Повесть о Нассиме, Странствующем Принце. 1

Олег Александрович
   Перевод сказочной дилогии американского писателя Фрэнка Стоктона (Frank R. Stockton) “The Floating Prince” и “How the Aristocrats sailed Away”;1881.
   Иллюстрация из издания 1930 года.
   © Перевод. Олег Александрович, 2016
   ***
   Фрэнк Стоктон
   Повесть о Нассиме, Странствующем Принце

   Жил да был некогда в одном королевстве принц-сирота по имени Нассим. С младенческих лет мудрецы-учителя — лучшие из лучших — обучали его всему, что надлежит знать всякому королю; он же с великим прилежанием усваивал знания, — пока, в конце концов, все знатоки не признали его вполне достойным носить на голове корону и держать в руке скипетр.

   Но как раз в ту пору, когда принц вполне уже повзрослел, чтобы короноваться наконец и сесть на трон, некому влиятельному и могущественному его родственнику вздумалось самому объявить себя королем той страны. И оттого юный принц оказался лишним в монаршем дворце. Новый король не желал, чтобы Нассим оставался в его владениях, и потому учителя и воспитатели его, поразмыслив, дали ему совет стать «странствующим принцем». Это значит, пояснили они, что следует ему отправиться в путешествие и, странствуя по свету, искать какую-нибудь страну, которая осталась без короля, — где, быть может, люди и попросят его занять опустевший трон.

   Принцу выдали новый костюм, запас белья, хороший меч; в дорожной сумке нашлось место для небольшой его короны и скипетра, — и отправился Нассим в путь — на поиски, если повезет, своей удачи.

   Отдаляясь все дальше и дальше от стен родного города, все больше и больше падал принц духом, хотя по натуре своей юношей он был жизнерадостным и неунывающим. И скоро совсем уже почти потерял он веру, что посчастливится ему вообще найти где-нибудь страну, которая возжелает принять его себе в правители.

   «Все это глупости, — размышлял он. — Наследников, да и просто самозванцев — готовых занять всегда любой опустевший трон — везде предостаточно. А потому, не лучше ль мне будет взять, да и попытаться учредить для себя собственное королевство? Самостоятельно. Да, вот именно за это и надлежит взяться мне! А всех своих будущих подданных собирать я стану на своем пути. Первый же из тех, кто мне встретится, станет моим главным государственным советником, второй — маршалом, третий — адмиралом флота, четвертый — главным казначеем; так мало-помалу и наберу я для себя подданных всех сословий».

   Ободренный таким своим замыслом и потому повеселев, шагал он дальше, и вдруг, едва войдя в лес, к краю которого вывела его дорога, услышал он чье-то пение.

   Принц огляделся хорошенько вокруг себя и заметил крошечную — пяти дюймов ростом — леди; она сидела на тростинке и напевала сама для себя какую-то песенку. Нассим тотчас догадался, что перед ним не кто иная, как некая фея и сказал себе: «Ого! Никак не ожидал я здесь встречи такой!» Юношей был он открытым и смелым — потому подошел к певице поближе и заявил ей сразу, без предисловий:

   — Доброе утро, леди фея! Не соблаговолите ли вы дать мне ответ на один вопрос мой: есть ли у вас желание стать главным советником?

   — О, но предложение такое ваше просто замечательное, я так думаю! — воскликнула бодрая маленькая фея, и глаза ее заблистали от радости. — А где же король?

   — Я король, — ответил Нассим. — Вернее, стану я им, когда соберу всех, кто будет потребен мне в моем королевстве.

   Принц рассказал ей свою историю и поделился своими задумками. Фею они привели в восторг, и все их горячо она одобрила.

   — Ты мог бы, разумеется, и размером покрупнее советника для себя подыскать, — щебетала она, — однако, замечу я тебе, в делах управления я весьма сведуща, весьма! Мною столько управляли, и управляли, и управляли — когда-то, в прежние времена, — что не научится в совершенстве тому, как это делается, просто никак я не могла; никак! Так и быть, согласна я стать твоей главной советницей!

   — Вот и превосходно! — воскликнул Нассим, который почти влюбился уже в это веселую крошку. — А теперь в путь — на поиски других подданных для нашего королевства!

   Он снял малютку-фею с тростинки и поместил ее в складку своего шелкового пояса — где могла она покоиться с удобством словно в маленьком гамаке, — после чего попросил ее назвать свое имя.

   — Мое имя Лорилла, и я главный советник королевства… А как, скажи-ка ты мне, решил назвать ты королевство свое?

   — О, но об этом я пока не задумывался!

   — Назови его Нассимией — по имени себя самого! — посоветовала ему Лорилла.

   — Хорошо, можно, пожалуй, и такое название ему дать — Нассимия, — согласился принц. — Поменьше тогда будет и забот у нас, и споров, когда королевство наше собирать мы наконец закончим.

   Нассим бодро пошагал дальше. Перебрасываясь на ходу словами с крохотной компаньонкой, делился он с ней задумками об устройстве будущего своего королевства, — пока не запнулся вдруг за нечто, показавшееся ему вначале стволом упавшего дерева. И тут же взмыл принц вверх на этом стволе, который, как оказалось, сложен был из двух отрезков, соединенных чем-то вроде шарнира.

   — Чего надобно тебе? — прогремел чей-то голос, и Нассим обнаружил, что сидит он на колене некоего человека исполинского роста — настоящего великана, который лежал на спине, подыскав, вероятно, здесь в лесу место себе для отдыха.

   — Не бойся, — подала голос Лорилла из своего крошечного гамака. — Он тебя не тронет.

   — Извини меня, дружище, — сказал принц великану. — Я просто не заметил тебя, иначе не запнулся бы о твою ногу. Да, и кстати спрошу я тебя, нет ли у тебя охоты стать генералом армии королевства Нассимии?

   Великан, который, очевидно, не понимал совсем, о чем принц ведет речь, смотрел на него с недоумением; но когда Нассим поспешил объяснить ему обстоятельно суть дела, заявил, что он вовсе не прочь стать командующим армией, и потому предложение его принимает.

   Главнокомандующий поднялся на ноги и дал принцу совет сесть ему на руку — чтобы мог он в компании с ним и советницей идти привычным своим шагом; и отправились они дальше, живо обсуждая втроем проекты обустройства будущего королевства.

   К полудню, когда компания проголодалась, великан объявил, что в сумке, которая висела у него сбоку на ремне, имеется кое-что из съестного. Подыскав место в тени, все уселись на землю, и генерал извлек из сумки полдюжины булочек гигантских размеров, два громадных куска обжаренного мяса, отваренную ветчину и целый бушель — не меньше — жареного картофеля.

   — Ого! да ведь это у тебя, видать, провиант для всей твоей будущей армии?! — расхохоталась Лорилла.

   — О, нет! — ответил великан, который был молодцем с прекрасным аппетитом. — Для себя одного лишь прихватил, но, думаю, и на вас двоих тут хватит; одному мне за раз столько не съесть!

   — Да… я тоже так думаю, — сказал принц. — Ведь мне стольких запасов на несколько недель хватило бы!

   — А мне — так и на тысячу лет! — воскликнула Лорилла.

   — Будь вы ростом с меня — иначе бы рассуждали! — с улыбкой ответил им великан, надкусывая булку.

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/10/30/477