Акцент

Касабланка 2
  Бывает, определённо бывает, что обычно ненадолго отлучаясь куда-нибудь в

 отпуск, командировку, да так- просто мир посмотреть, обязательно там

нахватаешься

местных блох, а то и пуще- привычек . И приезжаешь домой уже с этаким акцентом.

   Брат приехал из Китая и требовал у жены  к субботнему ужину утку по-пекински,

кепку носил с Мао Дзедуном. И все рыночные китайцы делали ему скидки и широко

улыбались. А брат им вежливо кланялся и говорил:-"Нехау!"


После Польши  мы несколько раз пересчитывали пинендзы*. Требовали бигус и гжибну

зупу (Грибной суп). Польский грибной суп, это бабушкина сказка. Она нам так и
 
говорила:

-То бендзе круль яд. Тогда мы были ещё несмышлённые и нам казалось, что с супом

 что то не то. Особенно настораживало слово-яд. И ещё- круль. Но пахло так

божественно, что мы съедали по две тарелки яда.
 
 Вообще, в переводе оказалось- и король бы съел.

Потом в нашем лексиконе надолго зависли все эти фразочки:

- А ты не видела мОи пинендзы?(деньги). О , Матка Боска- пшепадло, пшепадло !

Пшепадло, это не то, что вам пришло на ум. Пшепадло по-польски- пропало.

Правда потом мы с братом использовали это слово не по назначению. 
 
  С братом мы тогда учились в начальных классах, и детская цепкая память

выбирала только колоритные обороты и вот из Польши мы привезли даже весёлую

писЭньку (песенку), а потом распевали её в Союзе.

Это мы нахватались от местной  польской ребятни во дворе. Сначала они за нами

бегали и кричали:-

Варьяты, варьяты....слова то нам показались очень даже приличными, сродни,-

Ребята, ребята....давайте с вами дружить...

Но бабушка сказала, что это слово нехорошее и означает-  дураки.

Наверное мы чем то от них отличались и очень сильно. Но всё таки дружба наша

случилась , ведь мы тоже употребили свой словарный запас.

А русский язык, он того...великий и могучий. Надолго нас там запомнили и

расширили свой кругозор.


Так вот , насчёт писЭньки,- слова там были примерно такие:

Зисрався хлоп пуд вузем, пуд вузем,
Пшивёнзав гумно мутузем, мутузем.
Воно ся чипало, чипало
Доки не урвало.
Пшишлы паненьки, паненьки
взялы гумно на реньки, на реньки.
Пшишлы жовнежи, жовнежи
Взялы гумно на гвежи....

В дословном переводе:

Один тип нагадил под возом, да не будь дурак, привязал его (дерьмо) верёвкой.

И оно болталось, пока не сорвалось. а тут проходили девушки и взяли его  в руки,

 а пришли солдаты и подняли его на штыки.

А мы то дураки (варьяты) научили их хорошей  песне- "Солнечный круг".

Вот такой у нас культурный обмен случился. И эту писЭньку мы нелегально привезли

в Союз через границу и ни один таможенник даже не догадался, какую контрабанду

 он пропустил.


А не так давно из Питера приехала и решила приколоться,- подхожу к палатке

Москве и спрашиваю узбека, с пристрастием:

- А шавэрма у вас с чем?

До этого я пытала в Питере , питерского узбека московской шаурмой.

Узбек долго соображал, и уже готов был сделать звонок другу, но подоспела помощь

очереди и он радостно-

-Курыц, курыц!

- Кошерная?- строго спросила я....

Теперь я в Москве спрашиваю шавэрму и только кошерную, хожу по поребрикам и

через парадное.

   Вот в Крым собираюсь, по обмену блохами.