Зия Мурадов
ИГРЫ В ДУРАЧКОВ
Решил поинтересоваться поездками. Нашел девушку, которая ими занимается, около рекламных листочков на доске у входа в столовую. Всего четыре листочка. На одной с понедельника на пятницу список поездок, на других трех ближайшие поездки: серные ванны, пещеры и монастырь. Только начал выяснять время и цены, возможность индивидуального тура на собственной машине с гидом, как подошла пара .
Мы их еще со вчерашнего вечера заметили. Она с платком на шее, одета скромно, со вкусом, на глазах очки. Не накрашенное, довольно спокойное лицо. Большая голова в сравнении с телом. Он стандартен. Маленький рост, живот, соответствующий возрасту. На нее сначала обратила внимание жена из-за особой (как ей показалось) одежды для ужина. Но потом оказалось, что она просто так одевается все время.
Я тогда предположил, что наверно она из образованной прослойки старой турецкой закалки, что мы по ним судим не по таким приличным людям, а по той шпане, которая к нам приезжает, которая не находит себе места в своей собственной стране, как и они судят по тому дерьму, которая каким-то образом умудряется представлять нас за рубежом, создавая не очень-то приличный имидж страны. Я уже мысленно настроился относиться к этой парочке соответственно моему представлению про них. Как бы, заранее проникся уважением к созданному в мыслях образу. И когда они подошли в момент разговора о поездках, я сразу забыл о своих вопросах, весь затрепетал от возможности им помочь, если таковая понадобится .
Наверно почувствовав мою готовность , они сразу решили ее использовать. Показав на доску с объявлениями, она высказала претензию, что ничего там не понимает. Хотя, она каким то образом поняла, что это доска объявлений про поездки.
Я предложил свои переводческие услуги:
- Да, пожалуйста, все что вас интересует, спрашивайте, я узнаю у нее, переведу вам.
Она в ответ:
- Ну, я то не понимаю?!
Я опять:
- Я здесь, я понимаю, что здесь написано, девушка рядом, все, что вас интересует, я узнаю у нее, переведу вам, что вас интересует. – Начал уже повторятся. А он молчит. Муж.
Жена опять:
- Написали бы на английском, мы все поняли.
Я им:
– Ну не написали, это их просчет, они на этом потеряют клиентов. Но если вы хотите куда-то поехать, это она может вам рассказать, а я переведу. – Показал на девушку.
Она мне:
– А почему они на английском не написали?
Я объясняю:
– Потому что , здесь не так часто бывают иностранцы. А те, которые бывают, в основном с бывшего Советского Союза: азербайджанцы, армяне, казахи, русские, украинцы. Мы все знаем русский язык. Тем более это место было очень популярным в СССР, и все жители этого городка умеют говорить на нем. Поэтому особой необходимости все это писать еще и на английском языке нет.
Она опять:
– Мы-то не знаем, написали бы на английском.
Девушка все это время почти молчала, иногда подтверждая то, что им говорил и переводил на русский. А я со столовой пораньше вышел, чтобы пойти покурить. Подошли жена и дочка. Увидев в моей руке не выкуренную сигарету, жена удивилась, что я еще здесь, что еще не успел даже выйти во двор. Дальше уже не имело смысла продолжать в том же духе. Я попросил девушку напечатать для них то же самое на английском языке, если это возможно. Она попросила их через час подойти к рецепшн, обещала, что к тому времени будет все готово.
Мы ушли: я покурить, жена и дочка подышать свежим хвойным воздухом. Я курил и думал, что они вообще-то правы, эти турки. Советского Союза уже нет. Тем более, я видел еще одну многочисленную семейку, говорящую на странном языке для моего слуха. То ли на финском, то ли на каком-то еще языке со Скандинавии. Мое мнение про них, про парочку, если даже не изменилось, то пошатнулось не в лучшую сторону. Знание английского языка и приличный вид все еще продолжали на меня давить. Я отметил для себя еще и возраст. С возрастом бывают такие штучки, ты им что-то объясняешь, а они никак не поймут тебя. То же самое заметил и у грузин. Вроде бы знают русский язык. Но когда спрашиваешь что то, то они понимают тебя как хотят или могут, а не так, как ты хочешь. Одно и то же приходиться спрашивать в разных вариантах, авось поймут каком-нибудь из них. Ну, Бог с ними, с турками.
Мы пошли в город, погуляли, попали под сильный ливень, набрали воды боржомской прямо у источника, нагло и весело сфотографировались на фоне двух упавших сосен, от которых нас отогнала полиция, мокрые, счастливые вернулись в комнату. Я про них забыл. Про парочку. До вечера следующего дня.
Я в процедуру.
Вечером.
В 19.00.
Как и написано в санаторной карточке. На пять минут раньше. Она просила на десять. Я зашел. Слышно, как врач с кем-то разговаривает во внутренней комнате.
Вышел.
