С. Гринблат и Н. Живаго-переводчики итальянисты

Людмила Корина
Людмила Корина
Николай Живаго и Сергей Гринблат - выдающиеся переводчики-итальянисты моего поколения.На фото1967года я провожаю туристов в аэропорту

ЖИВАГО Николай Александрович - выдающийся переводчик и литератор

Живаго Николай Александрович (1946 - 2007), литератор, переводчик итальянской литературы и драматургии, Член Союза писателей Москвы, Союза переводчиков России, Профессионального комитета московских литераторов, лауреат Национальной премии Италии 1992 года «За перевод итальянской драматургии». (Рекомендован Итальянским институтом театра; премию вручил Президент Италии Луиджи Скальфаро на торжественной церемонии в Квиринальском дворце Рима).

Николай Живаго о художественном переводе

"Конечно, чем больше переводить, тем лучше станет получаться, со временем. Нужно только, пользы ради, все время соотносить и сравнивать себя с русской литературой ... И еще замечательный способ: усвоив исходный текст, забыть про итальянский язык, словно вы никогда его не знали, и попробовать СОЗДАТЬ параллельное, точно такое же произведение на хорошем русском языке (в избранной стилистике) как бы от себя, словно вы и есть писатель, и впервые сочиняете все это по-русски. Тогда вам, может быть, откроется весь кошмар "формальных переводизмов", которыми повсеместно грешат переводчики, наивно полагающие, будто художественный текст - такой же объект для перевода, как любой другой - технический, научный, общественно политический и т.д.

Тогда станет понятно, от чего следует решительно отказываться и по какому пути идти. На самом деле такой текст потому и художественный, что здесь мы вступаем в сферу искусства. А она требует совершенно иного качества души и личности, иной ответственности, иных внутренних ритмов, иного психо-физического состояния, которым нужно профессионально владеть, и которое служит рабочим инструментом. Это значит не просто сосать карандашик и одухотворенно заводить глаза к потолку, млея от возвышенных чувств и придумывая необычайные красивости. Здесь всерьез по Гамбургскому счету, востребован весь арсенал настоящей творческой личности со всеми чувствами, ассоциациями, образными рядами, интеллектом, инстинктом, целями, задачами и вкусом художника, всей его жизнью, опытом, мастерством и т.д. Нужно полностью оторваться от исходного текста и вылететь на собственную свободу, не изменяя оригиналу".

Я знала Николая, в 60е работали с ним в Интуристе в итальянской группе, в  72м он мне помог с работой в Спорткомитете. Возвратясь из поездки на Кольский полуостров с горнолыжниками, подарила Коле красную шапочку швейцарскую с белым вывязанным крестом -он ей порадовался. Коля тоже занимался горными лыжами. Его телефон был в моей записной книжке, мой- в его.

В 90е шла моя передача на радио- звучали романсы Людмилы Кориной, я  ему сообщила.Узнал мой псевдоним,потом он возможно слышал  и другие радиорассказы и романсы. О его успехах  я знала от  Людмилы Гришиной, которая  преподавала вместе с ним в инъязе Мориса Тореза. Живаго был награждён орденом за вклад в сотрудничество двух стран.

Коля в молодом возрасте был спортивно сложен и красив.Играл на скрипке, посещал скрипичные концерты. Держался с достоинством и неприступно для своих поклонниц. Интервью, которое он дал на радио “Свобода” в 2004м, записано за три года до смерти Николая. Тогда в мою московскую квартиру позвонил его родственник и сообщил моему сыну( я жила на два дома, между Генуей и Москвой), а сын перезвонил мне. Это было приглашение в церковь на отпевание усопшего.

Весть опечалила меня.  Удивило то, что я была прописана в его записной книжке вместе с другими, с кем он общался,а меня помнил. С его мыслями о переводчестве я полностью согласна -он сформулировал их тонко и глубоко. Жаль, что об этом выдающемся переводчике  мало информации в инэте.

В приезд в Москву певца Челентано Николай работал с ним и снят рядом. Надеюсь со временем будет больше воспоминаний. Николай Живаго родился в ноябре в Созвездии Скорпиона, лучших высоко-духовных  представителей которого называют Соколами.

