Лiна Костенко Ночь на Купала

Татьяна Столяренко-Малярчук
                Вольный перевод
Я вспоминаю  ночи на Купала...
Звёздами в небе ночь рисовала.
Бездонно  небо и беЗкраен  Свет,
а нам всего по восемнадцать лет.

И мы робки, еще дрожат уста.
Так до утра — и ночь и высота.

Там  колесо из яркого  огня
с горы в долину мчит  мимо меня.
Обернуто  соломою, летит
пылает на ветру  и искрами сорит!
Но, искры растеряв, лететь  ему  невмочь,
его, обугленное, поглощает  ночь...

А  девушки,  в нарядных ярких платьях,
венки пускают плавать до утра.
И всё  гадают, кто ж кому для счастья,
а парни  сносят хворост для костра.

Плывут венки, и мой не утопает.
Ещё сердечко  подлостей не знает,
таким поёт  хрустальным  голоском!..
А звёзды черти рогачом снимают...
Плывёт  венок, плывёт и  исчезает...
Или  в  корягах тёмных застревает,
или лежит, затянутый  песком?..

Ну, а потом — как сломалось весло.
И душу подхватило, понесло,
и закрутило  как  водоворотом!..
Остановиться бы тогда годам.
Как в тёплые края  душой лечу в те годы,
всё потому,  что ей  тепло  лишь  там.

***
Чомусь згадались ночі на Купала...
Зірками ніч висока накрапала.
Бездонне небо і безмежний світ,
а нам всього по вісімнадцять літ.

Такі несмілі, ще тремтять вуста.
Отак до ранку — ніч і висота.

А ще згадалось — колесо вогненне
з гори в долину котиться проз мене.
Обкручене соломою, летить
палахтить на вітрі, палахтить!
І, розгубивши іскри увсібіч,
обвуглене, заточується в ніч...

А вже дівчата в плахтах, у намисті,
вінки пускають за водою вниз.
А вже гадають, хто кому до мислі,
а хлопці зносять до багаття хмиз.

Пливуть вінки, і мій пливе, не тоне.
А серце ще таке безоборонне,
таким співаю срібним голоском!..
Чорти знімають зорі рогачами...
Вінок пливе, зникає за ночами...
Чи десь його прибило між корчами,
чи десь лежить, примулений піском?..

А потім —як зламалося весло.
І підхопило душу, й понесло,
і закрутило у такому вирі!..
Було б тоді й спинитися літам.
Душа летить в дитинство, як у вирій,
бо їй на світі тепло тільки там.