Покурил.
Вернулся.
Предыдущий пациент вышел.
Врач заметила, что я опоздал .
– Я за пять минут был здесь.
–Я слышала. Я просила за десять. Дайте вашу карточку.
И заходит парочка.
Та самая...
На этот раз заговорил муж или спутник. А она улыбалась, наверно думая, что улыбкой можно прикрыть любую глупость или тупость. Он раскрыл свою санаторную карточку, потыкал пальцем на время и дату, посмотрел на меня, на врача и спросил, когда у него процедура. Я перевел его вопрос, даже не посмотрев на запись.
Врач посмотрела:
– Завтра, в 19.00.
– С утра?
– Вечером в семь часов.
– Но тут написано, что 21-го, это сейчас?
– Так сегодня 20-е. 21-го, это завтра.
Я все время перевожу, не особенно вдаваясь в детали турецкого языка. После долгой и не очень-то приятной предыдущей попытки им что-то объяснить, у меня пропало всякое желание угодить этой парочке. Нежелание или неумение турков воспринимать азербайджанский язык, тотальность турецкого языка и мышления, под влияние которого попадают не только живущие в Турции, даже те, которые с ними просто общаются, находясь у себя в Азербайджане, тоже сыграли со мной злую шутку. Я давно с ними говорю на самом простом азербайджанском языке. Пусть учатся! Подсознание начало выдавать родной язык в отношении этой парочки. Я слово "завтра" перевел, как " утро". Слово "sabah" у них не обозначает следующий день целиком, а только утро. Я забыл слово "yar;n", или забил на него.
Муж моментально ухватился:
– Тогда с утра в семь?
– Утром в семь никого из докторов не бывает, можно сдать только анализы.
– Так у меня как раз первая встреча, обследование.
– Обследования нет, только процедура, для этого анализы не нужны.
– Здесь что написано , семь часов? Это не утром?
Тут уж я начал им втолковывать:
–Тут написано 19.00. А это вечер. Я бы понял ваше недоразумение, если было бы написано как у американцев; 'AM", "PM'. Я тоже в них иногда путаюсь. Но 24-х часовой вариант то принят во всем мире, тут же не спутаешь?! 19.00 есть 19.00. Это вечером в семь часов!
– Но вы-то сказали утром?
– Tomorrow. – уже на английском процедил я сквозь зубы и добавил, – я ошибся в переводе!
– Tomorrow morning ?
О, Боже!!!
– Tomorrоw night !
Нервы у врача были на пределе. И она заговорила на турецком ( ПО ЕЕ МНЕНИЮ):
– Sabah ax;am.
– Утром или вечером? – Я уже не помню как на турецком, просто перевожу по инерции.
Я поспешил исправить, вспомнил,блин, в конце-концов турецкое слово, обозначающее следующий день:
– Yar;n. Bu gun yok. Yar;n ak;am! - Я так хотел чтоб он отвязался, что даже азербайджанский "х" заменил на турецкий "к", уже не уверенный даже, обозначает ли у них слово "ak;am" вечер. Я уже вообще разуверился в том, что это когда-нибудь закончится.
Вспомнил Задорнова с его американцами. ..
Мы с врачом начали волком на них смотреть. Жестко. Взглядом, не допускающим никаких больше объяснений, разночтений, переговоров.
– А можно сейчас? Какая разница, я уже здесь.
Ах вот оно что! Я вспомнил предыдущий разговор про поездки. Ах вы, хитрюги! Они задумали куда-то поехать! Играют в дурачков. От процедуры тоже не могут отказаться. Хотят без очереди засунуться, но не могут в этом признаться. Думают таким образом решить свою проблему!!!
– НЕТ! – Почти одновременно прокричали мы с врачом. Врач начала активно ходить по кабинету из угла в угол, потом резко открыла дверь в процедурную, попутно подсунула санаторную карточку в руки мужчины, попросила меня перейти туда, во внутреннюю комнату, почти вытолкнула парочку к выходу, закрыла дверь.
–-А вы откуда знаете турецкий, их здесь много бывает? - Я спрашиваю, дума;, что она грузинка или одна из местных малых народов.
– Не турецкий. Я из Азербайджана, с Гахского района.
– Давно здесь?
– Давно, но в прошлом году ездила.
– Не скучаете?
– Как видите, не дают скучать. Давайте быстро, мы и так много времени потеряли.
После процедуры на ужин. Рядом с нами сидела та самая многочисленная семья, о которой я думал, что они со Скандинавии. Не выдержал все таки, спросил:
– Excuse me. May I ask you. Where are you from ?
– Israel.
И…
Все!
Повернулся!
Не дай бог, что-то спросят.
Попросят, что то объяснить.
Откуда знаю, какие они?
Может хуже парочки.
Может лучше.
Не хочу знать.
Я отдыхаю.
Зия Ф.М.
2014 август. Боржоми-Баку.