Шкатулка Фрэнкса

В этой статье мы приподнимем многовековую завесу тайны рунической надписи на известном раритете английского музея, чтобы любознательный читатель узнал, наконец, правду. На снимках знаменитая шкатулка Фрэнкса, изготовленная в 700 году н. э. Естественно, её тщательно изучили. Приведём опубликованные результаты. Они скачаны с Интернета, поэтому за ошибки перевода автор данной статьи ответственности не несёт.
"Шкатулка Franks (или Руническая Шкатулка Auzon) являются маленьким Древнеанглийский язык whalebone грудь с восьмого столетия, теперь в британском Музее. Шкатулка плотно украшена сокращенными ножом сценами рассказа в плоском двумерном барельефе и с надписями главным образом в англосаксонских рунах. И идентификация изображений и интерпретация рунических надписей произвели значительное количество стипендии. Вообще считал, чтобы быть Нортумберлендского происхождения, оно имеет уникальное значение для способности проникновения в суть, что дает в раннюю англосаксонскую культуру.

Образы очень разнообразны в своем предмете и происхождениях, и включают единственное христианское изображение, Обожание Magi, наряду с изображениями, полученными из римской истории (Император Тайтус) и римской мифологии (Ромулус и Ремус), так же как описания легенд, местных германским народам: германская легенда о Weyland Смит, эпизод от легенды Сигерда, и легенды, которая является очевидно иначе потерянным эпизодом от жизни брата Веилэнда Эджила. [3] надписи "показывают преднамеренную лингвистическую и алфавитную виртуозность; хотя они главным образом написаны на древнеанглийском языке и в рунах, они переходят на латынь и римский алфавит; тогда назад в руны все еще письмо латынь". Некоторые написаны вверх тормашками или наоборот. Грудь ясно смоделирована на Последних Старинных шкатулках слоновой кости такой как один в Брешиа; Шкатулка Veroli в V&A Музей является византийской интерпретацией стиля, в восстановленном классическом стиле, от приблизительно 1000.
История шкатулки перед серединой 19-ого столетия была неизвестна до относительно недавно, когда исследования W.H.J. Weale показал, что шкатулка принадлежала церкви Святого-Julien, Брайоуда; возможно, что это было ограблено во время Французской революции. Это было тогда во владении семьей в Auzon, деревней в Луаре Haute (верхняя область Луары) Франция. Это служило шьющей коробкой до серебряных стержней, и детали, присоединяющиеся к группам, были проданы за серебряное кольцо. Без поддержки их развалилась шкатулка. Части показали профессору Мэтью из соседнего Клермон-Феррана, который продал им антикварной лавке в Париже, где они были куплены в 1857 сэром Августом Уоллэстоном Фрэнксом, который впоследствии пожертвовал группы в 1867 британскому Музею, где он был Хранителем британских и Средневековых коллекций. Недостающая правильная группа конца была позже найдена в ящике семьей в Auzon и продана Музею Bargello, Флоренция, где это было идентифицировано как часть шкатулки в 1890.
Крышка, как она теперь выглядит, является слишком маленькой. Лесли Вебстер предположил, что, возможно, были вспомогательные группы в серебре, составляющем недостающие области. Пустая круглая область в центре, вероятно, вмещала металлический бокс для ручки. Крышка показывает сцену стрельца, маркировал ;gili, единолично защищая крепость против отряда нападавших, которые от их большего размера могут быть гигантами. Леди, которая является, вероятно, его женой или любителем, также показывают в крепости. В норвежской мифологии Egil называют как брат Weyland, которого показывают на передней группе шкатулки. ;i ; rekssaga изображает Egil как основного стрельца и V;lundarkvi ; говорить это, он был мужем девы лебедя Олрун. Надпись застежки Pforzen, датируясь к приблизительно тому же самому периоду как шкатулка, также ссылается на пару Эджил и Олруна (;igil andi ;ilrun).
Передняя группа, которой первоначально соответствовали замку, изображает элементы от германской легенды о Wayland Смит в левой сцене, и Обожание Magi справа. Wayland стоит в крайне левом в штамповочном прессе, где он удерживается, как раб Королем Ни ; имел, кому порезали его подколенные сухожилия, чтобы создавать помехи ему. Ниже штамповочного пресса безголовое тело Ni ; had's сын, которого Wayland убил, делая кубок из его черепа; его голова - вероятно, объект, проводимый в щипцах в руке Вейлэнда. С его другими ручными предложениями Wayland кубок, содержа введенное пиво, к Bodvild, Ni ; had's дочь, которую он тогда насилует, когда она без сознания. Другую женскую фигуру показывают в центре; возможно, помощник Вейлэнда, или Bodvild снова. Направо от сцены Wayland (или его брат) ловит птиц; он тогда делает крылья из их перьев, с которыми он в состоянии убежать.

