Восстание Бекингема. Действие I, картина 5

Вера Эльберт
        Покои Бекингема в замке Брекон, Уэльс. Епископ Мортон и Бекингем беседуют, сидя за накрытым к ужину столом.

МОРТОН.
Мне жаль вас, добрый лорд!
Не понимаю, зачем вам эта
Непосильная нагрузка? Вы сами
Так могущественны и богаты!
Король вам безгранично доверяет,
Влиянием и дружбой уравняв с собой!
Вы могли жить спокойно, беззаботно,
Веселью и утехам предаваясь.
Зачем взвалили на себя эту обузу?
Зачем набрали столько должностей?

БЕКИНГЕМ.
Польстился на высокие доходы,
Хотя теперь я только понимаю,
Что там работы и забот так много,
Что и деньгами их не окупить.

МОРТОН.
А сколько у вас должностей всего?

БЕКИНГЕМ.
Я сам со счёта сбился, дорогой епископ!
Я королевского двора Лорд-Камергер,
Судья Верховный Южного и Северного Уэльса
И кроме этого назначен я констеблем
Всех королевских замков в пяти графствах,
К тому ж ещё главный преемник в Корнуолле
И Англии Констебль Генеральный,
За безопасность отстранённых принцев отвечаю.
И в дополнение к этим поручениям,
Ещё я и за вами надзираю.

МОРТОН.
Ну, полно, дорогой мой Бекингем!
Уж я-то вам хлопот не доставляю...

БЕКИНГЕМ.
Я скоро должен буду новый пост занять,
Где мне понадобится и умение, и терпение...

МОРТОН.
А почему все эти назначения
Вы не хотите номинально исполнять?

БЕКИНГЕМ.
При Ричарде такое невозможно!
Он сам работает, не покладая рук,
И заставляет всех вокруг трудиться.
Вы бы и сами могли в этом убедиться,
Когда бы появились при дворе.

МОРТОН.
Я слышал, у него блестящий двор и пышный!

БЕКИНГЕМ.
И что с того, когда придворный каждый
Работает, как вьючный мул?
И суетится, поручения исполняя,
Не ведая ни отдыха, ни сна.
Двор Ричарда теперь похож
На департамент, где каждый
С ног сбивается, заваленный делами. (Вздыхает.)
При Вудвиллах совсем иное было!
Придворные кутили, развлекались
Бездельничали, в роскоши купались.
Куда девались эти времена?

МОРТОН.
Хотите их вернуть?

БЕКИНГЕМ.
Боюсь, епископ, это невозможно...

МОРТОН.
Ну, если действовать разумно, осторожно,
Мы сможем возвратить и  Вудвиллов.

БЕКИНГЕМ.
Ну, это не единственный наш путь.
Я сам Плантагенет, хоть и из младшей ветви
И, предъявив на трон свои права,
Могу стать будущим английским королём,
Плантагенетом, Генрихом Седьмым...

МОРТОН.
Генрих Седьмой – звучит совсем не плохо...

БЕКИНГЕМ.
Тем более, что я – потомок Томаса Вудстока!
Законный и прямой наследник
Эдуарда Третьего, Плантагенета.
Кому же взять корону, как не мне?

МОРТОН.
Я Генриха имел в виду другого...

БЕКИНГЕМ.
Кого же это?

МОРТОН.
            Генриха Тюдора!
Известного вам графа Ричмонда,
Потомка подлого происхождения по линии
Побочной безумных королей французских,
Правнука Карла Шестого, Безумного
И внука дочери его, Безумной Екатерины
Валуа, вдовы Генриха Пятого, Ланкастера,
Что прижила ребёнка от своего
Тюремщика – Оуэна Тюдора, который
Из-за неё стал «сводным братом»
Генриха Шестого, Слабоумного.
Вот его внук по лини отца, Генрих
Тюдор, Граф Ричмонд, и станет
Претендентом нашим на престол
И будущим английским королём,
Тюдором, Генрихом Седьмым!

