Гостиница в Мюльхайме

Алла Валько
 
           Из серии “Международная книжная ярмарка
                во Франкфурте-на-Майне”. Ч. 1

С 19 по 23 октября 2016 года во Франкфурте-на-Майне проходила ежегодная Международная книжная ярмарка. В ней приняла участие группа наших авторов из “Содружества современных литераторов”. В состав группы входили Марина Чайкина – директор “Содружества”, Эльмара Фаустова – редактор, писатель, рецензент, , Альберт – автор стихов и  афоризмов, профессиональный переводчик и я – автор мемуаров, путевых заметок, публицистических произведений. Уже во Франкфурте я узнала, что в нашу группу входят также писатели и поэты Светлана Гиршанова, Алёна Алексина и Игорь Михайлов, публикующиеся, как и мы, на страницах альманаха “Витражи”, который издаёт “Содружество”.

В аэропорту нас встретил представитель русского клуба “Посев” Борис и повёз на своей машине в гостиницу. Мы довольно долго ехали по широкому, прекрасному шоссе и прибыли в гостиницу, расположенную в Мюльхайме, пригороде Франкфурта, когда уже совсем стемнело. Руководители “Содружества” неслучайно выбрали гостиницу в пригороде, так как цены здесь были значительно ниже, чем в самом городе. Действительно, при регистрации в гостинице выяснилось, что суточное проживание в одноместном номере вместе с завтраком оценивается всего в 80 евро.

Мюльхайм-на-Майне расположен в земле Гессен. Его население на 31 декабря 2010 года составляло 26 881 человек. Город, который занимает площадь 20,67 км; и подразделяется на 3 округа, по разным источникам находится на расстоянии 11-13 км от Франкфурта-на-Майне. Мюльхайм связан с Франкфуртом S-Баном, городским поездом, который напомнил мне, с одной стороны, наше наземное метро, а с другой, - систему наземного транспорта с его возможностью многочисленных пересадок и поездок в разных направлениях.

В гостинице нас встретил молодой светловолосый мужчина, который по-русски  представился Иваном, и я сразу поинтересовалась, не русский ли он. Оказалось, что владельцами гостиницы являются супруги, наши бывшие соотечественники из семей поволжских немцев, высланных на Алтай в годы ВОВ, а ныне живущих в Германии. На визитной карточке, подаренной мне Иваном, было указано его немецкое имя Johannes Holzer (Йоханес Хольцер) и название гостиницы “ZUM MAINGAU”, которое переводится как “К МАЙНГАУ”.

Перед поездкой я была не совсем здорова, поэтому запаслась сухими супами и кашами, печеньем, пакетиками чая, сыром и колбасой и прочей снедью, справедливо предполагая, что в первые дни не смогу выходить из номера. Однако на следующий день после прилёта я всё-таки нашла в себе силы поехать вместе со всеми на ярмарку, и все мои припасы пригодились мне на обед и ужин, так что вечером мне уже не нужно было идти в ресторан гостиницы. Я даже угощала в обед бутербродами с колбасой своих коллег по группе.
 
Номер, который мне предоставили в гостинице, был чистым и просторным, с кроватью-полуторкой, двумя тумбочками, телевизором, столом и электрическим чайником. В ванной комнате над раковиной висело небольшое зеркало, но так высоко, что, кроме своих бровей, я ничего другого в нём не видела. Под зеркалом была установлена маленькая полочка, на которой лежал фен, однако положить зубную щётку и пасту было некуда. Я убрала фен и положила на неё свои туалетные принадлежности. В первый вечер, к моему большому сожалению, я не смогла принять душ, поскольку при слабом освещении ванной комнаты не сумела разглядеть схему включения воды на кране душа. Мне пришлось довольствоваться обливанием некоторых частей тела из стакана.

В номере отсутствовал холодильник, и я расстроилась, не зная, что буду делать со своими продуктами и лекарствами, особенно с глазными каплями. Когда я заявила об этом Ивану, он удивился, зачем глазным каплям нужен холодильник. Я отлично поняла его: он был молодым человеком, ещё не знакомым с проблемами пожилых людей. Тем не менее на следующий день он принёс в мой номер переносной холодильник, и в конце концов всё у меня образовалось самым лучшим образом. Теперь я была полностью удовлетворена своим уютным номером. Я всегда предпочитаю тратить деньги не на обеды в ресторанах, а на комфортное проживание. Надо отметить, что весь немногочисленный персонал гостиницы был необычайно вежлив, отзывчив и доброжелателен.

На завтрак в гостинице можно было взять яйца вкрутую, сладкий перец, помидорчики, огурцы, маслины, масло, сыр и плавленые сырки, варёную и полукопчёную колбасу, ветчину, джемы в маленьких упаковках, чай разных сортов, кофе, какао, молоко, соки, иногда цикорий. У входа в этот домашний ресторан стояло большое блюдо с фруктами: яблоками, грушами, киви, бананами, которые можно было взять с собой.

