Игры в дурачков

Зия Мурадов
Зия Мурадов
ИГРЫ В ДУРАЧКОВ 

 Решил поинтересоваться поездками. Нашел девушку, которая ими занимается, около рекламных  листочков на доске у входа в столовую. Всего четыре листочка. На одной с понедельника на пятницу список поездок, на других трех ближайшие поездки: серные ванны, пещеры и монастырь. Только начал выяснять время и цены, возможность индивидуального тура на собственной машине с гидом, как подошла пара .
       Мы их еще со вчерашнего вечера заметили. Она с платком на шее, одета скромно, со вкусом, на глазах очки. Не накрашенное, довольно спокойное лицо. Большая голова в сравнении с телом. Он стандартен. Маленький рост, живот, соответствующий возрасту. На нее сначала обратила внимание жена из-за особой (как ей показалось) одежды для ужина. Но потом оказалось, что она просто так одевается все время.
       Я тогда предположил, что наверно она из образованной прослойки старой турецкой закалки, что мы по ним судим не по таким приличным людям, а по той шпане, которая к нам приезжает, которая не находит себе места в своей собственной стране, как и они судят по тому дерьму, которая каким-то образом умудряется представлять нас за рубежом, создавая не очень-то приличный имидж страны. Я уже мысленно настроился относиться к этой парочке соответственно моему представлению про них. Как бы, заранее проникся уважением к созданному в мыслях образу. И когда они подошли в момент разговора о поездках, я сразу забыл о своих вопросах, весь затрепетал от возможности им помочь, если таковая понадобится .
       Наверно почувствовав мою готовность , они сразу решили ее использовать. Показав на доску с объявлениями, она высказала претензию, что ничего там не понимает. Хотя, она каким то образом  поняла, что это доска объявлений про поездки.
       Я предложил свои переводческие услуги:
      - Да, пожалуйста, все что вас интересует, спрашивайте, я узнаю у нее, переведу вам.
      Она в ответ:
      - Ну, я то не понимаю?!
      Я опять:
      - Я здесь, я понимаю, что здесь написано, девушка рядом, все, что вас интересует, я узнаю у нее, переведу вам, что вас интересует. –  Начал уже повторятся. А он молчит. Муж.
      Жена опять:
      - Написали бы на английском, мы все поняли.
      Я им:
      – Ну не написали, это их просчет, они на этом потеряют клиентов. Но если вы хотите куда-то поехать, это она может вам рассказать, а я переведу. – Показал на девушку.
      Она мне:
      – А почему они на английском не написали?
      Я объясняю:
      – Потому что , здесь не так часто бывают иностранцы. А те, которые бывают, в основном с бывшего Советского Союза:  азербайджанцы, армяне, казахи, русские, украинцы. Мы все знаем русский язык. Тем более это место было очень популярным в СССР, и все жители этого городка умеют говорить на нем. Поэтому особой необходимости все это писать еще и на английском языке нет.
      Она опять:
      – Мы-то не знаем, написали бы на английском.
      Девушка все это время почти молчала, иногда подтверждая то, что им говорил и переводил на русский. А я со столовой  пораньше вышел, чтобы пойти покурить. Подошли жена и дочка. Увидев в моей руке не выкуренную сигарету, жена удивилась, что я еще здесь, что еще не успел даже выйти во двор. Дальше уже не имело смысла продолжать в том же духе. Я попросил девушку напечатать для них то же самое на английском языке, если это возможно. Она попросила их через час подойти к рецепшн, обещала, что к тому времени будет все готово.
      Мы ушли: я покурить, жена и дочка подышать свежим хвойным воздухом. Я курил  и думал, что они вообще-то правы, эти турки. Советского Союза уже нет. Тем более, я видел еще одну многочисленную семейку, говорящую на странном языке для моего слуха. То ли на финском, то ли на каком-то еще языке со Скандинавии. Мое мнение про них, про парочку, если даже не изменилось, то пошатнулось не в лучшую сторону. Знание английского языка и приличный вид все еще продолжали на меня давить. Я отметил для себя еще и возраст. С возрастом бывают такие штучки, ты им что-то объясняешь, а они никак не поймут тебя. То же самое заметил и у грузин. Вроде бы знают русский язык. Но когда спрашиваешь что то, то они понимают тебя как хотят или могут, а не так, как ты хочешь. Одно и то же приходиться спрашивать в разных вариантах, авось поймут каком-нибудь из них. Ну, Бог с ними, с турками.
      Мы пошли в город, погуляли, попали под сильный ливень, набрали воды боржомской прямо у источника, нагло и весело сфотографировались на фоне двух упавших сосен, от которых нас отогнала полиция, мокрые, счастливые вернулись в комнату. Я про них забыл. Про парочку. До вечера следующего дня.
      Я в процедуру.
      Вечером.
      В 19.00.
