Десять матросов и Чингисхан

Сергей Малухин
Возможно, это перевод. Возможно, с японского.
(не считалка)

Завоеватель Чингисхан, сын Есугея,
Покоривший Степь от моря до моря,
Однажды решил переплыть Океан.

А что здесь такого?
Разница небольшая – степь суше,
А море чуточку мокрей.

Снарядив с трудом огромный флот,
Новоявленный Мальбрук, подняв паруса,
Отплыл навстречу утреннему солнцу.

Трепещите, страны за морем!
Бойтесь степняков, люди островов!
Не будет пощады нигде, никому!

Но боги страны Джанго,
Обитающие на поднебесной Фудзияме,
Издалека увидели плывущих врагов.

Нахмурив чёрные брови, вызвали
Сусаноо-но-Микото, бога ураганов
И владыку подземного мира.

Страшный бог наслал на врагов
Божественный шторм-ветер камикадзе
И потопил в пучине флот Запада.

Лишь быстроходная джонка Чингисхана,
Летевшая по волнам впереди флота,
Ускользнула от свирепого ветра.

Молнией пронеслась она по волнам
И укрылась в тихой лагуне
Загадочного и таинственного острова Саруга-сима.

В штормовой пучине сгинули
Свита и отважная охрана императора,
Остались с ним лишь десять матросов.

Впал в горе и в печаль Чингисхан.
Закрывшись в каюте, обратился к богам,
Велев матросам не покидать корабля.

Но мореходы, обрадованные спасением,
Устроили дикий шум и гам, и разбудили
На беду Сёдзё – морского демона.

Он, страшный видом, отдыхал на отмели,
Проснулся в гневе, напугал пришельцев,
И утащил с собой Первого матроса.

Девять матросов сбежали на берег.
Неосмотрительно пошли на охоту
В лес и потревожили там Тэнгу.

Лесной дух, приняв вид аиста,
Погнался за ними и, между деревьев,
Проткнул клювом Второго матроса.

Восемь матросов блуждали по лесу,
До темноты бродили по зачарованному.
Ненароком вошли во владения Рокуроккуби.

Женщина с длинной шеей скучала,
Умертвив недавно очередного мужа.
Заманила и увела Третьего матроса.

Семь матросов были голодны.
Они нашли рисовый пирог,
Приготовленный для Конаки-Дзидзи.

Обиделся на них младенец-старик,
Напал на рассвете в бамбуковой роще
И распорол живот Четвёртому матросу.

Шесть матросов вернулись к морю.
Там играл свирепыми волнами
Буйный Каппа – мятежный дух.

Во все стороны летела солёная влага
Круша скалы, дробя землю.
Смыло волной Пятого матроса.

Пять матросов пошли ловить рыбу.
Пять раз кидали дырявую сеть -
В чёрной пучине поймали Сятихоко.

Разинул ужасную пасть рыбо-тигр,
Разорвал сеть в клочья и проглотил
В мгновение ока Шестого матроса.

Четыре матроса уснули в тени
Разрушенной башни на остром мысу.
Не знали они, где жилище Иттан-момэн.

Облетало свои владения «белое полотенце»,
Обвилось вокруг шеи лежащего с края,
И задушило немедля Седьмого матроса.

Три матроса ушли в пещеру
Такую глубокую, что не было света.
Подкараулили их демоны Они.

Погнались они за путниками,
Схватили отставшего, скрутили, связали,
Зажарили и съели Восьмого матроса.

Два матроса взобрались на высокую гору.
Хотели похитить мешок с ветрами
У быстрого, лёгконогого бога Фудзин.

Но не обманули они бога-ветра,
А сами попались в ловушку.
Сгинул в мешке из кожи Девятый матрос.

Последний матрос побежал к джонке.
Бежал он быстро по мокрым камням,
Которые набросал хитрый бог Суйдзин.

Поскользнулся матрос, оступился, упал.
Коварный Суйдзин накрыл его водой
И увёл за собой Десятого матроса.

Чингисхан, отринув на время богов земных,
Не дождавшись помощи от них,
Подружился с прекрасной богиней Бэнтэн.

Несравненная поделилась удачей на море
И отпустила воителя с зачарованного острова,
Посадив его джонку на спину Ао Гуна.

Дракон Восточного моря повиновался богине,
Соблазнился дарами обещанными ему
И принёс Чингисхана к родным берегам.

А грозный правитель в родимой степи
Поклялся не плавать больше по морю
И не воевать с народами моря
Где боги столь сильны и опасны.

САЁНАРА !  (прощай!)