В Древнем Египте. Часть 2

Лидия Алексеева 2
*     *

И вот после рождения царевны вскоре,
Так как не мог терпеть уж боле,
С войском царь, что смог собрать,
Вниз по Нилу двинул рать.

Ему навстречу вражье войско шло,
Вступить в сражение было суждено.
И вот сошлись в бою кровавом,
Досталось правым и неправым.

Сражались воины, как звери,
Только головы летели,
Кровь лилась из свежих ран,
Крики, стоны раздавались там.

Войска несли огромные потери,
Не достигая своих целей.
Не отличить уж было от чужих своих.
И вот бой чуть-чуть затих.

Гадеппи б Фивы захватить теперь,
Но и он понёс огромные потери.
Его войско восвояси возвращалось,
Чтобы сохранить то, что осталось.

Войско же Перрипта
Было наголову разбито.
Царь истинный Египта пал в бою.
Телохранитель-великан по имени Уру,

С поля брани его вынес на плече одном,
Зарубив врагов с десяток при этом топором.
Воинов Перрипта живых осталось мало.
В жалком состоянии войско отступало.

Полуживые воины входили в Фивы.
Тело фараона во дворец вносили,
Набальзамированное прямо в поле.
Сердце царицы замерло от боли.

Погребальные пелены она сдвинуть повелела,
Пред телом мужа словно вся окаменела,
Вздохнула в скорби тяжело,
Взглянув последний раз ему в лицо.

Дорогое, ей любимое чело
Сплошь ранами испещрено.
Его практически нельзя было узнать,
Произошло жестокое сраженье, знать.

Царица к небу подняла глаза
И в сердцах произнесла:
«О боги, царя-супруга вы призвали рано,
В теле Египта останется незаживающая рана.

Но умер царь достойно в праведном бою,
Он кровь не зря пролил свою,
Ведь чтобы проросло зерно,
На землю пасть оно должно.

А за кровь супруга злодей Гадеппи тот
В грядущем кровь свою до капельки прольёт.
Так пусть он жизнь дальнейшую свою
Пребудет в трепете и страхе всю».

*     *

До злобного Гадеппи дошли её слова.
«Как смеет МНЕ грозить вдова!»
Собрал из визирей совет:
– На мой вопрос кто даст ответ?

Как расправиться с царицей
И новорожденной девицей?
Может, мне их полонить
Иль немедленно убить?

Мудрый визирь сказал так:
– О царь, этого нельзя никак,
Ибо мёртвые сильней живых,
Очень могущественны духи их.

Мать и дочь возьми к себе живыми,
Сам в оба присмотри за ними.
Пусть будут рядом каждый час.
Коварный царь даёт такой указ:

«Доставить к моему двору
Дочь Перрипта и его вдову.
Прибудут пусть по доброй воле,
А если нет – тащите поневоле».

*     *

В Фивах вдова-царица пребывает в горе,
О приказе изверга она узнала вскоре.
«О боги! Что же делать мне,
Как противостоять беде?»

И слышит будто голоса богинь:
«Беги немедля, дворец родной покинь».
– Что делать? – обратилась к жрице Темме,
Которая царя взрастила со дня его рожденья,

Теперь заботилась о молодой царице
И о младенце – царственной девице,–
О Темма, возможно ль скрыться и куда,
Где не найдут нас никогда?

Где не смогут выдать
Или как-нибудь предать?
В Фивах от людских не скрыться глаз,
Здесь ведь каждый знает нас.

Кто поручится, что в страхе будучи большом,
Не проговорится кто-нибудь о месте том.
– О госпожа моя царица, –
Ей отвечает Темма-жрица, –

Мы не станем прятаться в городе родном,
Оставим эти места и отчий дом,
Отправимся на Север, возможно, на года,
Туда, где нас искать не станут никогда.

Ведь даже лев там, где живёт,
У своего жилища антилоп не ждёт.
На Севере обосновался брат деда моего,
Его давно я знаю, с рожденья своего.

Благочестив сей старец, благороден,
От фиванских царей происходит.
По воле богов, должно быть статься,
Оказался Пророком мощного братства,

Названного Общиной Восхода.
В Египте ещё не было такого.
Обладает то Общество властью большою,
Лишь там безопасно ребёнку с тобою.

Если мы сможем добраться туда,
Злой враг не настигнет уже никогда.
– А если Гадеппи узнает, где мы,
Да совладает с Обществом тайным?

