Амарата из альдерии сказка девочка и дракон

Дмитрий Голубев Ал
1 часть. Амарата из АльдерииЦГ

Гиза и Симильд ожидали рождения первенца. К яйцу принесли множество живот-
ных, среди которых особо шустрыми оказались зайцы и белки. Убегать животным
было некуда, каждое гнездовье дракона ни с чем не соприкасалось и висело в воз-
духе. Родители часто подлетали к яйцу и внимательно изучали появляющиеся на его
поверхности трещинки. Уже через два дня скорлупа надломилась, отвалился большой
её кусок, и показался маленький дракончик. Он предстал взорам родителей таким
милым и нежным, что Гиза умилилась до слёз. На рождение дракончика слетелись
соседи-драконы. Долгое время они гадали — на кого же он похож? Наверняка, когда он
подрастёт, его станет сложно отличить от отца, а сейчас все с восхищением смотрели
на красивый разрез глаз, доставшийся ему от матери. Малыша назвали Гизмильд.
В Альдерии в ту пору правил король Гладикус I. На днях в королевстве произошло
чудесное событие: королева родила двух прекрасных детишек — мальчика и девочку.
Принцу и принцессе дали имена Сивиус и Гирция.
Глубоко в лесу король единорогов Морлиф тоже с нетерпением ожидал появления
маленького единорожика. Морлиф нервно ходил вокруг своей жены, фыркая и вска-
пывая копытом землю. Буквально на следующий день жизнь короля единорогов изме-
нилась — на свет появился долгожданный жеребёнок. Конечно, он родился снежно-
белым, как все единороги, но от отца он унаследовал несколько широких золотых
полос на животе. Морлиф же был полностью золотым, как свет солнца. Рождению
малыша, похоже, радовались все вокруг: и птицы особенно громко щебетали, и звери
ликовали вместе с лесным королём.
В поднебесье молодой дракончик не оказался милым и безобидным, он проявлял
неуместную жестокость к принесённым ему животным, чем немало огорчал родите-
лей. Так же он выказывал неуважение к другим драконам, отчего у него почти не было
друзей. Спустя некоторое время Гизмильда стали отпускать из поднебесья в обычный
мир. Когда дракончик возвращался домой, он с восхищением рассказывал обо всех
увиденных существах. Особое место в его рассказах занимали единороги, столь для
него необычные и волшебные. Однако самым непредсказуемым стало явление, заста-
вившее родителей не на шутку обеспокоиться: вечером одного дня Гизмильд принёс
40
мёртвого маленького единорожика. После очередного принесённого единорога отец
не выдержал и строго поговорил с сыном:
— Я могу понять всякое увлечение животными, но единороги — волшебные суще-
ства, совершенно ни к чему нападать на них и приносить в поднебесье, тем более уби-
тыми. Хотелось бы, чтобы это был последний единорог, так напрасно загубленный.
Гизмильд ничего не ответил, только отнёс единорога на край гнезда и сбросил его
вниз. Дальнейшая охота на единорогов осталась скрыта от родителей, но лишь от них.
К сожалению, Гизмильд не остановился на убийстве волшебных животных, хотя эти
поступки не могли оставаться безнаказанными.
Сивиус и Гирция оказались замечательными детьми. Всё время они играли вме-
сте, и у них отсутствовали любые разногласия. Только Гирция очень быстро начала
проявлять интерес к колдовству и стала серьёзно увлекаться алхимией. В последнее
время Гирция потеряла интерес к сбору красивых цветов, гербарий составлял один
Сивиус, да и с лесными эльфами дружил только брат.
Когда детям исполнилось по десять лет, отец позвал их и объявил:
— Вы уже стали достаточно взрослыми, и по причине вашего королевского про-
исхождения вам назначаются охранники; не бойтесь, это будут драконы, но для
вас они станут всего лишь защитниками от любых неприятностей. Единственная
просьба — не стравливать их между собой, выясняя, кто сильнее, драконы тоже моло-
дые и несмышленые.
Уже на следующий день пожаловали два дракона. Один, с красивыми глазами, сразу
подошёл к Гирции и представился, другой выбрал Сивиуса и стал его охранником.
