С большой любовью

Елена Жукова-Желенина
Это стихотворение-подарок от болгарской поэтессы Юлианы Доневой(Юлианы Великовой)


         Перевод Елены Жуковой-Желениной:



Стихи от подружки Елены
  С синичкой под вечер влетели.
Обрадовать сердце сумели,
   На праздник они подоспели.

Стихи мне милЫ, как частушки,
  От русской далёкой подружки.
У нас здесь тепло и нарядно,
   В России пока что прохладно.

Всю ночь в душе рифмы звенели,
  Подобно весенней капели.
Под утро слова все до точки
  Сложились в весенние строчки.

Я с милою птичкой -синичкой
  Стихи пошлю русской сестричке.
И ей пожелаю с любовью:
   Весны и тепла, и здоровья...





 С много обич!


Юлияна Донева( Юлиана Великова)

 
        На моята приятелка – руската поетеса Елена Жукова-Желенина



Синигерче, птиче мило,
днес във празничния ден,
през ефира прелетяло,
ти със стих дойде при мен.

И донесе ми привета
от Елена – скъпа дружка.
И разтупка се сърцето
сякаш, че играй „Частушка“.

Щом прочетох с дъх стаен
поздравът й благодатен,
мигом празничният ден,
стана още по приятен.

И сега по късна доба,
строфи се редят в главата.
Заранта  със много обич,
поздрав мил  ще й изпратя!





Иллюстрация открытка из интернета.