В резком контрасте темы правая сцена показывает один из самых общих христианских предметов, изображенных в искусстве периода. Три Magi, идентифицированные надписью ("magi"), во главе с большой звездой, приближаются к возведенной на престол Мадонне и Ребенку, переносящему традиционные подарки. Подобная гусю птица ногами продвижения magus может представить Святой Дух, обычно показываемый как голубь, или ангел. Люди, по крайней мере, формируют состав, очень сопоставимый с теми в других описаниях периода.

Вокруг групповых пробегов следующая надпись, которая не касается сцен, но является загадкой на происхождении шкатулки непосредственно как whalebone:

запрет hron;s
fisc. flodu. ahof на ferg (состав продвигался следующая строка),
enberig
war; ga:sric grorn ;;r он на greut giswom
Который может интерпретироваться как:

"whalebone
ловите рыбу наводнение поднималось на горе
Призрак-король был жалок, когда он плавал на песок"
Две аллитерирующих линии составляют самую старую часть англосаксонской поэзии:

fisc flodu / ahof на fergenberig
war; gasric grorn / ;;r он на greut giswom
Левая группа изображает мифологических двойных основателей Рима, Ромулуса и Ремуса, кормившего грудью волком, лежащим на ее спине у основания сцены. Тот же самый волк, или другой, стенды выше, и есть два мужчины с копьями, приближающимися от каждой стороны. Надпись читает:

o;l; unneg//
Romwalus и Reumwalus//twoegen
gibro ; ;r
a//f;dd; hi; wylif//в Rom;c;stri:.
Который может интерпретироваться как:

"далекий от дома / Ромулус и Ремус, двойные братья / волчица накормила их в Риме-Честере"
Задняя панель изображает Взятие Иерусалима Тайтусом во время Первой еврейско-римской войны и содержит надпись:

ее fegta;
+titus заканчивают giu;easu ИКОТУ FUGIANT HIERUSALIM
afitatores
dom / gisl [ниже описаний чисел]
Который может интерпретироваться как:

"Здесь борьба / Тайтус и евреи — здесь жители Иерусалима бежит / гибель / заложник"
В левом в верхнем регистре римляне, во главе с Тайтусом (?) в руле с мечом, нападают на куполообразное здание, вероятно Храм Иерусалима, в центре. В праве ("ИКОТА FUGIANT HIERUSALIM") еврейское население бегут, бросая взгляды назад. В более низком регистре в левом фигура throned, вероятно Тайтус, объявляет о "гибели" или судьбе побежденных евреев, которая как пересчитано в Джозефусе должна была быть продана в рабство. В сцене справа уведены "gisl" или рабы/заложники.

Это, группа Bargello, произвело большинство расходящихся чтений и текста и изображений, и никакое чтение любого не достигло полного одобрения. В левом число животных сидит на маленькой округленной насыпи, которой противостоит вооруженный и защищенный шлемом воин. В центре постоянное животное, обычно замечаемое как лошадь, сталкивается с числом, держа палку или меч, кто стоит свыше чего-то определенного кривой линией. В праве три числа; в середине два внешних, возможно, держат быстро тот. Интерпретации центральной сцены колеблются от Похорон Сигерда (Д'Арденна) к Рождеству Иисуса (Симмонса), и правой сцены от трех Норнса (Беккера) к Аресту Иисуса (Симмонса).

Надпись содержит три более аллитерирующих линии:

рот herh sit;; на h;rmberge
agl (ac) drigi; swa hir i erta e gisgraf
s;rden sorg; и sefa torn;
Определенный перевод линий встретился с трудностью. Обычно ее hos sit;; прочитан, "здесь сидит лошадь". Беккер читает herh рот, "бог леса". у s;rden есть различные интерпретации.

Вебстер
Лесли Вебстер переводит групповую надпись следующим образом:

"Здесь Hos сидит на насыпи горя"
"Она переносит бедствие, поскольку Ertae наложил его на нее"
"Несчастное логово (? лес) печалей и мучений ума".