Из интервью Николая Живаго Виктору Шендеровичу в 004м году за три года до смерти Коли
"…переводчик- интерпретатор, перекодирование  одной ментальности в другую, свою, на язык которой он переводит. Здесь необходимо включить ресурсы  своей культуры, душу и кровь. Между знанием своего языка и переводом – ничего общего, даже двуязычные  не смогут заниматься переводом, а порой и 2х слов не напишут в переводе. Это совершенно определённое свойство. Инерпретатор- коммуникатор он организует взаимодействие двух культур"

«Обрыв на краю ржаного поля детства» – вариант названия знаменитой повести Сэлинджера в переводе Сергея Малахова(название или весь текст.А в переводе Риты Райт название повести "Над пропастью во ржи") По-моему мы с ним работали в 60х в Интуристе.Это он помог Ире Красноцветовой, устроив ее в издательство «Мир» на десятилетие до пенсии, когда её сократило из Интуриста КГБ за неуступчивость сотрудничать с "органами".Она была счастлива, работая в издательстве.

Память о ещё одном переводчике той поры пришла 26 октября  2007го года– моему сыну в Москве позвонил родственник Николая Живаго,спросив меня.Сын сказал, что я в Италии.
Это было приглашение в церковь на отпевание Коли. Кто это? – спрашивает сын.  – Светловолосый красавец, похожий на молодого Шаляпина. В начале 72го зимой он помог  мне с работой , зашёл с визитом. В документальном фильме о приезде в Москву Адриано Челентано в аэропорту молодой Коля сидит рядом с ним и переводит журналистам.

В январе 1972го я только что поработала с швейцарскими горнолыжниками, приехав с Кольского полуострова. Подарила Коле красную вязаную шапочку с белым вывязанным крестом – он  ей порадовался, сам катался на горных лыжах. Больше общения не было. В 80х от Люси Гришиной узнала, что он преподаёт итальянский в инъязе, где и она.Горд и неприступен, не женат.

Может быть, узнав мой псевдоним, Коля меня не раз слышал в эфире?Помнил меня молодой  и красивой, и я его таким помню.
В 2002м соседка по палате в онкоклинике, где лежала Люся Линькова, родственница Коли сказала в моём присутствии Люсе  – вы его теперь не узнаете, он очень пополнел.

Он и Серёжа Гринблат – блестящие переводчики, итальянисты, с осознанием своей значимости. А вот писали ли они своё, не чужое? Серёжа что-то пробовал, но на стыке с моими песнями он тихо ушёл в болезнь. О его смерти и операции в Турине мы узнали с сыном в 93м в Генуе. Помощь в  работе в Италии  пришла от его друга Карло Фарина. Но эту спасительную ниточку я поддерживала изо всех сил 9 лет. Да, коллеги-мужчины в добром поступке  ко мне были отмечены.

Серёжа Малахов и Коля Живаго – в памяти одним добрым поступком – мне и подруге. А скольким  подружкам я многажды помогала… Это было естественно, как само собой. А их попытки мне помочь вспоминаются натугой, фальшью.
               
Посвящение Сергею Гринблату (6.9.41 -1992)

Он итальянист блестящий самый, ум самый тонкий и юмор самый-самый.
Слово, как вексель, в дружбе верен. Его точностью Гринвич проверен.
Пред сильным не гнётся, в разъездах вечно. Вот уже лет двадцать одарена я
Удачей дружить с Его Величеством Личностью. Подруга покорена им.
Глядит восторженно-"Какой вы, Серёжа!"и мне: "НУ И ДРУГ У ТЕБЯ. ПОВЕЗЛО ЖЕ!"
Он фразой её врасплох не схвачен и посылает шар в лузу точно.
Мой друг самый-самый в ответе мгновенен:"Да,повезло - ей и мне".

Серёжа работал с Н. Михалковым на съёмках фильма "Очи чёрные"в эпизоде с Марчелло Мастроянни они, дурачась, прыгают на задних лапках,поджав передние, как два кролика, выйдя из кареты.
Вместе мы работали на съёмках "Подсолнухов" в зимней экспедиции(Де Сика,София Лорен, Мастроянни -1970)Фото на моём сайте внутри текста Мемуарной прозы 3.

«Сейчас весь мир под колпаком наблюдения, как в ночных кошмарах Оруэлла, всюду видеокамеры. Но вы же не захотите уединиться в своей комнате, как в могиле?» А почему нет? Мне вот комфортно.Я через окно в  мир – тв, инэт и чтение общаюсь с теми, кто по душе.

Людмила Корина 06.3.17 Генуя