Мальбрук в поход собрался

Рой Рябинкин
«Розовая ловушка или минус одно свидание», (Нереида Непентес),
 http://www.proza.ru/2017/02/10/146


Содержание миниатюры обсуждать не будем, так как обсуждать нечего. Поговорим о форме.

Первое пожелание автору: избегайте сложных и тяжелых для восприятия предложений, Нереида:

"Это было изделие тонкой ручной работы непередаваемой красоты и изящества,до такой степени ажурное,словно сплетенное из тонких нитей, что хотелось им любоваться бесконечно. Джеймс был не против чтобы я поставила ее на комод в своей комнате".

В первом предложении речь идёт об "изделии". Во втором - "Джеймс был не против, чтобы я поставила ЕЁ на комод.

Первое сложное предложение перегружено вводными конструкциями. Это не придает ему благозвучности.

"до такой степени ажурное"? Как определить степень ажурности?

Позвольте, Нереида, предложить следующий вариант редактирования этого отрывка:

Это было изделие тонкой ручной работы непередаваемой красоты и изящества. Шкатулочка настолько ажурная, словно сплетенная из тонких нитей. Ею хотелось любоваться бесконечно.

Вслушайтесь в эти фразы:

"Они тихо крестились в углах",

"родня вскоре успокоилась и перестала дергаться, решив, что наконец-то мы переросли и взялись за ум".

Меня лично коробит "дёргающаяся родня", и "переросшие" герои.

Глагол переросли" переходный и требует определяемого слова. То есть: мы переросли прошлые шалости. Или без определяемого слова: наконец-то мы выросли и взялись за ум.

"чтобы родителям, теперь уже официально, ездившим в экспедиции и на раскопки не было за нас стыдно".

Ужасная конструкция, Нереида. Запятая после "официально", поставленная не к месту, искажает смысл предложения до комедийного. Родителям официально не было за нас стыдно?

"Ездившим в экспедиции" режет без ножа мой слух.

Однако в большинстве следующих предложениях напрочь отсутствуют запятые перед союзами "что", "чтобы", "как", "но", которые должны ставиться автоматически!

"...резную шкатулочку из кости для колец". Из кости для колец? А если так: резную шкатулочку из кости для хранения колец?

Есть правила, регулирующие подобные словосочетания. Но руководствоваться следует слухом:

"братец собрался встречаться с одной девицей". Очевидно - намеревался. Слово "собрался" имеет другой смысл. Помните: «Мальбрук в поход собрался»? Это слова из одной из популярных французских народных песен. :)

Следующие фразы требуют правки:

"...чем свела мое настроение к нулю",

"привезенных родителями",

"а там получила ведерко краски на голову",

"его подруга не честна на руку".

"девице пришлось... в спешке съехать из города". Съехать можно с квартиры. Из города только выехать! Глагол Съехать требует предлога "с". Глагол ВЫехать - предлога "из".

Язык этой миниатюры не "простой", а безобразный. Автор им "свела мое настроение к нулю", и я решил "в спешке съехать из города". :)

Но это поправимо. Главное, что шкатулка осталась на обычном месте и Джеймс не обиделся на свою сестру за розыгрыш.