Взаимосвязь культур или как стать популярным?

Юрий Казаков
                ВЗАИМОСВЯЗЬ КУЛЬТУР
                или
                как стать популярным?

_____________ На литературных сайтах, подобных Проза Ру и Стихи Ру, авторов, пишущих на русском, становится всё больше. Число их возрастает чуть ли не ежедневно. Многие, поняв, что литературное творчество, это их призвание, совершенствуются в написании текстов. И это – хорошо!
_____________ На литературных порталах регистрируются и выкладывают свои наблюдения люди со всех уголков планеты, они могут между собой общаться. Но достаточно ли этого для дружбы между народами, и разве это поможет автору стать узнаваемым и быть многими любимым?
_____________ Я полагаю – нет. Я думаю, что необходимо заявлять о себе и писать для каждого, кому интересно, что происходит в мире, на всех известных языках.
_____________ Но что делать тем авторам, которые пишут обо всём увлекательно, но иностранных языков не знают? Оплачивать труд переводчикам и пребывать в уверенности, что перевод сделан адекватно, это не только накладно, но и через чур опрометчиво. Так что же можно сделать для повышения популярности путём публикации своих произведений в Интернете в социальных сетях, на форумах, которые могут быть каждому доступны? Ответ простой – учить иностранные языки и самостоятельно переводить свои же тексты.
_____________ Освоение пишущим человеком иностранного языка до уровня, когда он будет понятен и интересен, позволит автору и самому обогатиться, приобщившись к литературным сокровищам культуры разных стран.
______________ И в завершение этой простенькой мысли могу добавить, что публиковать рассказы, love story, novels, сценарии (script), placys (пьесы), fiction, non-fiction, комиксы, диалоги для мультфильмов, and for movie, выдумывая разных персонажей (character), возьмите за правило такой перевод сопровождать публикаций оригинала на русском языке.
______________ Успеха всем прочитавшим.

Оригинал - http://www.proza.ru/2017/01/24/1682
            I have a hunch that if I learn English, I'll become very rich!
                * * *
    Статья писана для амбициозных авторов. И, что немаловажно, неленивых. Скажите мне, Юрий, каков процент желающих приобщать нерусскоговорящих людей к своим произведениям? Ухлопывать на переводы кучу времени. Да и переводить следует качественно. А для этого надо языки хорошо знать. Во всяком случае, владеть ими настолько свободно, чтобы суметь передать специфичность русского литературного.
К примеру, одна из уважаемых мною авторов однажды спросила - вот как можно объяснить американцу строчку "мохнатый конский щавель"?
                Мать Моржиха   07.08.2019 09:22   • 

Если честно, я из таких никого не знаю... Но вот попытаться сам хочу... Вот только иностранные языки знаю настолько плохо, что это мне представляться стало несбыточной мечтой... Но вот изучать их, языки иностранные - мне нравится конкретно. Узнал много полезного и интересного для себя.
И пришёл к выводу, надо не переводами заниматься, а писать на этом языке, но знать при этом не только слова и грамматику языка, но и культуру.
Кстати, мне разъяснили, как это Набоков сумел так великолепно писать на английском языке свои романы, ведь этим языком он в совершенстве не владел.
Юрий Казаков   07.08.2019 11:01 

Но в статье говорится о другом. Поэтому сделала акцент на переводах.
А к изучению языков нужно иметь способности и, главное, хорошую память. Желание изучать только приветствуется. Опять же, адаптация за границей проходит не столь болезненно.
Что касается меня, то не имею способностей к языкам, хорошо, что основные мысли в официальном разговоре с горем пополам могу сформулировать на английском.
Я не представляю, каким образом Набоков мог сделать "Весну в Фиалте", например, на английском. Но, гении на то и гении.
Мать Моржиха   07.08.2019 11:30   

Писатель то он великолепный, но думал он всё равно на русском, хотя и умел использовать фразы на английском... Если будет время, сравните описание природы у Набокова, с великолепными текстами описаниями картин художников написанных на английском языке.
Сюжет построить, грамотно выписать диалоги, если иностранный язык хорошо знаком, не так уж сложно, но вот использовать обороты, присущие лишь английскому языку, так чтоб даже искусствоведы и литературные критики могли расценить это, как хороший литературный язык, это практически не возможно, если язык это не родной.
(Ну, кроме тех, кто с раннего детства мог общаться на разных языках, и говорит на них легко и непринуждённо)
Но зная язык неплохо, возможно просто видоизменять описания, чтоб это не считалось плагиатом, и вставлять в романы... приём, надо сказать, весьма простой, но чтоб использовать приём этот, когда пишешь на не родном тебе языке, - это попросту гениальное решение.
Юрий Казаков   07.08.2019 11:41   

Я не сторонница списывать домашнее задание. Если у кого-то не хватает таланта сочинить собственный хороший текст, то у него не хватит мозгов талантливо переиначить чужой. Для этого действительно нужно обладать гениальными способностями и специализироваться именно в этой сфере.
Косвенный плагиат хуже прямого. Подлее, что ли.
                Мать Моржиха   07.08.2019 13:30   

    А я и считаю Набокова подлым, хотя пишет тексты он великолепно, и подлость его вовсе не в том, что он умело использует уже кем то написанные фразы и даже целые абзацы, талантливо их переиначив, ибо все люди пользуются одними и теми же словами и оборотами речи, хотя бывает и иначе (но не каждые кем-то придуманное новые словца или обороты речи используются потом многократно). Его подлость в тех смыслах, которые пронизывают его романы.
Юрий Казаков   07.08.2019 16:35