Пощады ни нам, ни Старцу не будет,
Без исключения всех ведь погубит.
– Нет. Общество обладает секретной властью,
Сильные духи от бед охраняют их, к счастью.

Никто не дерзнёт приблизиться к ним,
Знают злодеи, не поздоровится им.
Там призрак живёт из загробного мира,
Сунуться туда не посмеют вампиры.

– Что за призрак, его так боятся почему?
– Женщины прекрасной. Ее увидев красоту,
Мужчины тут же разом
Теряют весь свой разум,

Бегут ошалело за ней
И расстаются с жизнью своей.
Так что надёжней места не найти.
Впрочем, другого нет у нас пути.

– А окажет ли милость нам Старец,
В Общине своей приютит ли, оставит?
И как же мы сможем до этого Братства
Через пустыню с младенцем добраться?

– Этот вопрос решился сам собою.
Как это ни странно, к нам с тобою
Явился посланец из этого Братства
От самого благочестивого Старца.

Под видом торговца на судне с зерном
Он отвезёт нас в Общину на нём.
– Откуда ж, находясь отсюда в такой дали,
О бедах наших где-то там узнали?

– Для Старца на свете нет тайны,
Он видит через тьму и расстояния.
Как только узнал о постигшем нас горе,
Брата на помощь послал сюда вскоре.

Всё Старец до тонкости предусмотрел,
План его верен, точен и смел.
Сегодня начнётся праздник бога Нила,
Сотни судов, как всегда в день этот было,

К вечеру до берегов заполнят реку.
Среди них нетрудно затеряться человеку.
До вечера осталось времени немного,
Предстоит же очень трудная дорога.

Нужно собираться спешно, но тщательно.
И они тут же одеваться начали
В одежды простолюдинов обычных,
Отказавшись от вещей привычных.

Темма сложила в суму небольшую
Регалии царей, корону золотую,
Фараонов древних драгоценности
И ещё кое-какие ценности.

Уру один стоял на страже
Глаз не опуская даже.
Воины ж Гадеппи на подходе,
С десяток их уж на пороге.

А там поджидает негр огромный,
Один вступает в бой спокойно,
Бьёт топором, секирой и мечом,
Брызжет вражья кровь ключом.

У Уру стальная хватка,
Затихла скоро эта схватка.
Улыбается от счастья великан,
Хоть и окровавлен его стан,

Ведь не его на теле кровь.
Враги ж в ворота рвутся вновь,
Теперь их больше в десять раз.
«Как защитит один он нас?»

И в этот миг богиня жизни им явилась,
К вдове Исида с речью обратилась:
– О царица, не вешай голову скорбя,
Сегодня жизнь дарую всем вам Я.

Примите это тоненькое покрывало,
Оно волшебно, всё, что под него попало,
Становится невидимым для глаз,
Используйте его в столь важный час,

Поторопитесь им накрыться.
Знайте, оно и впредь может пригодиться.
Сказав, Исида тотчас же пропала.
Они успели лишь накинуть покрывало,

Как ворвались туда вражьи воины,
Удивлённо меж собой поспорили,
Не видя никого в царских покоях,
И за царицей бросились в погоню.

Они метались по дворцу, потом по городу,
Да не было от этого никакого проку.
Царица словно провалилась сквозь землю,
Никто не замечал их под волшебною сенью.

А с дочкой новорожденной царица,
Телохранитель-великан и Темма-жрица,
Как ни в чём не бывало,
Спокойно шли под покрывалом

К судну, ждавшему у берега реки.
Рядом воины снующие их видеть не могли.
Вот и берег, судно вот,
На нём посланец Братства ждёт.

Разместившись на баркасе по местам,
Они раскрылись только там,
Обратив на Фивы взор печали.
И вот баркас от берега отчалил.

Плыл по Нилу день за днём,
Беглецы скрывались в нём.
К берегу причаливали только в темноте,
Чтоб их не увидели преследователи те.

Останавливала стража их, бывало,
Прятались опять под покрывало.
Никого враги не находили,
Ни с чем с баркаса уходили,

Ничего не подозревая даже,
Так и плыли дальше, дальше.
К третьему вечеру были уж у пирамид.
Предстал пред ними величавый вид.

Вода во время половодья Нила
К великим пирамидам близко подходила
И к Сфинксу, находящемуся рядом,
Пронзавшему пространство взглядом.

Продолжение следует.