Спалъ князю умь похоти, и жалость ему знамение зас

Валентин Байгильдин
Слово о полках Игоря, которые шли к Христу, а пришли к Богу.

Автор Христос.

"Спалъ князю умь похоти,

и жалость ему знамение заступи

искусити Дону великаго"


Эта фраза считается темным местом в Слове.

Кто-то утверждает, что это самое темное место и тут же предлагает свой фонарь

в виде нового перевода.

Но светлее не становится.

Битвы идут, копья в виде перьев хрустят.

Всем ученым хочется выступить в роли гвардии поручика Говорухи-Отрока из рассказа

"Сорок первый" Лавренева.

Марютка это-Русский Народ.

Марютка должна обомлеть и влюбиться.

Поскольку Марютка в стихах слабовата, в конкурсе разрешено участвовать и поэтам.

А ученые утверждают, что обласкать Марютку пытался и Пушкин.


В его набросках комментария к «Слову о полку Игореве» отразились эти раздумья: «„Спала Князю умь похоти, и жалость ему знамение заступи, искусити Дону великаго“. — Слова запутаны»
 А. С. Пушкин рассматривает перевод первого издания, взяв в скобки слова, которых нет в оригинале: «Пришло князю на мысль пренебречь (худое) предвещание и изведать (счастия на) Дону великом» и далее размышляет над словом «заступить»: «...заступить имеет несколько значений: омрачить, помешать, удержать». Пушкин пробует сам несколько вариантов и среди них такой: «Пришлось князю, мысль похоти

и горесть знамение ему омрачило, удержало». Словом «удержало» Пушкин переводит «заступи», а «горесть» — эквивалент к слову «жалость».

Эту жалость надо проявить к самому Пушкину.

Всё-таки это заметки, а не публикация.

Про остальных надо сказать, что они пытаются обласкать Марютку на берегу

Аральского моря, которого уже нет.

Было да сплыло.


Был у нас язык, созданный Христом и не стало этого языка.

Мало того, никто из говорливых отроков не понимает, что Христос Автор поэмы, а

понять Его можно только на Его языке.

Но ученые, не замечают Христа в русском языке и поэтому и права не имеют

так называться.

Плетут такое, что голову Марютке сломят.

Лихачев.


 Ум князя уступил
желанию,
и охота отведать Дон великий
заслонила ему предзнаменование.

«Слово о полку Игореве»: Параллельный корпус переводов.

http://nevmenandr.net/slovo/


А где жалость, товарищ академик?

А отведать- это что?

Нальет Игорь себе рюмочку Дона и отведает?

А в Киеве он не может этого сделать, если такой гурман?


Марютка:

- Ты вот говоришь по-ученому,  не все слова мне внятны.



Другие претенденты:

Жуковский.

Вспала князю на ум охота,
А знаменье заступило ему желание
Отведать Дона великого.

Где жалость, господин поэт?


Заболоцкий.

 Вспала князю эта мысль на ум –
Искусить неведомого края,
И сказал он, полон ратных дум,
Знаменьем небес пренебрегая:

Где жалость, товарищ поэт?


Короче, что угодно.

Переставляют знаки препинания, слова, валят всё на переписчиков Слова итд.

Без шансов.


Это наказание за потерю языка, который и есть это море и Марютка неизбежно когда-

нибудь это поймет и влюбится.

Что переводили все эти Говорухи-Отроки?

Они переводили печатный текст Слова о полку Игореве, изданный Мусиным-Пушкиным в

1800 году.

Исходного оригинала не сохранилось.

Поэтому переводчики спятили с ума.

Именно этот случай.


В оригинале, наверняка, в слове "СПАЛА", после буквы "П" стояла буква "ЕНЬ" из

русской Христовой Буквицы.

Эта буква очень похожа на заглавную букву "А", при этом ни в одной типографии

начала 19 века, не нашлось бы в наборе литеры буквы "Ень", потому что ее уже не

было в русском языке.


И уже никто не знал, что такая буква имелась, о чем говорит попытка Пушкина,

который вполне мог поблагодарить за это Петра 1 в Медном всаднике.

И не только за эту букву.



И поэтому все Говорухи-Отроки пытались понять слово "спАла", которое не имеет

никакого отношения к Слову Христа.


Пропала буковка, Марютка, но мы не пропали.

Потому что у Христа она осталась.

На старославянском.

В Псалтыре Христа.

Псалтырь 17.40

И препоясалъ мя еси силою на брань, спялъ еси вся востающыя на мя подъ мя.

В слове "спял" стоит вместо "я" буква "Ень". Как и во всех других случаях.

"Я" -это Петра 1.

До него не было никакого "я", поэтому и нет ни одного в

Старославянском Псалтыре.

"Ень"-от Христа.

Кем и заканчивается этот 17 псалом.

Пс.17.51

величаяй спасенiя царева и творяй милость Христу сво­ему Давиду и семени его до

века.

Давиду-это Давыду.

Семя- Мстислав и Роман, дети Христа. Пока есть только они, будут и еще.

Конечно и эти слова Христа переделали. Сами посмотрите как.

Не говоря уже о том, что Христа лишили Авторства Псалтыря.



Смысл слова Спялъ надеюсь понятен.

Низвергнуть.

Поэтому первая часть фразы надо понимать, как:

Низвергнут был ум князя перед похоти.

Похоти это не похоть.

Это страстное стремление Игоря увидеть Христа-цель похода.

Если не получится пройти половцев на границе, то хотя бы посмотреть на Великий

Дон-это Днепр, который в месте впадения Сулы очень широк и сравнивается Христом с

морем.

Что такое жалость?

Это жалость Игоря к своему войску.

Знамение останавливает Игоря и предлагает ему пожалеть своих

людей и дальше не идти.

Знамение это недобрый знак, вызванный затмением Солнца.

Луна заступила Солнце.

Искушение Игоря заступило это знамение, то есть сила страсти Игоря к своей цели

перекрыла страх перед знамением.


"Сорок первый". Лавренев.

"На  спине  у  Евсюкова перекрещиваются ремни  боевого снаряжения буквой

"X",  и  кажется,  если повернется комиссар передом,  должна появиться буква

"В".

Христос Воскресе"


Пора бы уже, Марютка!


Зашеломянем!

К сожалению, объявления о сборе средств на добрые дела запрещены правилами пользования данного портала.
Это называется сбор пожертвований, почему то...
И это значит, что фильм о Христе, по Слово о полку Игореве Христа я буду снимать один,  на свою пенсию и через 100 лет.
Но к счастью не запрещены обратные действия.
Если я вам даю - то это можно, оказывается.
Вам мне - нельзя.
Мне вам - можно.
А если объединить эти два процесса в одно целое?
Для этого надо прочитать мою совсем маленькую статью на

Яндекс Дзен "Богатейте" Байгильдин Валентин.