Ребята осторожно залезли на них и совершили первый полёт. Летели они над древ-
ним лесом со светлыми пятнами лесных полян. Но скоро полёт внезапно закончился.
Гизмильд стремительно снизился и влетел на поляну с красивыми цветами на берегу
тихой речки. По поляне бродила семья единорогов. Сивиус с восхищением обозревал
волшебных животных. Однако стремительный полёт Гизмильда завершился нападе-
нием на маленького единорожика. Смяв его в лапах, дракон поднялся над деревьями
и полетел в сторону гор. Около одной горной пещеры драконы приземлились и выса-
дили седоков. Гизмильд сразу пошёл внутрь, а Гирция почему-то бесстрашно пошла
за ним. Сивиус решил проводить сестру и тоже не отставал.
— Какой ужас! — вскрикнул Сивиус и даже закрыл глаза руками.
Внутри пещеры лежали маленькие скелетики единорогов. Гирция подошла
к одному из них и принялась отламывать рог:
— Мне это очень нужно для алхимических опытов.
Выйдя из пещеры, Гизмильд сказал:
— Никому не говорите о том, что видели. Ни моим родителям, ни начальнику дра-
конов-охранников Скирвильду ни в коем случае нельзя об этом знать, иначе накажу!
Ребята расселись по драконам и полетели к родителям.
«Но своему-то папе я обязательно расскажу об этих безобразиях, — сказал себе
Сивиус и полетел дальше, с неодобрением глядя на свою сестру и её дракона».
Вечером этого же дня Сивиус с серьёзным видом подошёл к папе и поведал об уви-
денном. В конце он добавил:
41
— И в пещере оказалось много убитых единорожиков. Я считаю, что ты должен
рассказать всё своему дракону, чтобы он поставил в известность начальника драко-
нов-охранников Скирвильда.
Король опечалился услышанным и в ближайшее время всё так и сделал. Мысленно
он порадовался доброте своего сына.
Гирция же прибежала к маме и восхищённо рассказала о полёте на драконе. Под-
робности, касающиеся убийства единорогов, она опустила. Проходя мимо них, Сивиус
вновь с недовольством посмотрел на сестру.
Шумиха о нападении дракона на единорогов переполнила чашу терпения Мор-
лифа. Отныне он поклялся внимательно следить за благополучием семейных пар
своих подданных.
Поздно вечером Сивиус шёл к себе в комнату. Проходя мимо комнаты сестры, он
услышал странный звук. Постучавшись в дверь, он вошёл к Гирции и очень удивился,
увидев, как она стачивает рог единорога.
— Чем это ты занимаешься? — спросил мальчик.
— Мне необходим порошок из этого рога, или ты что-то имеешь против? — отве-
тила девочка.
— Будь осторожна, папа написал приказ относительно неприкасаемости единоро-
гов, ты и твой дракон находитесь у него в немилости, — предупредил Сивиус и вышел
за дверь.
Следующим утром, позавтракав, ребята вышли в королевский сад, ожидая своих
драконов. Раздался шум крыльев. Первым приземлился Гизмильд, и вид его выражал
недовольство:
— Кто рассказал Скирвильду о моей неприязни к единорогам?
— Ну, я! — смело сознался Сивиус. — Всё доложил отцу, королю нашей страны,
а он распорядился на своё усмотрение. Нельзя нападать на мирных, а тем более, вол-
шебных животных.
Гизмильд от беспомощности и ярости даже выпустил из пасти огонь.
— Единороги отныне охраняются, и нарушителям закона не поздоровится, —
отважно сказал принц.
Облёт окрестностей свершился плавно и спокойно. Однако Гизмильд куда-то торо-
пился. Высадив подопечных, драконы разлетелись.
Морлиф ходил по берегу речки и не спускал глаз с веселящегося единорожика.
Тревожная тень накрыла мирное пастбище, и внезапно появился Гизмильд. Малыш
испугался и бросился к отцу, ожидая защиты. Но дракон оказался быстрее и схватил
единорожика. Морлиф встрепенулся и рванулся на защиту единственного сына. Вце-
пившись в нежное тело, Гизмильд попытался подняться ввысь и скрыться в горных
пещерах, но Морлиф успел наклонить рог и выпустить яркую молнию. Она ударила
Гизмильда между крыльев, причинив тому сильную боль, от которой лапы дракона
разжались, и на поляну упал единорожек.
