Ответный визит

Николай Руденец
               
 Вернувшись из Китая, шеф поразил нас своим нетоварным видом. В его глазах, всегда испускавших жизнеутверждающую силу лидера, сквозила усталость, а мешки под глазами и одутловатость лица свидетельствовали о горячем приеме, оказанном ему за бугром.
 Собрав аппарат управления, он голосом человека, выстрадавшего истину, кратко оповестил нас о результатах визита и определил главное направление дальнейшей работы:
- Наша фирма вступила в новую форму развития. Мы выходим на международный уровень. Пока подписан протокол о намерениях, но в нем определены основные направления  взаимовыгодного сотрудничества между нами и китайской компанией при условии, что мы за короткий срок решим ряд трудных вопросов на этом пути.  Через месяц наши потенциальные партнеры по международному бизнесу прибудут к нам с ответным визитом для подписания контракта. Вот почему подготовка этого документа для нас - главное направление всей работы.
- Трудно было там? - сочувственно спросил профорг, обеспокоенный нездоровым видом шефа.
- Не скрою: чтобы выдержать китайское гостеприимство, надо иметь крепкое здоровье. Подумайте над тем, как нам принять друзей, чтобы не ударить лицом в грязь.
 Вдохновленные светлым будущим, обрисованным шефом, сотрудники фирмы постарались и вовремя подготовили контракт, а продемонстрировать свое хлебосольство китайским друзьям мы решили на своей загородной даче, расположенной на живописном берегу лесного озера. Размещение людей и подготовку застолья взвалил на себя наш завхоз - очень инициативный и обладавший необычайными кулинарными способностями человек. Мне же поручили организовать для гостей зимнюю рыбалку, так как директор китайской компании увлекался подледным ловом рыбы.
 Мы с завхозом выехали заблаговременно на дачу, и к условленному времени у нас все было готово для приема заморских гостей. Завхоз приготовил такие блюда, что, попробовав их, я чуть язык не проглотил, а я набурил с десяток лунок в полутораметровом слое льда, прикормил их, приготовил рыбацкие снасти, и мы с нетерпением стали ждать своего звездного часа…
 Делегация китайской компании должна была состоять из четырех человек, но прибыло трое.
- Ничего, - шутливо утешил завхоза директор компании через своего переводчика, - я буду спать на двух кроватях, - когда тот объяснил им причину подготовки четырехместного номера.
- А он - из племени рыбаков, - представил меня шеф директору компании.
 Директор компании крепко пожал мне руку и с вспыхнувшим рыбацким азартом в глазах сначала сыпанул через переводчика несколько русских пословиц: “Рыбак рыбака видит издалека. Ловись рыбка большая и маленькая”, а потом переводчик спросил:
- Рыба есть в озере?
- Мно-го, - уверил я его.
- Большая?
Шеф схватил меня за руки и шутливо сказал:
- Сейчас растянет руки.
Я поддержал шутку и, показав язык, сказал:
- Вот с такой чешуей.
 Китайцы, по-видимому, не слышали о таком анекдоте и удивленно уставились на меня, а когда до них довели все содержание анекдота, то грохнул дружный смех.
 Инициативу перехватил завхоз и пригласил в банкетный зал. Когда все уселись за стол, шеф поднял маленькую рюмку и провозгласил тост за большую дружбу. Но директор компании тормозящим жестом не поддержал шефа, а взял поллитровку, наполнил из нее до краев граненый стакан с каемочкой и потребовал, чтобы все участники застолья проделали то же самое, после чего поднял стакан и дополнил тост шефа следующими словами, с радостной улыбкой переведенными переводчиком:
- Наш директор хочет выпить за большую дружбу из больших рюмок, по-русски.
 После чего директор на одном дыхании осушил свой стакан, утерся рукавом, крякнул, подошел сияющий к шефу и стал требовать от него повторения.
 Побледневший шеф, прикладывая руку то к печени, то к сердцу, болезненно морщась, попытался разжалобить дорогого гостя, но тот был неумолим:
- Водка от всех болезней - так сказал наш директор, - опять расплылся в улыбке переводчик.
 Желая отвлечь директора от шефа, завхоз соскочил со стула и, подняв свой стакан, гаркнул:
- Коллеги, не посрамим Отечество! - лихо скопировал директора компании под аплодисменты китайских друзей.
 Остальные участники застолья тоже скопировали директора, кроме переводчика, который на наше “почему?” с грустным видом пояснил:
- Наш директор сказал, чтобы я хорошо переводил, а потом выпью…
 Но все это лишь на время отвлекло директора от шефа.
- Наш директор сказал, что два капитана должны быть в одной лодке веселыми. Иначе она не поплывет, - уже без улыбки перевел переводчик.
 Шеф, связав услышанное с подписанием контракта, отрешенно махнул рукой и, сказав: “Была, не была”, с трудом выпил свой стакан. После чего капитаны обнялись, троекратно чмокнулись и грохнули стаканы об пол под восторженные возгласы участников застолья.
