I. Низовий Душе моей так мёда захотелось

Татьяна Столяренко-Малярчук
 Вольный перевод
 
Душе моей так мёда захотелось,
Наелась горечи за свой нелёгкий век…
- «Что ж, привереда, вылезай из тела!»
Прошу её: «Ну, выйди в белый свет!
Садись к столу: и выпьем мы достойно
За нас с тобою.  А цветку, пчеле
Помолимся пристойно и престольно –
Посланникам небесным на земле!»
Но в сладкое вскочив, душа увязла
В дурман-трясине, быстро став пьянеть:
«Спасай, - кричит, - меня погубит жажда
По горечи, что выросла в цене!»
На волю выпустив, страдалицу пленённую,
Отпаиваю горьким.., а для остроты
В напиток жизни отцежу солёную
Хоть каплю слёз выносливых, святых…

* * *
Душі моїй не вистачає меду,
А гіркотою вже перепилась…
Жаліючи наївну привереду,
Прошу її: “На білий світ вилазь,
Сідай до столу: вип’ємо достойно
За нас обох. А квітці та бджолі
Помолимось пристойно і престольно –
Посланницям небесним на землі!”.
Душа в солодке скочила й… застрягла
В дурманячо-п’янкій трясовині:
“Рятуй, – кричить, – мене загубить спрага
По гіркоті, що виросла в ціні!”.
Звільняю душогубицю з полону,
Відпоюю гірким, а для смаку
В напій життя виціджую солону
Святу сльозу, терплячу і терпку…