Неправильным английским глаголам посвящается

     Мистер Слип (Sleep) удобно расположился на диване и читал «Таймс», иногда выражая недовольство в адрес премьер-министра и парламента. Приняв горизонтальное положение, он с трудом заставлял себя принять вертикальное. Мистер Слип был невысокого роста, слегка полноват, лысоват и бесконечно добродушен. Водрузив на нос очки, и вооружившись карандашом, он каждое утро  разгадывал кроссворд в утренней газете. Как правило, процесс растягивался до обеда.

     На крыльце послушалось шарканье, детский смех, повернулся ключ в дверях и в дом вкатились два сорванца. Близнецы Слепт (Slept) и Слепт (Slept) ввалились, не разувшись в комнату, сбросили школьные рюкзачки и продолжили мутузить друг друга, не обращая внимания на отца.

-Эй, тише вы! – недовольно прикрикнул отец.
Дети не обратили никакого внимания.

-Тише, говорю! Иначе приму меры.
Близнецы на мгновение оторвались друг от друга и уставились на отца.

-И что ты нам сделаешь? Тебе же лень встать. А если и встанешь, то ни за что нас не догонишь!
Мальчишки рассмеялись и убежали в себе в комнату.

-Да, уж, - пробормотал Мистер Слип, нехотя поворачиваясь на диване и нашаривая ногами тапочки. – Придется вставать. Близнецов надо кормить.
    Кое-как поднявшись, он крякнул, схватился за поясницу и пошаркал на кухню.
-Вот у Миссис Ду не дети – загляденье. Всегда на помощь придут, а этим лишь бы дразниться.
Мистер Слип вздохнул и принялся наливать в миску борщ.

     В это время двумя домами правее Миссис Ду (Do) стояла у плиты и жарила рыбу, в ожидании сыновей из школы. Дид (Did) и Дан (Done). Или «Дин-дон» как она их ласково называла.
-Вечно они куда-то ввязываются. Ни секунды на месте. Везде свой нос суют. И в кого они такие пошли? – ворчала себе под нос Миссис Ду. – Вот взять хотя бы Мистера Даза (Does). Хотя.. Этот тоже в каждой бочке затычка.

     Миссис Ду перевернула рыбу и выглянула в окно. Был солнечный весенний денек. Окна домов были распахнуты и потому вскоре она услышала стройное пение «Let it be”.
-Ага, - проговорила Миссис Ду, - тройняшки Пут (Put) и Лэт (Let) из музыкальной школы возвращаются. Какие же они милые. Правда, эти мордашки я совсем не различаю. Ну, да ладно, лишь бы родители не перепутали.

     Путики пели в альтах, а Лэтики в сопрано. Пройдя мимо дома Мистера Даза, они свернули за угол, и пение стихло.

     Около соседнего дома Миссис Ду разглядела Мистера Кэна (Can), который с банкой колы дожидался своих детей из школы. На них возлагались слишком большие надежды, с которыми ребята в понимании отца не справлялись. Завидев отца из-за забора, ребятишки перестали прыгать и, понурив головы, вошли через калитку во двор. «Ну, вот опять!» - подумал Мистер Кэн. – «Замечания или плохие оценки». И от огорчения кола который раз пролилась на растущие на клумбе в беспорядке ромашки, отчего те стали уже бежевыми. Сам того не подозревая, он вывел новый сорт цветов. Впрочем, ему было не до этого.
   
    Проживающая в другой половине дома Мисис Маст (Must) каждый день сама встречала своих девочек Майт (Might) и Майт (Might) и провожала их домой. С Кэнами она не общалась и своим дочерям запрещала. Это была требовательная и заносчивая женщина, которая не могла понять, как ее угораздило попасть жить в Квартал Неправильных глаголов, и никак не могла с этим смириться.

     Миссис Ду вернулась к своей сковороде. Рыба благополучно прожарилась. Отставив ее в сторону, она принялась готовить картофельное пюре.

     Вместе с залетевшей на кухню пчелой ветерок принес звуки радио из соседнего квартала:
-Добрый день, мои дорогие жители Квартала Правильных Глаголов. С вами сегодня Миссис Вонт (Want). Что я хочу вам сказать в этот  чудесный день...

-Ничего ты не хочешь нам сказать, - проворчала Мисис Ду, прикрывая окно. Радио из соседнего квартала ее раздражало. – Лучше бы ты следила за Мистером Вонтедом (Wanted), а то он делает все, что хочет. Вот вчера его снова видели в пабе «Желтая подводная лодка». Пытался обольстить мисс Плиз (Please). Как же! И за сыночком своим Вонтзом (Wants), что гоняет на мопеде как угорелый по нашей улице. У них в Квартале, видите ли, светофоры ему мешают. А у нас их нет на дороге, значит все можно?!

     Миссис Ду толкла картошку, щедро поливая ее молоком со сливочным маслом, и думала:
-Как у этих правильных глаголов все правильно: в каждой семье папа и мама, и всегда один ребенок; дома стоят строго по линеечке; садики такие ухоженные, что лягушка прыгнуть боится.
    
     А у нас - да почтальон терялся не раз! Дома раскиданы как Бог на душу положит. Логики никакой. Номеров домов нет. Надо запоминать где какая семья живет. Дом Мистера Гоу (Go), который занимается китайской медициной, барак Би (Be), с примкнувшей к нему автомастерской «Шэлл и Вилл» (Shall/Will), строительная контора Мистера Билда (Build)... Дворики, может быть, даже слишком зеленые, потому что мы их особо и не пропалываем. Что выросло – пусть растет. Никаких тебе тут фиолетовых кактусов, как в Зеленом супермаркете Миссис Инвайт (Invite) в соседнем квартале.
   
      Хотя... может оно и к лучшему – что никакой логики. Зато дышится легко. Никаких запретов, правил и рамок.

     Миссис Ду сняла фартук, повесила его на вешалку, и, улыбнувшись своим мыслям, поспешила в комнату гладить нарядную рубашку для Мистера Даза, который сегодня вечером должен был выступать в ДК «Словарь» в честь приезда иностранных гостей из России.


Рецензии