Беккер
Беккер делает попытку перевода:

"деревянный бог сидит на горе вреда"
"вызывая неудачу, как Эрта потребовала" (В. Крэюз)
"они вызывают горе и страдание".
Который зависит от перевода:

risci / wudu / bita
"поймите / лес / кусающееся животное"
Risci имеет в виду порыв или осоку лося в руническом стихотворении, типе завода, который отмечает valkyrie и поддерживает белого лебедя (OED), одну форму valkyrian появления. - Wudu может быть понят как поэтическое название копья. Valkyrie бросает прут в ее жертву, прут, который превращается в копье. Как фатальное оружие это превращается в bita (жало или рана), точно так же как штат леди в серьезных смесях в копье, острие, сформированное руной для t. Подобный случай отражен в Gautreksaga: "Тогда Starkathr толкают короля с палочкой и сказали: 'Теперь я даю Вам Othinn.' Тогда Starkathr позволяют gto ветвь ели. Палочка стала копьем и проникла через короля."

Симмонс
Остин Симмонс (январь 2010) разбирает надпись структуры в следующие сегменты:

рот-sit;; herh на h;rm-berg;
agl drigi; sw; hiri er tae-gi-sgraf
s;r-зимуйте-в-берлоге sorg; и sefa-torn;
Это, которое он переводит, "Идол сидит далеко на страшном холме, переносит понижение в горе и сердечном гневе, поскольку логово боли предопределило для этого." Лингвистически, рот сегмента - представляет словесную приставку o;-ассимилируемый к следующему слуху, в то время как в b-стихе второй линии er "прежде" независимое слово перед словесным составом с тремя участниками, tae-gi-sgraf. Первый участник tae - является редкой формой приставки частицы к-.

Надпись относится определенно к сцене на левом конце правой стороны шкатулки. 'Идол' (herh) является сатаной в форме задницы, замученной персонифицированным Адом в шлеме. Сцена - ссылка на apocryphon объявление Decensus Inferos, популярный средневековый текст, переведенный на древнеанглийский язык. В одной версии истории персонифицированный Ад обвиняет сатану в том, что вызвал Распятие на кресте, которое позволило Христу спускаться в королевство Ада и освобождать заключенные в тюрьму души. Поэтому, Ад мучает сатану в возмездии. Симмонс отделяет другие сцены на правой стороне и интерпретирует их как описания Рождества и Страсти.

L. Питерс комментирует (переведенный): "Число налево от переполненной группы похоже на своего рода монстра. Ученые высказали мнение, что его голова - голова лошади. Они подготовлены к emendate первое слово рунического текста, hos, в лошадь, чтобы соответствовать картине. Hos остается для них тайной в одинаково таинственном контексте интерпретации группы. Каждый шаг этой процедуры является склонным, чтобы быть частью порочного цикла. Другие убеждены, что даже независимо от текста, голова монстра принадлежит лошади" - конец цитаты.

Такие невразумительные пояснения получаются из-за того, что переводят не с того языка, на котором действительно написан текст. Гениальную догадку о том, что надпись древнеславянская, первым опубликовал учёный Сокол-Кутыловский. Вот его версия: «Franks casket» (ларец Фрэнкса) была найдена в Аузоне (Франция) в XIX веке, а в 1867 году английский антиквар Фрэнкс подарил её Британскому музею, где она сейчас и находится. Отсутствующая правая панель была обнаружена в 1890 году в Италии и теперь хранится в Национальном музее во Флоренции. Размеры шкатулки 12,9;22,9;19,1 cм. Она сплошь покрыта вырезанными из кости рисунками и надписями, выполненными как руническими знаками, так и латинскими буквами. За 1300 лет никто так и не смог прочитать их. Пытались, конечно, но потом пришли к изумительному выводу, что на шкатулке из китового уса написана поэма о… китовом усе. И хорошо, что так произошло, иначе шкатулка наверняка не сохранилась бы. Если бы англичане узнали, что надписи на ней сделаны в Британии народами, говорившими на языке славян, а не на «древнеанглийском», и писавшими славянскими рунами, а не «англо-саксонскими» – вряд ли бы они так бережно её хранили и открыто выставляли в Британском музее.
Под чужими здесь обозначены находящиеся в правой части панели правитель, сидящий во На верхней панели шкатулки вырезана всего одна короткая руническая надпись «Чужие». дворце, и его охрана в виде воина-лучника. Эти самые «чужие» расположены в пределах крепости. Текст на передней панели шкатулки гласит: «Боже Волче, прячь ларец тайный не вечно. Возвратится волчье рычание. По-волчьи зарычит за тебя моя волчица-мать, дети ее волчьи залают как. Всегда ожидая вечное разорение в нем с Рима. Он, не волчий. Он Волка [культ, закон] установил навсегда».
На задней панели написан следующий текст: «Устанавливай мир и понимай: за то навсегда дают тебе римляне жизнь и берут [в] вечные рабы. Руги. Руссы. Вечные они то вечные, то(го) вечного Рима силу Волче пожрёт».
Левая панель шкатулки: «Волче, дай (сил) так как нельзя не зареветь. Начальник [новый] берет, прячет [утаивает] жалование, так как начальник бы(л) воинский заменён. Из-за него плачет дочь. Всегда он важно [богато] живёт и устанавливает работы [для нас] нисколько ни по-волчьи [не в соответствии с тем, что было положено при прежнем начальнике] лицам воинским».
К сожалению, точно определить полтора десятка знаков на правой панели оказалось весьма затруднительным, поэтому связного текста не получилось" - конец цитаты.