 Разлетевшиеся по всему залу осколки вызвали тревогу у завхоза, и он, взяв веник, попросил выйти всех из зала, подмел пол и широким жестом пригласил всех обратно. Однако из китайской делегации за столом оказался лишь один переводчик, который объяснил причину отсутствия коллег:
- Наш директор и начальник отдела устали с дороги и хотят отдохнуть. Они просили их не беспокоить.
 После слов переводчика шеф, сославшись на недомогание, тоже ушел в свои апартаменты, а вслед за ним, зажав рот, выскочил наш самый молодой сотрудник, в организме которого сработала противоалкогольная защита, и его начало выворачивать. Другой представитель нашей фирмы тоже “устал” и, разместив голову между тарелками на столе, мирно захрапел.
 Нас с завхозом, успевших слегка перекусить перед приездом высоких гостей, тоже покачивало, как на палубе корабля, плывущего по разволнованному морю, но мы изо всех сил старались держать марку фирмы. Увидев, что переводчик с усмешкой поглядывает на храпящего члена нашей команды, завхоз извиняющимся голосом объяснил:
- Выпил без привычки на голодный желудок и захмелел. - И, показав на остывающие блюда, грустно добавил: - А я так старался.
 Переводчик, узнав, что все блюда приготовлены лично завхозом, удивился, стал их пробовать и искренне восхищаться к радости завхоза, с походкой боцмана обслуживавшего его: “Попробуй это… попробуй это...”
Выбрав момент, я отвлек переводчика на себя:
- Жаль, что директор устал. Сегодня должен быть хороший клев.
 Переводчик, узнав, что уже готовы лунки и есть удочки, оживился и азартно попросил, обрадовав меня:
- Можно, я попробую? Я тоже маленький рыбак.
 Когда мы опустили удочки в лунки, солнце уже запрыгало по ухабистому склону хребта за горизонт, но клев еще был, и мы с азартом начали дергать окуньков. Однако нашу рыбалку прервал прибежавший с испуганным лицом водитель автобуса и взволнованно сказал переводчику:
- Ваш директор проснулся, сел в автобус, показывает на часы и ищет вас, словно собрался уезжать.
 Переводчик, изменившись в лице, бросился к дачному домику, а вслед за ним и я. Через некоторое время вспотевший от волнения переводчик отрезвил нас:
- У нашего директора пропали дорогие часы с подарочной надписью. Директор сказал, что теперь надо ехать в город, и завтра мы уезжаем.
 Мы растолкали шефа и сообщили ему о случившемся. Он побледнел и скомандовал:
- Всех наших ко мне!
А когда мы собрались, он, испытывающе посмотрев на нас, спросил:
- Что вы думаете по поводу случившегося?
- Может, он обронил их в снег? - предположил завхоз.
- Наш директор сказал, что когда он подошел к кровати, то часы положил под подушку, а когда проснулся, их там не оказалось, - разочаровал нас переводчик, и мы удрученно замолчали, косясь друг на друга. Тягостное молчание прервал переводчик:
- Наш директор сказал, что срочно надо ехать в гостиницу.
 Шеф пытался уговорить директора компании остаться до утра, чтобы при дневном свете хорошо осмотреться, но тот был неумолим, и мы, быстро собравшись, выехали в город.
Утром шеф собрал нас и мрачно спросил:
- Надумали что-нибудь?
- Может, взять у военных миноискатель и все там обшарить?
- В общем, так, - раздражаясь, поставил задачу шеф, - берите хоть гранатомет, но чтобы к вечеру часы были найдены. Я здоровье свое положил ради дела, а мне нанесли такой удар в спину.
- Поедем мы вдвоем, - кивнув в мою сторону, сказал завхоз. - Чувствую, что часы где-то там.
 Шеф согласился, и мы, вернувшись на дачу, начали тщательно осматривать комнату, в которой спал директор. К нашему приезду уборщица уже навела идеальный порядок на даче и на наш вопрос: “Не находила ли она что-либо?” - удивленно спросила:
- А что я должна была найти?
 Когда завхоз сказал ей о пропаже золотых часов, то испуганно запричитала:
- Не подумайте на меня. Я бы не посмела чужое взять, - и, заведя нас в комнату, где размещалась китайская делегация, показав на три кровати, на которых они спали, сказала: - Вот на этих кроватях я заменила белье, а четвертую вообще не трогала, так как на ней никто не спал.
Мы обшарили всю комнату,  перетрясли постели, на которых спали китайцы, но ничего не нашли и устало сели у изголовья четвертой кровати. Завхоз машинально перевернул на ней подушку, и мы увидели под ней часы! Облегченно выдохнув, словно свалив со своих плеч тяжелый груз, мы рассмеялись.
- Он же сказал, что будет спать на двух кроватях, - вспомнил завхоз. - Когда был трезвый, часы положил под подушку одной кровати, а пьяный - не дотянул до нее и бухнулся на другую.
 Когда мы вместе с шефом, радостные, влетели в гостиницу к директору компании и, вручив ему, изумленному, часы, рассказали, где мы их нашли, он смутился и признался, что по-русски трудно пить.
 Контракт был подписан. Мы расстались с китайскими партнерами по бизнесу как настоящие друзья. Директор компании пригласил шефа в гости и попросил обязательно взять с собой завхоза.