Мои коллеги ужинали в этом ресторанчике и всегда восхищались вкусом и качеством приготовленных блюд. А Альберт в предвкушении вечерней трапезы целый день буквально грезил жареным свиным окороком, своей долгожданной “рулькой”, и жареной форелью. Я тоже отведала жареную форель вечером накануне отъезда, когда к нам приехали гости из русского клуба “Посев” Виктор и его жена Галина. Нам подали форель на огромном блюде с гарниром из жареного и варёного картофеля, квашеной капусты типа солянки, фасоли, зеленью и ломтиками лимона. Мы запивали еду тёмным пивом. Женщины - из бокалов на 300 миллилитров, мужчины – из полулитровых. Мы радовались совместной трапезе и духу товарищества, который не покидал нас все дни ярмарки. Тогда это был наш прощальный ужин. Оба наши гостя на общественных началах работают в русскоязычной программе “Огонёк” на радиостанции Дармштадт. Позже я прослушала одну из передач этой программы, в которой Виктор представлял гитариста-виртуоза Михаила Оленченко, и получила огромное удовольствие.
 
По утрам, после завтрака, мы вчетвером торопились на станцию S-Бана, чтобы вовремя попасть на ярмарку. Здесь с одной стороны платформы стоял высокий забор с граффити, отделявший железнодорожные пути от городских строений, а с другой мы любовались очаровательным скромным городским пейзажем. Мы шли к станции по нешироким, тихим улицам мимо пожарной каланчи и одно- и двухэтажных домов с необычной для нас архитектурой. Людей на улицах практически не было, но, тем не менее, машины останавливались на красный сигнал светофора и не двигались с места, пока не загорался зелёный свет.
 
В поезде нам предстояло проехать сначала 11 остановок, а после пересадки на другую линию – ещё две. Здесь мы охотно общались с другими пассажирами, которые, кроме своего родного языка, преимущественно немецкого, все говорили по-английски. В Германии я была впервые, и меня приятно поразили  немцы, доброжелательные, улыбчивые, готовые помочь найти дорогу и ответить на любые ваши вопросы. Среди пассажиров и людей, встречавшихся нам на улицах Франкфурта, мы видели представителей разных национальностей, многие из которых были  одеты в национальные костюмы.
 
Я восхищалась тем, что не бывавшая здесь раньше Марина смело ориентируется в названиях станций и хитросплетениях пересадок, что она и Эльмара уже на второй день свободно читали немецкие названия. Я уже не говорю об Альберте, полиглоте. Читать немецкие названия я даже не пыталась, поскольку изучаю английский язык практически всю свою жизнь, а ощутимого результата так и не достигла. Я усвоила только то, что пересадку нам нужно делать на станции с блестящими колоннами. В первый же день мы с Альбертом поняли, что самостоятельно домой с ярмарки не вернёмся, поэтому целиком и полностью положились на Марину как на нашу путеводную звезду.

Мы выходили из поезда и оказывались перед входом на ярмарку, где сначала охрана тщательно проверяла наши сумки, а потом мы предъявляли входной билет, который являлся также проездным документом на всех видах транспорта, включая S-Бан, что было очень удобно.
 
Из-за нездоровья я полетела в гораздо более тёплую, чем Россия, Германию в зимнем пуховике, рассчитывая сдавать его в гардероб. Однако оказалось, что эта услуга стоит на ярмарке два евро в день, поэтому все мы отказались сдавать верхнюю одежду в гардероб и запихивали её в нижние ящики стеллажей на нашем стенде.
 
Книжная ярмарка ошеломила нас своим размахом. Это был громадный книжный мир. Ярмарка занимала огромную территорию и была расположена в 11 залах. Стенд “Содружества” находился в пятом зале на минус первом этаже, в том же, где и Российский национальный стенд. Мы довольно долго шли к нашему залу по переходам, используя для удобства и ускорения движения горизонтальные и наклонные эскалаторы. По пути нам вручали проспекты, газеты, информационные листки на разных языках, а также яркие рекламные бумажные пакеты.

Первые два дня я сидела на нашем стенде, собираясь с силами, одетая, как капуста, в две кофты и рубашку, поэтому подробно с ярмаркой не знакомилась. На фотографии, сделанной в первый день нашего пребывания на ярмарке, видно, что наш стенд ещё не оформлен до конца, ещё не были закреплены все полки с книгами наших авторов как принимавших очное участие в ярмарке, так и заочников, среди которых были мои подруги по “Содружеству” и по сайту “Проза.ру” Галина Мяздрикова и Ольга Реймова.
 
В Москве, по рекомендации нашего главного редактора Татьяны Гржибовской, я потратила немало сил и средств на переводы синопсисов и отдельных глав двух своих книг “39 лет в почтовых ящиках” и “Америка моими глазами”. И вот теперь мне предстояло познакомить со своими произведениями разные издательства. К концу второго дня я чувствовала себя гораздо лучше и теперь была в состоянии впитывать в себя впечатления многоязычной, пёстрой, многоликой ярмарки.

Однако с июня, когда я в последний раз произнесла в Калифорнии английское слово, и до октября, когда я отправилась на ярмарку, я ни разу не говорила по-английски и поэтому не решалась отправиться в англоязычные залы. Тогда Альберт провёл со мной три пятиминутные беседы, и на следующий день я почти отважно отправилась в эти залы раздавать свои синопсисы и знакомиться с англоязычными издательствами.

 Продолжение следует.