БЕКИНГЕМ.
Я вас не понимаю...

МОРТОН.
Вы представляете, какой букет
Наследственных болезней он принесёт
С собою на английский трон?

БЕКИНГЕМ.
Но для чего всё это? Объясните!..

МОРТОН.
Происхождение матери Тюдора,
Графини Ричмонд, Маргарет Бофорт,
Намного хуже, чем его отца.
Она – дальний потомок незаконной ветви
Ланкастерской династии бастардов,
Которым занимать престол запрещено.
 
БЕКИНГЕМ.
Я всё ещё не понимаю вас, епископ!
Генрих Тюдор к английскому престолу
Такое же имеет отношение, как к княжеству
Московскому или Крымскому Ханству!
Кого угодно я могу представить королём,
Английским, но только уж не Генриха Тюдора!
Если построить в один ряд потомков дальних
От самой худородной ветви королей
Английских и указать на наихудшего из них,
Это и будет Генрих Тюдор, граф Ричмонд.
В его роду нет вообще наследников законных,
Всё сплошь побочные и незаконные.
По матери и по отцу – ублюдок на ублюдке!
И вы хотите его видеть королём?!
Похоже, вы смеётесь надо мною!

МОРТОН.
Вы так разволновались, добрый лорд!
Прошу вас, успокойтесь и вина отпейте.
Вам станет легче... (Наливает ему вина в кубок и подносит.)

БЕКИНГЕМ (отталкивает его руку).
Не надо мне вина! Я уже выпил лишнего
За ужином... О чём мы говорили?.. Я забыл...

МОРТОН.
О том, чтобы короновать Тюдора
И сделать его Генрихом Седьмым.

БЕКИНГЕМ (пьянея).
Не... Не хочу Тюдора!
Не буду я его короновать!

МОРТОН.
Но почему?

БЕКИНГЕМ.
Уж больно он далёк
От королевского престола.

МОРТОН.
Генрих приблизится к нему, женившись
На Елизавете Йорк.

БЕКИНГЕМ.
Так и она бастард…

МОРТОН.
Тем лучше для него: женившись,
Он ей станет ровней.

БЕКИНГЕМ.
А почему же  не могу я сам занять престол?

МОРТОН.
Для вас, милорд, будет намного лучше,
Если вы станете создателем его престола
И короны. Вам будет и спокойно, и надёжно.
А бремя власти пусть несёт Тюдор,
Он будет неоплатным должником,
Слугою, вам покорным. Что же лучше?

БЕКИНГЕМ.
Да, но зачем бастарда-то на трон сажать?

МОРТОН.
Э, нет, милорд, бастарда не простого,
А наихудшего бастарда из бастардов!
Пойди-ка поищи ещё такого!
А знаете, сколько таких шестёрок
И по сей день гуляет по Европе?
И каждая из них мечтает стать королём!

БЕКИНГЕМ.
Тем более мне, сударь, непонятно,
Зачем Тюдору отдавать престол?

МОРТОН.
Бастарда легче нам удастся скинуть,
Чуть только он посмеет возгордиться.
И легче его будет приструнить
И указать на его место в наших планах.
Бастардом легко можно управлять.
В наших руках бастард марионеткой станет.
Ему достаточно будет напомнить, кто он,
Как он безропотно нам тут же покорится.
Вот почему хотим мы Ричарда сместить –
Он слишком родовит и недоступен.
Нам не удастся им свободно управлять.
К тому же слишком популярен он в народе.
К нему не так-то просто подобраться...

БЕКИНГЕМ.
Жаль будет, если с Ричардом прервётся
Достойная династия Плантагенетов.