Вообщем-то обоснованно. Но догадка это ещё не перевод. К сожалению и Сокол-Кутыловский и его учитель Гриневич пытались читать руны Северной Европы, как иероглифы, принимая их за слоги или подменяя значения по футарку на какие-то другие особенные "славянские" руны. На самом деле каждая руна или знак рунической надписи, если угодно, представляет собой букву, что англосаксы в целом усвоили, только, не зная славянского языка, не могут прочитать. Правильный перевод требует скрупулёзной работы. Во-первых, по разделению сплошного текста на слова. Во-вторых, по поиску древнеславянских слов, идентичных словам текста.

При первом взгляде на шкатулку можно догадаться, что авторы надписи, похоже, старались изобразить историю Европы в их понимании. Начали, понятно, сверху.
Так, на крышке явно сцена из Троянской войны, о чём и свидетельствует надпись рунами: Agili, что можно идентифицировать, как Ахилл, который, видимо, и изображен с луком в руках. Так как там всего одно слово, то иллюстрация отсутствует. Но любой желающий может с ней ознакомиться по ссылке внизу статьи.

Следующий этап истории - Древний Рим. Его государственное устройство и запечатлено на задней стенке. Надпись в нижнем левом углу djm переводится, как поселение, город. Здесь изображены граждане Рима. В верхнем левом армия - римские легионеры. В верхнем правом народное собрание, где выбирали квесторов. Видимо об этом и надпись справа: kvektrjres. В нижнем правом бородатые почтенные люди в длинных тогах. Один из них держит в руке жезл - символ власти. Это конечно же римский сенат. О чём свидетельствует надпись gisl, что по-древнеславянски значит РОСКОШНЫЕ, ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ. С чего саксы взяли, что это значит рабы? В таком случае рабами можно назвать вождей годов (готов) ГодеГИСЛа и фризов - ОлдЖИСЕЛа. Сбой получается с немецко-саксонской пропагандой!

Следующая картинка посвящена феодальной языческой Европе, сменившей Древний Рим. Эпизод из их жизни и запечатлён на левой панели шкатулки. Поскольку это было начало века, то и надпись почти точно древний "старший" футарк. Слегка отличаются только буквы J, P и K. Получается как бы "испорченный" футарк. Надо заметить, что алфавит на всех сторонах разный. Это может говорить о том, что заказы на панели были размещены в разных местах. Или надписи составляли разные "рунописцы".
Итак, транслитерация левой панели: надпись сверху Rjmpatuslndreumpatustpogen, сбоку справа gibrjiar, снизу kvoddahiapulivinrjmauastri, сбоку слева jelaunneg.
Попробуем разделить сплошной текст на слова.
R j m pat u sln dreu m pat ust pogen
gib rjia r
Kvod da Hia puli vin r j mauastri
j e la u n neg
Перевод с помощью уже известного Словаря http://www.proza.ru/2012/03/22/1663:
"Итак мы (нашли) пядь (поляну, площадку) у склонённых деревьев. Мы (на) поляне устроили погоню (травлю). Погибли разорванные же Квод да Гиа. (На) поле воинам (своим) же большую измену (сделали). И есть (теперь) рядом с ними (убитыми) нежатся".
Видимо, предателей потравили собаками, но затем простили и "позволили" попасть в Валгаллу (кстати, это слово происходит от ВАЛКА -битва по-славянски).

