Зеркало или учитель в кровати

Евгений Боуден
    Мы уже почти заканчивали ульпан(1) "алеф". Многие теперь совсем неплохо общались с коренными израильтянами, свободно ходили в банки и в магазины без провожатых и умели самостоятельно объяснить, что они хотят.

    Ульпан в Хадере находился на одной из главных улиц - "Ха-наси"(2). Это улица на которой буквально друг на друге громоздятся магазины и магазинчики, блестит и мигает реклама, а товары выставлены прямо на улице. Поток машин, людей... Впечатление праздника.

    На большой перемене Лариска, одна из наших сокурсниц, смылась пробежаться по магазинам, прицениться, как она сама сказала. Но перемена давно кончилась, мы уже приступили к изучению очередного "биньяна"(3), а Лариска все не возвращалась.
    Но вот дверь приоткрылась и Лариска попыталась потихонечку прошмыгнуть к своему месту. Однако бдительная "мора"(4) остановила ее на полпути.
       - Ма кара, хамуда? Что случилась, милая?
    Пришлось Лариске выкладывать, что произошло.   

    Оказывается, она хотела прицениться к кровати, у которой к изголовью прикреплена полочка для настольной лампы и зеркало. Она зашла в магазин мебели. К ней немедленно подскочили продавец и продавщица и стали спрашивать: "Бе ма анахну яхолим лаазор? - в смысле, "чем мы можем помочь?" Ну Лариска и брякнула: "Ани цриха море бэ мита" - ну, дескать, зеркало, встроенное в кровать, мне нужно.
    Лицо продавщицы как-то странно вытянулось, и она беспомощно поглядела на своего коллегу. А Лариска, видя, что ее не понимают, начала по слогам втолковывать, что: "Ани мэод оХевет эт Ха-морэ" - то есть "я очень люблю вот это самое "морэ" именно в кровати." Дескать, последнее время в своей старой кровати без "морэ" она уже и спать не может.

    Короче, через несколько минут объяснений продавец сказал ей, что она сумасшедшая, и пусть поищет кайф где-нибудь в другом месте. Обиженная Лариска взглянула на часы и поскакала на занятия.

    Первой стала хохотать наша учительница. На наши просьбы объяснить причину она только икала и снова заходилась в хохоте. Мы же ничего смешного в Ларискином рассказе не находили и недоуменно смотрели на училку. Зато, когда она успокоилась и стала объяснять в чем дело, мы уже смеялись вместе с Лариской до колик, аж со стульев попадали.

    Дело в том, что мы по своим российско-украинским привычкам часто безударное "о" произносим как "а", и вообще говорим очень невнятно. А в иврите  звук нужно произносить в точности, как написано: "о" - значит "о", "а" - значит "а". И тогда "морэ" - "учитель" и "маръа" - "зеркало", не будут путаться. Кроме того, употребление предлогов в иврите, как и в других языках (в том числе и в русском), одна из наиболее трудных тем. То есть правильно говорить "кровать с зеркалом, а не "зеркало в кровати".

   А так получилось, что Лариска в течение получаса втолковывала продавцам, дескать, она хочет купить кровать вместе с учителем (!!!), потому что она так любит учителя в постели, что последнее время даже заснуть без него не может.

    Продавцам оставалось только догадываться, чему же учитель будет учить ее в кровати.


ульпан(1) - курсы иврита для новых репатриантов

"Ха-наси"(2) - в переводе с иврита ул. Президентская

"биньяна"(3) - биньян - один из семи видов глагола ядыка иврит.

"мора"(4) -в переводе с иврита - учительница. В мужском роде "морэ"