МОРТОН.
Вот вздор какой, – династия Плантагенетов!
На них, милорд, свет клином не сошёлся!
Плантагенеты были раньше, теперь будут
Тюдоры! Не придавайте этому значения!
Для нас важней такого короля поставить,
Который будет делать то, что мы хотим.
И здесь Генрих Тюдор лучше других подходит:
Пятнадцать лет он на чужбине прожил,
Боялся всех и прятался в изгнании,
В тюрьме сидел и света белого не видел!
Такого припугнуть, загнать под лавку
Проще простого! Пара пустяков!
Он в жизни никогда не воевал,
Жил взаперти, боялся своей тени.
Генрих Тюдор – как раз тот, кто нам нужен:
Дважды бастард двух королевств Европы,
Он даст нам повод их между собой столкнуть
И наживаться на их будущих раздорах.
Династия значения не имеет!

БЕКИНГЕМ.
И всё-таки мне это непонятно...

МОРТОН.
Что непонятного? Хотите жить спокойно?

БЕКИНГЕМ.
Хочу!

МОРТОН.
Ну тогда будьте тем,
Кто управляет, а не наоборот.

БЕКИНГЕМ.
Но ведь король всем управляет в королевстве…

МОРТОН.
Это в теории, на деле мы устроим всё иначе...

БЕКИНГЕМ (задумчиво).
Вот Ричардом мне управлять не удалось...

МОРТОН.
С Тюдором всё будет намного проще!
И потом, рядом с вами теперь буду я.
Я как ваш друг буду стоять за вами,

                Становится за его спиной, просовывает свои руки через его и машет ими перед ним.

Вы будете стоять за ним.
И вместе мы легко с ним справимся.
За нами будет знание и опыт,
И наша популярность у других дворян...

БЕКИНГЕМ.
Теперь уж я не допущу ошибок прежних,
И если доведётся должность мне занять,
То исполнять её я буду номинально.
Такой с ним у нас будет договор.

МОРТОН.
Не стоит беспокоится, милорд!
При Вудвиллах и Генрихе Тюдоре,
Вы снова станете самим собой,
Генрихом Стаффордом, герцогом
Бекингемом, мужем Катрины Вудвилл.
Кузеном сводным будущего короля.
Зато подумайте, какие перспективы
Здесь перед вами открываются теперь!
Да вам бы позавидовал сам Уорвик,
Известный всем создатель королей.
Ну что? Согласны? Ну, тогда за дело!

БЕКИНГЕМ (испуганно).
Какое дело?

МОРТОН.
Оклеветать короля Ричарда!
Причём, немедленно!

БЕКИНГЕМ.
Так ночь же на дворе!

МОРТОН.
Ну, это всё пустое!
Вы перед слугами сейчас произнесёте речь
О злодеяниях Ричарда и об убийстве
В Тауэре по его приказу племянников его,
Там заключённых. Но это будет
Только репетиция, милорд, не бойтесь!

БЕКИНГЕМ.
Я речи не боюсь произносить.

МОРТОН.
Тогда вперёд! Смелее! Слуг позвать?..

БЕКИНГЕМ.
Постойте. Я не знаю, что говорить...

МОРТОН.
Вы скажете, что вам доподлинно известно,
Будто король наш подлый, Ричард Третий,
Отдал помощникам своим приказ жестокий
Убить племянников, что им отстранены
От трона и в Тауэр отправлены под стражей.
Вы скажете, что сами видели этот его приказ,
Подписанный и запечатанный им лично,
И на кресте готовы в этом присягнуть.

БЕКИНГЕМ.
Приказ я видел...

МОРТОН (удивлённо).
Приказ?! (Вкрадчиво.)
Какой приказ вы видели, милорд?

БЕКИНГЕМ.
Я видел, как он своему помощнику, 
Рыцарю, Джеймсу Тиреллу, дал ордер
Незаполненный за подписью своею
И печатью. И с ним его отправил в Лондон,
В Тауэр. Но я теперь уже совсем не помню,
Что поручил ему король в тот день.
К тому же я сейчас устал ужасно
И слишком пьян, чтоб речь произносить...

МОРТОН.
Вот пустяки, милорд, не беспокойтесь!
И поручение вам вспоминать не нужно.
Достаточно, что видели вы незаполненный
Листок с приказом, подписанный рукою короля.
И знаете помощника, отправленного в Тауэр.

