Здесь и там. Часть вторая

Наташа Шевченко
                Начало: http://www.proza.ru/2017/04/16/1658



     Языковедческое
     У меня есть мечта: писать стихотворения на белорусском языке. Пісаць вершы на беларускай мове. Па-беларуску.
     На русском и украинском уже пишу. И есть желание развиваться. Тем более, что живу в белорусской среде. А язык этот прекрасен, как магия третьего лепестка трилистника (о трилистнике – клевере, отдельная тема).
     И есть у меня тайна, которую я скрываю от подруги – Натки. Мы с ней познакомились на Прозе. Наташа Ружицкая. Еще живя в Украине, приезжала к ней в гости, в Беларусь, теперь дружим. Она переводит стихи с русского, белорусского и украинского языков. Мне очень нравится то, как она это делает: с большим уважением относится к каждому слову автора, сохраняя смысловую и стихотворную форму. Так вот, мне всегда хотелось, чтобы она перевела какой-нибудь мой стих. Но не могу к ней с этим обратиться. Ведь творчество рождается душой, как и желание откликнуться, вторить, а уж перевести, вдыхая свое и сохраняя авторское, это отдельная тонкая материя. Нет, не могу ее об этом просить.
     Но зато появилась мечта. И стимул. Не сижу с букварями, не хожу на курсы. А медленно и душевно подбираюсь к задуманному: радио настроено на белорусский канал, электронную газету читаю па-беларуску, словарь хороший висит на рабочем столе, к людям прислушиваюсь, записываю…
     Несколько приколов. Услышанные слова, смысл которых, вне контекста, трудно было бы понять украинско- и русскоязычному человеку.
     Роваравяз. Без картинки бы не догадаться. В чем юмор? Вслед удаляющемуся моему сыну, соседка спросила: «Что, новый ровар обкатываете?». Так она назвала велосипед. Мы подумали, что она пошутила, типа, приобрели новый Land Rover по бедности. Хохотнули. И только спустя время узнали, что ровар – это и есть велосипед, па-беларуску. И уже хохотнули над своим незнанием.
     Вёска, мара, спатканне, помнік, слуп, жывёлы, здымак, сродкі, гарбата, шерань.
     Кто бы догадался, что это: деревня, мечта, свидание, памятник, столб, животные, снимок, средства, чай, иней?
     Или вот:
«Я атрымала адказ» – получила отказ, что ли? Нет, ответ!
«Твае вочы – зоркі» – зоркие глаза? Нет, глаза – звезды.
«Рыхтуйце ваши вуши» - рихтовать уши?! Нет, готовить их для прослушивания (есть такая присказка на радио).
«Сёння гульня». Не то, что вы подумали. Сегодня игра, к примеру, футбол.
«Творчага плёну!» - творческого плена? Почти. Вдохновения!
     А еще.
     Всем известен не совсем дословный, но по смыслу прикольный перевод с русского на украинский Кощея бессмертного как Чахлика невмирущего.
     В белорусском есть свои юморные словосочетания, к примеру, імбрык каляхуе. Не задавайте вопросы: что и возле чего? Потому, что это всего лишь чайник кипит.
     Не удивлюсь, если в чьей-то украинской или русской речи приживется этот белорусский узкий диалектизм, употребляемый только в некоторых местностях. Так что, даже здесь, в Беларуси, возможно, не все знают это словосочетание.
     Все, что написано выше, будто бы не по делу, не по теме «здесь и там». На самом деле, все связано. Языковедческие наблюдения – это огромнейшая имеющаяся информация, которую вместить в короткое эссе, увы, не могу. Только вывод, одним, но большим абзацем.
     Многонациональное государство должно иметь общий язык, как это было в Советском Союзе. Когда у страны появляется шанс на самосознание, на вспоминание своих корней, на відновлення истории, кто-то очень мудрый навязывает мову. Противоречие? И мне так казалось. Не смотря на то, что знала украинский язык, считала, что в первые годы, после рождения Украины, очень уж навязчиво плыли по телевизору украинские субтитры. Потом стали появляться фильмы с украинским переводом, делопроизводство. Но по прошествии лет, вдруг понимаешь, что никто не заставляет говорить на украинском, никто не ругает и не предъявляет претензии. Пиши, говори, читай на любом языке. Как оказалось, проводилось очень мягкое введение в родную речь. Привитие. Это видно спустя двадцать лет. И ощущение любви к мове! Этого не было тогда, когда я ее знала, но не говорила не ней. Там, в Украине, осталась моя мова. Частью себя привезла ее сюда. Пишу и пою на ней. И слушаю «Океан Эльзы». И здесь есть своя мова. Беларуская. Она ручейками протекает по моей жизни. Привнося живительное богатство нового, расширяя мои возможности творить, вдохновляя на что-то большее, чем имею сейчас. И гордость, слушайте, гордость! От того, что понимаю язык страны, в которой живу, что он не просто радует своей новизной, а скоро станет моим достижением еще одной вершины, которую я вот-вот покорю.

     Вторая часть оказалась короткой. Сёння, сьогодні, сегодня посвятила ее только одному разделу, хотя собиралась закончить «Здесь и там». Но мне трудно перейти к остальным. Потому что, тема этого раздела заполнила и меня, и пространство вокруг, и больше ни о чем не могу думать. И еще столько вкладок осталось не закрытыми, не дочитанными, не узнанными. Сёння я занимаюсь только мовами.

____
Фото из белорусской газеты «Наша Ніва»