Две башни в замке. Действие IV, картина 3

Вера Эльберт
                На авансцену выходит летописец Джон Раус со свитком. Разворачивает свиток и читает.

РАУС. «В день святого Георга, последовавший за смертью Кларенса, праздник Ордена Подвязки был отмечен с более чем обычной помпой. Королева, разодетая с особой пышностью, руководила этим торжеством. Тщеславие её было завышено чрезмерно!» (Показывает свиток зрителям.) Английские придворные хроники о биографии Елизаветы Вудвилл.
               
                Раус уходит. Под звуки фанфар занавес поднимается и через сцену проходят музыканты, придворные и король с королевой, одетые с невообразимой пышностью. Король с королевой останавливаются посреди зала и принимают поздравления у вновь приходящих гостей и придворных. Двое придворных выносят на руках пятилетнего мальчика и шестилетнюю девочку и ставят их перед королевой и королём.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (восторженно и нараспев).
А вот и наши юные супруги! И как красивы! (К девочке.)
Что, дорогая,  нравится  тебе быть замужем? (К мальчику.)
А вам, милорд? Довольны вы женитьбой? (К королю.)
Прошу вас, государь, поздравьте молодых!

   Король Эдуард протягивает руку. Детей приподнимают и по очереди заставляют приложиться к его руке. После этого их уносят. Король и королева Елизавета садятся на трон. Слуги подносят им  вино. Королева пьёт и хохочет, притворяясь весёлой.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Что скажете, мой государь, не правда ли,
Чудесный праздник? И как приятно
Видеть в этот день столько весёлых
И счастливых лиц! (Мстительно.)
И даже Кларенса трагическая смерть
Нам нашей радости не омрачает... (Продолжает принимать поздравления.)

КОРОЛЬ ЭДУАРД (королеве, тихо).
Кстати, о Кларенсе: судя по вашей речи,
Вы сожалеете о том, что с ним случилось...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (кивает).
Ну разумеется! А как иначе? Ведь я
Сама просила вас его простить!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
И я исполнил просьбу! Приказ о снятии
С него опалы и о восстановлении в правах
И званиях подписан мною был ещё вчера...
 
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным сожалением).
И если б не досадная случайность,
Из-за которой он лишился жизни,
Он был бы сейчас здесь, средь нас,
И праздником бы наслаждался вместе с нами...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Приказ, что отдал я вчера, относится
И к детям его также. Теперь обязан я
Их ко двору вернуть и поскорей
Восстановить во всех правах наследных.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (рывком оборачиваясь к нему).
Вы этого не сделаете! Нет!!!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Я непременно это сделаю, миледи!
Вы не учли, что мой приказ о снятии
Опалы с  Джорджа, распространяется
И на его детей! И если я им не верну
Наследные права, помилование их отца
Будет считаться фикцией, фальшивкой!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).
Пусть будет фикцией! А мне-то что с того?

КОРОЛЬ ЭДУАРД (гневно).
Я не привык подписывать фальшивки!
И не позволю вам меня бесчестить!
Сегодня же отдам приказ помиловать
Детей моего брата Джорджа,
И уже завтра они будут при дворе!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (мстительно и злорадно).
Не будут!.. Нет!.. Не доживут до завтра!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Только посмей!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в ярости).
Посмею, если захочу! Меня ничто не остановит!
Вы это знаете! (Злорадно и мстительно.)
Вам  мало было брата потерять?
Так завтра потеряете племянников!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (свирепо).
Я удавлю тебя, злодейка, ведьма!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (насмешливо и мстительно).
Ещё посмотрим, кто кого быстрее
На тот свет отправит!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Жаль, я тебя не задушил сегодня утром!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (насмешливо).
Так вам и надо: упустили шанс!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (в ярости.)
Ты – подлая, дрянная потаскуха!
Да будь ты проклята! Гореть тебе в аду!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (усмехаясь).
Не раньше вас!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (с ненавистью).
Какой дурак я был, что на тебе женился!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (улыбаясь).
Я послана вам за грехи! Смиритесь!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (гневно).
Сама смирись! Ты – воплощение зла!
Ты навязала мне братоубийство!
И если я племянников не пощажу,
Грех Каина останется на мне!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ещё успеете покаяться,
Не хнычьте! И не омрачайте праздник!
А смерть вашего брата Джорджа
Мы с лёгкостью несчастным случаем
Представим. Никто и не посмеет
Усомниться!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (с ненавистью).
Нет, ты и вправду – дьяволица, ведьма!..
      
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (примирительно).
Да будет вам! Давайте веселиться!

               Появляются акробаты и шуты, они всех задирают, шутят,  куролесят. Один из шутов бьёт погремушкой короля. Король отталкивает его.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Отстань, ты мне противен! Отвяжись!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с улыбкой смотрит на шута)
Какой забавный! (К королю.)
Он очень мил, не правда ли, милорд,?

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Сейчас найдём милее! (Приподнимается на троне и кричит.)
Эй, где вы там, Энтони Вудвилл
И Томас Грей, –  живо ко мне!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (строго).
У них есть титулы, мой государь!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Сейчас их награжу другими!

