Москва, 2002. С. 55, 422. См. также в сети.

Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Цитаты из русского текста романа «Бледный огонь» приведены по опубликованному переводу С. Ильина и А. Глебовской.

Продолжение следует.

Опубликована 22 марта 2016 г.