Торжественная ода на приобретение новой машины

Мишаня Дундило
Краткое пояснение к нижеизложенному. Будучи впавшим в степень крайнего восторга от перспективы обладания новой машиной, я вдруг перешел на японский и спросил продавца: "А сикоку ситоита эта масина?" (что в переводе означает: А сколько стоит эта машина?) На что получил ответ: "Анисикоку". Крыша у меня поехала окончательно и я чуть не сделал харакири от счастья, но вовремя остановился и ограничился стишком, который и привожу ниже:

"Не сон,
а явь -   
Ниссан! 
О, япь!!!"

Уж коль пошла такая пьянка, считаю себя непременно обязанным провести краткий стихологический анализ вырвавшегося из меня бессмертного произведения. Сей явно новаторский стих сочетает в себе лаконизьм и краткость японского хокку с блестящей европейской рифмой. Мало того, в разрезе лаконизьма я даже забил японских классиков, поскольку хокку должно содержать семнадцать слов, а у меня их только восемь. Неподражаемая аллитерация между соответствующими строками ("Не сон" - "Ниссан", "...а явь" - "...О, япь!") потрясает воображение истинных знатоков литературы и ставит меня, как автора, в один ряд - о нет, намного выше всяких там далеко отставших от меня Басёв, Кобаясев и Кёсёв.

Бессмертный стих венчается убийственным неологизьмом "Япь" в значении "японь", "японщина", "япономашина", емко выраженным всего тремя буквами.

Я уверен, что мой непревзойденный по краткости и эмоциональной силе стих займет достойное место в анал... простите, в анналах мировой литературы.