      Как и написано в санаторной карточке. На пять минут раньше. Она просила на десять. Я зашел.  Слышно, как врач с кем-то разговаривает во внутренней комнате.
      Вышел.
      Покурил.
      Вернулся.
      Предыдущий пациент вышел.
      Врач заметила, что я опоздал .
      – Я за пять минут был здесь.
      –Я слышала. Я просила за десять. Дайте вашу карточку.
      И заходит парочка.
      Та самая...
      На этот раз заговорил муж или спутник.  А она улыбалась,  наверно думая,  что улыбкой можно прикрыть любую глупость или тупость. Он раскрыл свою санаторную карточку,  потыкал  пальцем на время и дату,  посмотрел на меня,  на врача и спросил,  когда у него процедура.  Я перевел его вопрос, даже не посмотрев на запись.
      Врач посмотрела:
      – Завтра,  в 19.00.
      – С утра?
      – Вечером в семь часов.
      – Но тут написано,  что 21-го,  это сейчас?
      – Так сегодня 20-е. 21-го, это завтра.
      Я все время перевожу,  не особенно вдаваясь в детали турецкого языка.  После долгой и не очень-то приятной предыдущей попытки им что-то объяснить,  у меня пропало всякое желание  угодить этой парочке. Нежелание или неумение турков  воспринимать азербайджанский язык, тотальность турецкого языка и мышления,  под влияние которого попадают не только живущие в Турции,  даже те, которые с ними просто общаются, находясь у себя в Азербайджане,  тоже сыграли со мной злую шутку.  Я давно с ними говорю на самом простом азербайджанском языке. Пусть учатся!  Подсознание начало выдавать родной язык в отношении этой парочки. Я слово  "завтра" перевел,  как " утро". Слово   "sabah" у них не обозначает следующий день целиком,  а только утро. Я забыл слово "yar;n", или забил на него.
      Муж моментально ухватился:
      – Тогда с утра в семь?
      – Утром в семь никого из докторов не бывает,  можно сдать только анализы.
      – Так у меня как раз первая встреча,  обследование.
      – Обследования нет,  только процедура,  для этого анализы не нужны.
      – Здесь что написано , семь часов?  Это не утром?
      Тут уж я начал им втолковывать:
      –Тут написано 19.00. А это вечер.  Я бы понял ваше недоразумение,  если было бы написано как у американцев; 'AM", "PM'. Я тоже в них иногда путаюсь.  Но 24-х часовой вариант то принят во всем мире,  тут  же не спутаешь?! 19.00 есть 19.00. Это вечером в семь часов!
     – Но вы-то сказали утром?
     – Tomorrow. – уже на английском процедил я сквозь зубы и добавил, – я ошибся в переводе!
     – Tomorrow  morning ?
О, Боже!!!
     – Tomorrоw night !
     Нервы у врача были на пределе. И она заговорила на турецком ( ПО ЕЕ МНЕНИЮ):
     – Sabah ax;am.
     – Утром или вечером? – Я уже не помню как на турецком, просто перевожу  по инерции.
     Я поспешил исправить,  вспомнил,блин,  в конце-концов турецкое слово,  обозначающее следующий день:
    – Yar;n. Bu gun yok. Yar;n ak;am!  - Я так хотел чтоб  он отвязался, что даже азербайджанский "х"  заменил на турецкий "к", уже не уверенный даже, обозначает ли у них слово "ak;am" вечер. Я уже вообще разуверился в том,  что это когда-нибудь закончится.
     Вспомнил Задорнова с его американцами. ..
     Мы с врачом начали волком на них смотреть. Жестко.  Взглядом, не допускающим никаких больше объяснений,  разночтений,  переговоров.
     – А можно сейчас?  Какая разница,  я уже здесь.
     Ах вот оно что!  Я вспомнил предыдущий разговор про поездки.  Ах вы, хитрюги!  Они задумали куда-то поехать!  Играют в дурачков. От процедуры тоже не могут отказаться.  Хотят без очереди засунуться, но не могут в этом признаться.  Думают таким образом решить свою проблему!!!
     – НЕТ! – Почти одновременно прокричали мы с врачом.  Врач начала активно ходить по кабинету из угла в угол, потом резко  открыла дверь в процедурную, попутно подсунула санаторную карточку в руки мужчины,  попросила меня перейти туда, во внутреннюю комнату,  почти вытолкнула парочку к выходу,  закрыла дверь.
    –-А вы откуда знаете турецкий,  их здесь много бывает? - Я спрашиваю, дума;, что она грузинка или одна из местных малых народов.
     – Не турецкий. Я из Азербайджана,  с Гахского района.
     – Давно здесь?
     – Давно,  но в прошлом году ездила.
     – Не скучаете?
     – Как видите,  не дают скучать. Давайте быстро,  мы и так много времени потеряли.
      После процедуры на ужин.  Рядом с нами сидела та самая  многочисленная семья, о которой я думал,  что они со Скандинавии. Не выдержал все таки, спросил:
     – Excuse me.  May I ask you. Where are you from ?
     – Israel.
И…
     Все!
     Повернулся!
     Не дай бог,  что-то спросят.
     Попросят, что то объяснить.
     Откуда знаю,  какие они?
     Может хуже парочки.
     Может лучше.
     Не хочу знать.
     Я отдыхаю.

Зия Ф.М.
2014 август. Боржоми-Баку.