               Энтони Вудвилл и Томас Грей подходят к трону и кланяются.

ЭНТОНИ  ВУДВИЛЛ (угодливо).
Я весь к услугам вашим, государь!
Приказывайте всё, что вам угодно!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Угодно мне короновать тебя!
Ты так стремился к власти, – получай!

          Эдуард срывает с головы шута колпак с бубенчиками и напяливает на голову Энтони Вудвилла.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
А вот тебе и скипетр!.

         Эдуард отбирает у шута жезл с погремушкой и вручает Энтони Вудвиллу.

ТОМАС ГРЕЙ (растерянно).
Мой государь, угодно ль вам...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Ты тоже хочешь? И тебя пристроим...
Ты, Томас, будешь лошадью его. А ну-ка, (Пинает его.)
Становись на четвереньки!  (К Энтони Вудвиллу.)
А ты садись верхом! Вот так!
Вот хорошо! Теперь поехали!

           Энтони Вудвилл верхом на Грее проезжает вдоль рядов гостей.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (властно, королю).
Довольно! Перестаньте! Вы смешны!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Сегодня праздник, я шутить хочу! (Придворным.)
А ну-ка, вы!.. Чего вы не смеётесь!
Смеяться всем! Тот враг мне,
Кто серьёзность сохранит!  (Королеве.)
Вы тоже смейтесь!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (упрямо, с ненавистью).
Нет!.. Не дождётесь!..

КОРОЛЬ ЭДУАРД (в ярости).
Смейтесь!.. Я вам приказываю, а не то
Я прогоню по кругу вас, как эту лошадь,
Ещё шута на спину посажу, хотите?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (глядя ему в глаза, твёрдо)
Вы не посмеете!..

КОРОЛЬ ЭДУАРД (с вызовом).
Хотите убедиться?..

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (невозмутимо и многозначительно).
А вы?.. Хотите жить?..

КОРОЛЬ ЭДУАРД (мрачно).
Я сейчас Джорджу Кларенсу завидую...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
А я уверена, если бы Джордж был жив,
Он бы завидовал вам, государь!
И захотел бы быть на вашем месте!..

КОРОЛЬ ЭДУАРД (вспылив).
Что тебе нужно?! (С досадой.)
Дрянь, чертовка, ведьма!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с напускным сожалением).
Не видно понимания между нами!
Вот, в чём беда, милорд!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (обречённо).
Я тебя понял!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (многозначительно).
Ну?..  Что же дальше?..
Ещё повеселимся или хватит?

КОРОЛЬ ЭДУАРД (мрачно).
Что ж, будь по-твоему...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (улыбаясь).
Теперь, за неимением других
Наследников герцога Кларенса,
Его имущество мы конфискуем!
Так что и герцогство огромное его,
И титулы, и все его владения,
И должности его, и замки, к нам
Перейдут, не правда ли, милорд?

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Когда вы так решительно, миледи,
Не допускаете детей его к наследству,
Единственным наследником законным
На состояние брата остаётся Ричард.
Он перед нами и законом не виновен,
Мы у него имущественных прав
Не отбирали. Как младший брат,
Он получает всё и всем владеет!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
У Ричарда имущество не отбирали?!
Так отберём! Какие пустяки!
Предъявим обвинение и ему!
Или отменим ваш приказ фиктивный
О преждевременном помиловании
Джорджа! Зачем ему помилование это,
Тем более теперь, когда он умер?
К тому же, сын его ещё сидит в тюрьме!
Значит и Джордж преступником остался!
Удобней нам воспользоваться этим,
Чтобы имущество его конфисковать!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Не обольщайтесь! Не тяните рук, миледи,
К тому, что вам принадлежать не будет!
На этот раз поступим по закону:
Или с его детей опалу снимем
И им передадим всё состояние Джорджа,
Или же младший брат наш, Ричард,
Получит на него наследные права.
А титул нам придётся упразднить,
Джордж будет наш последний герцог Кларенс.
На этом мы закончим обсуждение! (Слуге.)
Распорядитесь, чтобы объявили
О свадьбе нашей дочери Елизаветы
С дофином  Карлом, и пойдём к столу.
Я слишком трезв, чтоб нынче веселиться. (Указывает на скачущих Вудвилла и Грея.)
Гоните этих дураков отсюда!
Я не хочу их видеть! (К Грею и Вудвиллу.)
Прочь пошли!

      Скачущие Грей и Вудвилл запрыгивают за занавес, за ними, кривляясь и передразнивая, следуют шуты. Появляется распорядитель. Королева подаёт ему знак, и он объявляет.

РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Его Величество, Эдуард Четвёртый, король Англии, Франции и правитель Ирландии, и Её Величество, королева Елизавета, имеют честь сообщить о предстоящей свадьбе их старшей дочери, Елизаветы Йорк, и дофина Карла, сына короля, Людовика Одиннадцатого, согласно договору, подписанному в Пикиньи.

                Гости аплодируют, распорядитель стучит посохом и объявляет.

РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Всемилостивейшие государи просят дорогих гостей пожаловать к столу!

      Звучит помпезная музыка. Король, королева, гости и придворные уходят парами. За ними следуют музыканты.   

Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/08/314