Г. Гейне, Р. Шуман

Зинаида Егорова
Мои переводы Г.Гейне

(из вокального цикла Р.Шумана)

 Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Voegel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Когда раскроются цветы
В дни ласкового мая,
Пылает моё сердце -
Люблю я и страдаю.

Когда вновь слышно пенье птиц
В дни ласкового мая,
С ним вместе к моей милой
Летят мои признанья.


Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir tr;umte du l;gest im Grab’.
Ich wachte auf und die Thr;ne
Flo; noch von der Wange herab.

Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir traeumt’ du verliessest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir traeumte du waerst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Stroemt meine Thraenenfluth.

Во сне вижу образ печальный:
Тебя нет в живых, ты - мертва.
И катятся слёзы отчаяния,
И в страхе дышу я едва.

Во сне вижу образ печальный:
Ты таешь в сиянии дня,
Очнувшись, я снова рыдаю,
Судьбу за несчастье кляня.

Во сне вижу образ печальный:
Твой взгляд из моих сладких грёз,-
И вновь обливаюсь слезами,
И вновь просыпаюсь от слёз.

Эти же стихи в переводе других авторов:

Перевод Аргамакова:

В сияньи теплых майских дней
Листок раскрылся каждый,
Во мне тогда проснулась
Любви и ласки жажда.

В сияньи теплых майских дней
Звенело птичек пенье,
И я поведал милой
Любви моей томление.

Перевод Быкова:

С приходом чудных майских дней,
Когда все почки развернулись,
Проникла в сердце мне любовь
И чары все ее вернулись.

С приходом чудных майских дней,
Когда запели нежно птицы, -
И я все слезы и мечты
Поверг к ногам моей царицы.

Вильгельм Зоргенфрей

Во сне я горько плакал:
Мне снилось, тебя погребли,
И я проснулся в страхе,
И все еще слезы текли.

5Во сне я горько плакал:
Мне снилось, забыт я тобой,
И я проснулся и долго
Рыдал над своей судьбой.

Во сне я горько плакал:
Мне снилось, мы вновь вдвоем,
И я проснулся, и слезы
Доныне льются ручьем.

Пётр Вейнберг

Плакал я во сне: мне снилось,
Что в могиле ты лежала;
Я проснулся — и слезинка
По щеке моей бежала.

Плакал я во сне: мне снилось,
Что пришла пора разлуки;
Я проснулся — и лилися
Долго слёзы горькой муки.

Плакал я во сне: мне снилось,
Будто я любим тобою;
Я проснулся — слёзы льются
И теперь ещё рекою.

Г.Гейне. Я не сержусь

Ich grolle nicht und wenn das Herz auch bricht.
Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiss ich l;ngst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Мой перевод:

Сержусь ли я? Не скрою – я томлюсь.
Я потерял любовь, но не сержусь,
Ведь свет твоих очей холоден, как алмаз,
Молчание – яснее всяких фраз.


Сержусь ли я ?  Во сне ты предо мной:
Твоя душа темна, и чёрною змеёй
Закралась в сердце тихая печаль.
Я не сержусь. Мне ничего не жаль.

Романсы из вокального цикла Р.Шумана звучат в исполнении Нины Дорлиак - жены Святослава Рихтера. Партию фортепиано исп. С. Рихтер