Правая панель шкатулки знаменует собой переход Европы от язычества к христианству. На картине изображён воин, пришедший за советом к широко известному в древней Европе богу Лелю. Этот бог изображён на золотых брактеатах в виде коня-оленя http://www.proza.ru/2012/05/22/1037. Он и сидит на камне. Справа он же, лишённый всех регалий, стреноженный, с поникшей головой и огромными от страха глазами. У его ног поймана в силок всегда сопровождающая Леля птица. Перед ним сидит с толстой плетью в руках, видимо, какой-нибудь апостол. Судя по всему, он собирается наказывать Леля.  Вдобавок его обрекли на голодную смерть: охапка растительной пищи накрыта сверху попоной. Ну и в правой части Святая Троица. Собственно об этом и текст. Транслитерация: сверху Ainrainissetupinkaiurmbnrgusgli, снизу aierenrlsngesgrsvsurdliksnrgus, слева kdsnvtinrku, над конём risui, над плетью bitj, под конём wudu.
Разделение на слова:
Ain r ain isset upinka i ur mbn r gusgli
a i e r en r lsn ges grs vsu rd lik s n r gus
k dsn vt in rku
risui
bitj
w udu
Перевод: "Воин же воин (повторением, видимо, хотели сказать "каждый воин") ищет покровительство и герой (может) измениться же (и) выглядеть разбойником. А и есть же он же - лесной гость беспокойный (буйный, от него тяжкие бедствия). (Со) всей роднёй ликуй (веселись). С ним же (будешь) разбойник. К праведной победе (надо) иную руку". Слово над конём можно перевести, как БЕГАНИЕ, т. е. в смысле "добегался", над плетью соответственно БИТЬ, а под конём В СИЛОК (ПУТЫ).

И, наконец, конечно на передней панели, ТОРЖЕСТВО христианства по всей Европе. На рисунке пекарь одной рукой вынимает из печи горячие хлебцы-просфоры. Другой рукой отдаёт их верующим. На улице мальчик играет с гусями, держит их, чтобы не кусались. В правой части люди с непокрытыми головами идут к иконе Богородицы со свечами, ветками и чашами. Об этом и текст. Транслитерация: сверху Visu vledu khevenverg, справа enberig, снизу wkrpgksriugrjrnparhejngreutgispjm, слева hrjnasbkn, в средине magi.
Разделение:
Visu vledu k heven verg
en berig
w krp gk sri ugrj r n par hej n greu tg ispjm
hrj nas b k n
magi
Перевод: "Владыка селА к говению вверг (приобщил). Он бережёт (заботится). Врагам скажем, собирайтесь, вредите же нам, (а мы на) пир (пригласим), помиримся. Вместе кровь того (Христову) испьём.
Играй (мальчик). Нас бы к нему".
"Маги" - это хлебцы по-древнеславянски. Видимо в селе готовились встречать Рождество. Поэтому в правой части, возможно, изображена сцена подношения даров волхвами. Тогда слово "маги" может относиться к волхвам. Пекарь, возможно, и есть сам владыка.

Как видим, никаких страстей. Язык рун похож на датский. Это выражено в чередовании А//Е. Датчане в древности завоевали Англию. И перенесли туда свой акцент. Его до сих пор можно наблюдать в английском языке. Видимо, учёные всё-таки правы, говоря о древнеанглийском. Можно только поспорить о древнем ли. Скорее средневековом. Но текст не английский и не французский, а славянский. Напрашивается мысль, что вся Северная Европа даже после крещения говорила по-славянски.

Можно также сделать вывод, что шкатулка Фрэнкса представляет из себя первое средневековое пособие по истории Европы.

Источники: Сокровища Британского музея. Сост. Ф. Фрэнсис, под ред. В. Луконин. М. "Планета", 1984
gifakt.ru
http://ru.encydia.com/en/ - wiki lingue


Рецензии
Не удивительно, что многие народы хотят видеть свою историю "лучшей", чем у других. И кое-что к ней додумывают.
С уважением,

Василий Чечель   07.02.2017 13:05     Заявить о нарушении
Не только хотят, но искажают и замалчивают в свою пользу!
Большое спасибо за рецензию!

Николай Бузунов   07.02.2017 14:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.