БЕКИНГЕМ.
Я не уверен... Ик!

МОРТОН.
Всё остальное мы сейчас обсудим.
Что мог бы этот Тирелл написать
На незаполненном листке приказа,
Когда он в Тауэр приходил, чтоб
Принцев убивать? Ну же, милорд,
Вы догадайтесь сами... Не можете?
Так я вам подскажу: он мог
Потребовать у коменданта ключи
От комнат принцев, где в это время
Спали дети, и приказать подручным
Их задушить подушкой той же ночью...

БЕКИНГЕМ.
Идея неплоха, но я слишком устал сегодня.

МОРТОН.
Но вы хотя бы можете поклясться,
Что видели у Джеймса Тирелла
Какой-то ордер, подписанный рукою
Ричарда, и с собственной его печатью?..

БЕКИНГЕМ (оживляясь).
              Да, это я могу!

МОРТОН.
А большего от вас не требуется!
Я созываю слуг, а вы готовьтесь.
Сейчас будете речь произносить!
Вот, выпейте для храбрости вина...

            Бекингем пьёт. Мортон звонит в колокольчик. В комнату входит дворецкий, сбегаются слуги и служанки. Бекингем сбрасывает со стола остатки ужина и с помощью Мортона забирается на стол.

БЕКИНГЕМ.
Я должен объявить вам нечто страшное! (Слуги ахают и отступают в ужасе.)
Король наш, Ричард Третий, подослал
Убийц к своим племянникам и сыновьям
Предшественника, короля Эдуарда, от власти
Отстранённым им и заключённым в Тауэре
По его приказу. Я тоже был там и сам видел,
Как его рыцарь и помощник, сэр Джеймс
Тирелл, представил ордер коменданту Тауэра,
Подписанный самим Ричардом Третьим,
И выдать требовал либо племянников его
Детей невинных, спящих, либо ключи
От их покоев. Всё так и было, поклянусь
Святыми! И комендант, приказу повинуясь,
Злодеям передал ключи от комнаты,
Где спали принцы. Те вошли в спальню к ним
И по жестокому приказу короля невинных
Деточек подушкой задушили. Так что теперь
Король наш, Ричард Третий, – безжалостный
Злодей, детоубийца, изверг! Я всё сказал!
Ик!.. (Резко подаётся назад и падает со стола, слуги его подхватывают.)

СЛУГИ (между собой).
... Ох, бедный, он ушибся головой!..
....Он просто выпил лишнего...
 ...Несите его в спальню поскорее!

             Слуги уносят Бекингема. В комнате остаются дворецкий  и Мортон.

ДВОРЕЦКИЙ.
Как вы считаете, святой отец,
Лорд Бекингем нам правду говорил
О нашем короле, Ричарде Третьем?

МОРТОН.
Сказал бы ложь, не клялся бы святыми!

ДВОРЕЦКИЙ.
Я слугам прикажу молчать,
Святой отец, я обещаю...

МОРТОН.
Это совсем не обязательно, сын мой,
Пусть каждый говорит и думает, что хочет.

ДВОРЕЦКИЙ.
Но это же мятеж и вольнодумство!
Я в нашем замке этого не допущу!

МОРТОН.
Замок не ваш, а лорда Бекингема,
И слуги говорить здесь могут то же,
Что и он.
 
ДВОРЕЦКИЙ.
А если всё это наружу выйдет?

МОРТОН.
И что с того? Пусть люди знают правду
О короле своём, Ричарде Третьем!
А в остальное вы не вмешивайтесь, сударь!
И помните: на всё Господня Воля! (Крестится.)

            Дворецкий откланивается и уходит.

МОРТОН.
Проснётся завтра Бекингем, ему напомню,
Что накануне поднял он восстание.
А мне же следует теперь пройти в часовню
И помолиться за успехи начинания. (Уходит.)


 
            Продолжение читать здесь: http://www.proza.ru/2015/11/23/720