Эмили Дикинсон

Михаил Зуев 3
Увлечение  английским  языком  случайно  натолкнуло  меня  на  стихи    Эмили  Дикинсон.   И  я  попытался  их  перевести,  но  это  оказалось  не  простым  делом.

Эмили  Дикинсон  родилась  в  1830 году,   ушла  из  нашего  мира  в  1886 году,  но  по  моим  понятиям,  ушла,  но  не  до  конца.
Кроме  её  стихов,  в  этом  мире  осталась  её  духовная  и  психофизическая  энергия.
Вся  её  жизнь  прошла  в  маленьком  городке  Амхерст,  штат  Массачусетс,  а  ещё  точнее  -  в  усадьбе,  принадлежащей  её  отцу.
Практически  всю  свою  жизнь  она  провела  здесь,  изредка  с  отцом  выезжая  в  город.
С  немногочисленными  друзьями  она  общалась  главным  образом  через  письма.
Живя  уединённо,  она  постоянно  вела  диалог  с  окружающей  её  природой:  Птицами,  насекомыми,  деревьями,  облаками,  ветром,  снегом,  Солнцем,  ну  и  конечно  с  создателем  всего  сущего,  что  в  конечном  итоге  и  продлило  её  жизнь  до  нашего  времени.
Эмили  Дикинсон  несколько  раз  пыталась  опубликовать  свои  поэтические  произведения.  Но  по  тогдашним  понятиям  они  не  куда  не  годились,  ни  строгого  размера,  ни  правильной  рифмы,  ни  чётко  выраженной  мысли.
Она  старалась  иметь  собственное  суждение  об  устройстве  мира  и  своё  отношение  к  нему.
Ей  удалось  при  жизни  опубликовать  всего  около  семи  произведений,  из  более  чем  тысячи  семисот   написанных.
Для  Эмили  Дикинсон  внезапный  порыв  ветра,  пение  птиц,  пролёт  бабочки,  шмеля,  упавшие  цветы  -  целое  событие.  Приход  весны  -  праздник.
Возможно,   всё  это  могло  бы  быть  её  личным  переживанием,  если  бы  не  глубинная  связь  внешних  факторов  с  глубокими  духовными  идеями  мироздания.
Как  поэт  она  мало  известна  в  России.  Ибо  она  не  сопоставима  ни   с  одним  русским  поэтом,  да  и  мире  в  целом.
Примерно  в  2005 году  мне  удалось  встретиться  и  поговорить  с  группой  американских  поэтов  и  писателей.  В  основном  это  выходцы  из  бывшего  Советского  Союза.
Так  вот  они  рассказали,  что  никто  не  может  понять,  как  сделаны  стихи  Эмили  Дикинсон.
В  её  родном  городе  Амхерст  есть  музей  в  доме,   где  она  жила.
И  смотрители  музея  говорят,  что  зимой  постоянно  видят  её  следы  вокруг  дома.
Сегодня  Эмили  Дикинсон  считается  одним  из  величайших  поэтов  Америки,  её  стихи  включаются  во  все  антологии  и  хрестоматии.
Она  создала  новое  направление  в  мировой  поэзии.
И  я  взялся  за  перевод  одного  из  её  стихотворений.
Я  не  стал  глубоко  вникать  в  суть,  а  ограничился  одной  её  мыслью.
И  вот,  что  у  меня  получилось:


Я  могла  касаться 
Всего,  что  жизнь  дала!
И  с  нежностью  общаться,
Гуляя  вдоль  села.
Так  точно  и  фиалки,
Качаясь  по  полям.
Ласкали  мои  пальцы
Глядя  по  сторонам.


Правда,  до  этого  я  ознакомился  с  некоторыми  переводами  поэта  на  русский  язык.
Я  живу  в  городе  Красногорске  Московской  области   и,   общаясь  с  поэтами  и  писателями,   сделал  вывод,  что  люди  потенциально  очень  талантливы.
К  сожалению  не  все  осознают  этого.
Надо  иметь  в  виду,  что  природа  в  конечном  итоге  создаёт  только  совершенные  формы  для  жизни.   И  наши  тела  гениальны  по  своим  возможностям.  И  если  ваш  организм  перестал  бороться  за  свою  жизнь,  то  звать  надо  не  врача,  а  священника.  Так  что  берегите  и  развивайте  свою  индивидуальность.
Однажды  на  своём  пути  я  встретил  Ольгу  Анатольевну  Дудоладову.
Оказалось,  что  она  как  переводчик  получила  от  ЮНЕСКО  премию              В. Шекспира  за  переводы  поэтических  произведений  О*Генри   и  других  авторов  на  русский  язык.
Я  написал  ей  письмо  рассказал  об  Эмили  Дикинсон  и  послал  свой  перевод  вместе  с  оригинальным  текстом.
Через  некоторое  время  получил  ответ,   в  котором  Ольга  Анатольевна  высказала  большой  интерес  к   американскому  поэту  и  предложила  свой  вариант  перевода:


Within  my  reach!                Могла  б  рукой
I  could  have  touched!                Достать,  задеть!               
I  might  have  chanced  that  way                Рискнуть  бы  так  могла!               
Soft  sauntering  though  the  village,                Но  прочь  бреду  я  тихо
Sauntering  as  safe  away!                Окраиной  села!
So  unsuspected  violets                Внезапно  так  фиалки
Within  the  fields  lie  low,                В  полях  мертвы  лежат,
Too  late  for  striving  fingers                Им  не  до нежных пальцев-
That  passed,  an  hour  ago.                Не  то,  что  час  назад.


Перевод,   совершенно  выдающийся!

И  я,  вдохновлённый  написал  небольшой  цикл  поэтических  фантазий  на  тему  этого  стихотворения:

                *
Я  могла  касаться
Всего,  что  жизнь  дала!
И  с  нежностью  общаться
Гуляя  вдоль  села.
Но  вдруг  всё  изменилось…
Фиалки  полегли.
Уж  очень  быстротечны
И  ласки  и  мечты!


                *
Не  далее  моей  руки!
Общаться  я  могла!
Я  получила  шанс  такой,
Гуляя  вдоль  села.
Теперь  иду  я  тихо  прочь!
С  фиалками  беда!
В  полях  ничком  лежат.
И  опоздали  пальцы,
Не  то,  что  час  назад.



                *
На  протяжении  руки
Общаться  я  могла!
И  я  имела  радость  встреч
Гуляя  вдоль  села.
Теперь  иду  я  тихо  прочь!
Внезапная  беда!
Фиалки  полегли  в  полях,
Трава  и  лебеда.
Теперь  они  ничком  лежат.
Рукой  их  не  позвать.
И  нет  идиллии  былой
Здесь  бывшей  час  назад.


Теперь  вот  я  думаю:  нашлась  бы  организация  и  предложила  бы    Ольге  Дудоладовой   сделать  новые  переводы  на  русский  язык  поэтических  произведений  Эмили  Дикинсон.

При  написании  миниатюры  использовано  двуязычное  издание
Emily  Dicinson.  Poems/  St. Petersburg   SYMPOSIUM  2000.
Эмили  Дикинсон.  Стихотворения.  Санкт-Петербург.  «СИМПОЗИУМ»  2000.
Город  Красногорск      июль  2016 года.           Зуев  Михаил
.