Хмурый, хмара, хмырь - этимология

Сергей Колибаба
Вьются зимние метели;
Бесконечной пеленой
Виснет хмара над страной.
П. П. Ершов. Зимний вечер (1839)   

1) Существующая этимология

а) Викисловарь, укр., беларус.
 
* Хмара. Корень – нет. Значение – облако. Этимология – нет.
* Хмырь. Корень: -хмырь-. Значение: прост., груб., пренебр. невзрачный, жалкий, или подозрительный, странный, неприятный человек. Этимология – нет.

б) Этимологический словарь Макса Фасмера

* Хмара. "Туча", хмариться "покрываться облаками", укр., блр. хмара, слвц. chmara, польск. сhmаrа. Возм., контаминация слов *хмура (см.) и пара, пар (см.), или *хмура и марь "туман" (см. выше); см. также Махек, "Slavia" 16, 202, 210 и сл.; Отрембский, Z;W 280. Следует отвергнуть уже по одним географ. соображениям сближение с фин. hamara "темный, сумрак", вопреки Коршу (Сб. Анучину 527).

* Хморь, ж., хмора "сырая погода, туман с дождем", смол. (Даль). По мнению Петерссона (Zur slav. Wortf. 41 и сл.), из *хмърь, связанного чередованием со сл. Но ср. хмара.

* Хмура. "туча", нахмурить, хмур(н)ый, хмыра "мрачный человек", укр., блр. хмура, чеш. chmoura "туча", слвц. chmura, польск. chmura, в.-луж. khmura, н.-луж. chmura.
Родственно смурый "темный", пасмурный; х-, по-видимому, является выражением отрицательной экспрессии; ср. также на ш-: нашмурить "нахлобучить, низко повязать на лоб (платок)", чеш. smouriti sе "мрачнеть, делаться кислым"; см. … перечень авторов.

б) Викисловарь

* Хмурый. Корень: -хмур-; окончание: -ый. Корень: -хмур-; окончание: -ый; перен. пасмурный, мрачный, облачный (о погоде, небе).
 
Этимология по Максу Фасмеру
Происходит от формы, родственной русск. хмыра «мрачный человек», укр., белор. хмура, чешск. chmoura «туча», словацк. chmura, польск. chmura, в.-луж. khmura, н.-луж. chmura. Также родственно смурый «темный», пасмурный; х-, по-видимому, является выражением отрицательной экспрессии; ср. также на ш-: нашмурить «нахлобучить, низко повязать на лоб (платок)», чешск. smouriti sе «мрачнеть, делаться кислым».

2) Применение термина в русском языке

а) Национальный корпус русского языка (НКРЯ)

Согласно графика НКРЯ термин ХМЫРЬ фиксируется с 1958 г., активно применялся в произведениях крупных писателей советского времени. Слово ХМАРА отмечено с 1822 г., существовало и ранее как имя, прозвище, фамилия.

* В. Т. Нарежный. Два Ивана, или Страсть к тяжбам (1825): «Пан Харитон Заноза жалуется, что паны Иваны, Зубарь и Хмара, сожгли у него голубятню и с голубями, коих было более двухсот; а паны Иваны доказывают, что у старшего из них истреблена пасека, в коей было не менее пятидесяти ульев».

* А. Ф. Вельтман. Светославич, вражий питомец Диво времен Красного Солнца Владимира (1837)   «Тепло, дедушка, под липкой; на эту лужайку я не выхожу; как пойдет черная хмара по небу да нанесет холоду, я сижу дома; боюсь выйти из-под липки: так и колет лицо, так и жжет».

б) Словарь Академии Российской 1789

Хмурю. Суплю или морщу лице. Нахмурилось на дворе, на небе. Пасмурно стало.

в) Словарь церковно-славянского и русского языка 1847 г.

Хмурение, хмурить, хмурно, хмурный.

г) С.Б. Веселовский. Ономастикон…, М., 1974
    
Хмыров Никифор Петрович, 1556 г., Кашира; Хмыровы, вторая половина  XVI в. и позже, там же Хмыра, химра – плакса.

3) Обобщение и вывод

* Макс Фасмер комментирует лексику содержащую корень Х.М.Р. «туманно». Идет перечень иудеохристианских территорий, где применяется слово, затем высказывается мысль: «по-видимому, является выражением отрицательной экспрессии» (выражение чувств). Письменные источники и временные рамки не указаны.

* Терминология, содержащая корень Х.М.Р., представленная в НКРЯ и русских словарях XVIII-XIX вв.  оформлялась с XVI века; первые зарегистрированные термины Хмыров, Хмыра – фамилии, прозвища. 
Общеизвестно, что регистрация актов гражданского состояния (дача имени, фамилии) находилась в ведения Церкви. В каждом храме (приходе) очень тщательно велись метрические книги, в конце года каждая приходская книга переписывалась начисто и высылалась в консисторию (учреждение по управлению епархией).
 
Священники, крестившие и регистрирующие людей, участвовали и в даче имени-прозвища (нарекали, давали рекомендации), пользуясь при этом единственным Справочником – Библией и богослужебными документами. Практика исследования библейской лексики в связи с «национальным» языком показывает, что очень много наших имен (не только русских) образованы от еврейских имен и терминов.

