Прозрачные вещи Джулия и Евтушенко

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов


Прозрачные вещи: Джулия и Евтушенко*



Я знаю:
Вождю
бесконечно близки
мысли
народа нашего.
Я верю:
здесь расцветут цветы,
сады
наполнятся светом.
Ведь об этом
мечтаем
и я
и ты,
значит
думает Сталин
об этом!


Это Евгений Евтушенко. Сборник «Разведчики грядущего». 1952 года. Тот самый знаменитый молодой советский поэт, с которым мечтала встретиться падчерица и любовница мистера R. И сказать ему: «Yellow blue tibia (елу-блу- тибья)». «Yellow blue» - «желто-голубой», цвета традиционного флага Украины и маркер украинского, по линии матери, происхождения поэта и его фамилии.

И еще она хотела бы ему сказать: «Какая миленькая церквушка, какой здоровенный сугроб». «Миленькая церквушка» - собор  Василия Блаженного, в силу того, что Джулия мысленно находится на Красной площади и видит перед собой, помимо собора, «здоровенный сугроб» - Мавзолей В. И. Ленина, перенесенный в роман «Прозрачные вещи» из скрытого текста романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». В слове «сугроб» к русскому «гроб» примыкает татарское «су» («вода»), которое подсказывает, что в «гробу» находится «заложный», или не похороненный, покойник (смысл «су» в романе Михаила Булгакова подкрепляется тем обстоятельством, что Бездомный-Ленин в начале романа появляется в ресторане Грибоедов, то есть в Кремле и Мавзолее, после купания в Москва-реке).
«Понимаешь, мы сначала делаем это по-французски, и она думает, что «сугроб» — это rafale de neige, но я уверена, что это не rafale по-французски, не «метла» по-русски, или как они там называют метель?
   — Нужное вам слово, — сказал Персон, — congеre, женский род, я знаю его от матери.
   — Тогда это «сугроб» по-русски, — сказала Арманда и сухо добавила: — Только снега ты в августе там не увидишь». Джулия не увидит и Евтушенко, если поедет в том году, в каком по первичной скрытой хронологии романа, имеет место быть беседа, - в 1948 г. И не только потому, что Евтушенко еще не знаменит и очень любит Сталина, тогда поездки авангардистски настроенных западных девушек в гости к советским поэтам были невозможны. В 1956 г., которым завершается роман, Джулия могла поехать и даже познакомиться с Беллой Ахмадуллиной, первой женой Евтушенко.


Но в 1956 г. Хью Персон в своем номере в гостинице «Аскот» ждет Арманду: «Комната была в точности такой, какая требовалась или потребуется (опять путаница с временами!) для свидания с нею» («Прозрачные вещи» более нелинейный роман, чем «Бледный огонь»). Ему не спится – как и Сталину 1948 году:


Я знаю:
грядущее видя вокруг,
склоняется
этой ночью
самый мой лучший на свете друг
в Кремле
над столом рабочим.
Весь мир перед ним —
необъятной ширью!
В бессонной ночной тишине
он думает
о стране,
о мире,
он думает
обо мне.
Подходит к окну.
Любуясь столицей,
тепло улыбается он.

А я засыпаю,
и мне приснится
очень
хороший
сон.


У Набокова об этом же: «Еще в раннем детстве с его ночными страхами сон давался Хью нелегко. Пытка имела двоякий характер. Приходилось иногда часами задабривать черного истукана ночи механическим воспроизведением одного и того же дневного образа, — но это еще полбеды. Другая половина относилась к полубезумному состоянию, в которое сон ввергал его, когда наконец приходил. Он не мог представить, что у добропорядочных людей бывают такие неприличные и абсурдные кошмары, раздирающие ночь и продолжающие вибрировать в сознании в течение дня. Ни случайные рассказы о дурных снах, услышанные им от друзей, ни фрейдовские сонники с их смехотворным анализом не были похожи на сложную злокозненность его едва ли не еженощных переживаний».

*Четвертая статья из цикла «Прозрачные вещи». Предшествующие: Сагит Фаизов Прозрачные вещи: бледное пламя пожара // http://www.proza.ru/2016/03/28/1853; Он же Прозрачные вещи и бродячие сюжеты // http://www.proza.ru/2016/04/02/1801; Он же Прозрачные вещи и призрачная революция // http://www.proza.ru/2016/04/07/1762; см. также в ЖЖ sagitfaizov


Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Цитируемые в статье фрагменты романа «Transparent Things» извлечены из опубликованного в 2004 г. перевода Д. Чекалова (перевод опубликован под названием «Прозрачные предметы»).

Продолжение следует.

Опубликована 8 апреля 2016 г.