Сонет 40

Джеймс Гудвин -Волшебник
Всё, что люблю, мой друг, возьми себе...
Что ты найдёшь, чем не владела прежде?
Ведь всё и так принадлежит тебе,
Как жизнь моя в печали и в надежде.

Когда возьмёшь мою любовь любя,
Я буду рад и упрекать не стану.
Лишь сердцем охладею я скорбя,
Когда без чувств ты вверишься обману.

Мой милый вор, прощаю твой разбой,
Ведь боль любви без сил и вдохновенья
Сильней ударов ненависти злой
И сердца равнодушного забвенья.

Порочно зло, что кажется добром.
Убей обидой, но не будь врагом.


Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.



www.goodwinland.info
20.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Sue Halstenberg