Вывод

Целесообразно рассмотреть, установить связь слова с библейскими образами и терминологией.
 
4) Терминология иврита и библейский образ. Методика

а) Выделение корня

Приведем термины в форму близкую к грамматике иврита, уберем гласные (огласовки); иврит язык согласных букв, согласно письменной традиции они принадлежат Богу.

ХМУРЫЙ = Х.М.Р.Й., ХМАРА = Х.М.Р., ХМЫРЬ = Х.М.Р.; итак мы выделили корневую основу – Х.М.Р. или Х.М.Р.Й.

Соответствующий по графике, фонетике и смыслу термин иврита – КАМРИР, или без огласовок Х.М.Р.Й.Р., производное слово от  КАМАР (Х.М.Р.). Имеет несколько значений, одно из которых – чернота, темный, мрачность. Это редкий корень в современных словарях не обозначен, применяется в библейских произведениях всего два раза, обнаружить другие примеры использования не удалось.

* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, О.Н. Штейнберг, Вильно, 1878 г.
http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_213.htm

б) Терминология

* Русск. ХМУР, ХМАРА темный, пасмурный  = Х.М.Р. = иврит Х.М.Р.Й.Р. (без огласовок), с огласовками КИМРИРЕИ чернота, темный, мрачность.

См. стронг иврита 3648, КИМРИР

* Русск. ХМУР, ХМАРА = Х.М.Р. = иврит Х.М.Р.Й.Р., полная форма с огласовками КАМРИР чернота, мрачность, темнота.
 
См. стронг 3650, КАМРИР (анл.)

в) Пояснение к букве иврита КАФ (К-Х). ЕЭБЕ, ст. Алфавит сравнительный

Ученые XIX века выделили порядок передачи имен и терминов (неполный) с языка иврит на русский язык. Языки эти имеют разные по графике и фонетике алфавиты, некоторые знаки в иврите несут несколько звуков, не произносятся или произносятся  по-разному. Буква иврита КАФ, в слове КАМРИР она первая,  несет два звука: К (с точкой в центре) и Х (без точки).

ЕЭБЕ: «КАФ одинаково передаются через Х: Халев, Ханаан, Иссахар, и через К: Кармил, Кир. Каф с dagesch forte образует КХ: Сокхоф, Закхей».

Очевидно, что буква иврита КАФ (К-Х) в слове иврита КАМРИР была передана на русский язык буквой Х = ХАМРИР.

г) Трудности в переводе оригинального библейского текста на национальные языки

* Библейские тексты переводили (истолковывали) на многие языки разные люди,  возникли национальные варианты Библии. Переводчики-истолкователи не всегда хорошо знали сакральный язык и разбирались в тонкостях перевода, возникали разночтения,  стихи переводились не совсем точно.

Так случилось и с текстом, где используется термин иврита КИМРЕИ, он относится к сюжету, где праведник Иов (3: 1-26) проклинает свой день рождения из-за бедствий, свалившихся на него.

Иов 3:5: «Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя (ивр. КИМРИРЕИ потемнение, затмение (солнца)!».

В русском синодальном варианте перевода термин иврита КИМРИРЕИ (тьма, чернота) был переведен как «палящий зной». Что имел в виду древнерусский переводчик, истолковывая термин КИМРИРЕИ как «палящий зной» не ясно; возможно он просто не знал одного из значений слова (редкое).

См.
* Варианты перевода стиха на разные языки


Чернота дня, тьма, чернота в середине дня, чернеет день, чернота, мрак, черный день, помрочава деня (болг.), палящий зной (русск.), может затмение солнца страшатся его (Холман. Христианский стандарт Библии), и т.д.
Основная мысль – ПОМРАЧНЕНИЕ ДНЯ. Помрачнение днём (отсутствие света) может наступить только в случаях затмения Солнца или накрытие территории грозовым облаком. Наиболее сильно «помрачнение дня» выражено в случае затмения Солнца.
 
* Текст на иврите Иов 3:5 см. http://manuscript-bible.ru/S/H/index.htm

* Текст русскими буквами с дословным подстрочным переводом

ЙИГАЛУХУ – ХОШЕХ -  ВЕЦАЛМАВЕТ - ТИШКАН – АЛАИВ АНАНА - ЙВАТУХУ - КИМРИРЕИ - ЙОМ
Омрачит-   тьма-    смертная -  обложит-  с облаком   - устрашает-темнотой–день.

д) Библейский образ

* Плач Иеремии 5:10: «Кожа наша почернела (форма НИХМАРУ от К.М.Р., Х.М.Р.) , как печь, от жгучего голода.

* Иов 3:5: «Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя (ивр. КИМРЕИ потемнение, затмение (солнца)!».

Таким образом, мы выявили этимологию русских терминов ХМАРА, ХМУРЫЙ и производных, они  содержат в своей  графической структуре (строении) корень иврита Х.М.Р.Й.Р.; графика, фонетика и смыслы тождественны.
Очевидное заимствование библейского термина и образа, передан на русский язык методом транслитерации (передача слова другим алфавитом) примерно в XVI веке.

9.12. 2016 г.