Морлиф подбежал к сыну и, пофыркивая, обнюхал его, тыкаясь носом в раны
на теле единорожика. Однако, Гизмильд не улетел, довольно скоро он вернулся,
завис над Морлифом и стал поливать его огнём. Морлиф отбежал от раненого сына
42
и принял атаку дракона на себя. Гизмильд не отставал от него и продолжал палить
огнём, но пламя оказалось безвредно для короля единорогов, со стороны казалось,
что он находится под золотым колпаком. Тем не менее, молнии Морлифа не переста-
вая, кусали дракона. Потерпев поражение, Гизмильд поспешно скрылся.
Сивиус в одиночестве вышел в сад. Там он натолкнулся на приветливую придвор-
ную волшебницу Амарату. Она приходилась сводной сестрой Сивиусу. Её мать —
первая жена короля была простой горничной, и поэтому большого желания править
королевством у Амараты не было. Оттого она и стала просто придворной волшеб-
ницей. Она улыбнулась принцу и прошла мимо с большим букетом цветов. Несмо-
тря на скрытность, волшебница была очень добрая и приветливая. Самым любимым
занятием Амараты являлись эксперименты с перемещением в другие миры. Она заду-
мала грандиозный опыт по переходу в один незнакомый мир.
На следующий день она исчезла. Никто не встретил её ни ранним утром, ни в обед,
ни поздно вечером. Оказалось, что Амарата перешла в совсем не сказочный мир. Там
она повстречала много разных людей, которые совершенно ею не интересовались,
лишь с удивлением поглядывали на её одежду. Амарата с любопытством осматри-
вала высокие каменные дома, проезжающие мимо без лошадей маленькие кареты,
а в небе не увидела ни одного дракона. Но вернуться в свой мир она не могла, что-то
её не отпускало. Лишь много позже она поняла, что входя в любой мир, необходимо
выполнить какое-то предназначение. Спасало только летнее время, и Амарата легко
проводила ночи на скамейках.
И вот однажды сказочно одетую девушку заметил молодой человек. Его звали
Роман. Чем он занимался, Амарата так и не поняла, но милая, лёгкая беседа с ним
вызвала доверие, которое позволило волшебнице принять приглашение прогуляться
по местному парку. Её поразило отсутствие эльфов и красивых птиц на ветвях дере-
вьев и цветущих кустарников. Ближе к вечеру Роман предложил поужинать у него
дома. Обстановка в квартире показалась Амарате несказанно простой.
Уже через несколько дней Роман объяснился в любви и предложил девушке руку
и сердце. Предложение было принято с радостью, тем более, что Амарате очень понра-
вился молодой человек. Не прошло и года, как у них родилась дочь. Амарата дала ей
альдерийское имя — Леорина. Роман поинтересовался:
— И что же означает это красивое имя?
— Оно происходит от названия чудесной страны — Леория. Раньше там обитали
единороги, но теперь они расселились по всем землям, в Леории остался только вол-
шебный источник.
Гизмильд всё это время не оставлял идею отомстить королю единорогов и искал
друзей, которые ему в этом помогут. К его сожалению, нашёлся лишь один, ста-
рый приятель детства. Недолго обдумывая план, драконы полетели в местный
лес. Морлиф отыскался быстро, он заботливо играл с единорожиком, часто заходя
в реку и устраивая радужное сияние в брызгах воды. Когда появились драконы, он
заслонил собой сына и приготовился к атаке. Драконы не проявили оригинально-
сти — сноп огня обоих прилетевших охватил Морлифа, но не причинил никакого
вреда. Зато единорог ответил выстрелами молний, которые ощутимо поразили
43
драконов. Наиболее удачным явилось попадание в крыло Гизмильду, молния про-
жгла в нём круглое отверстие. Смирившись со своим поражением, драконы уле-
тели. Но мечта отомстить Морлифу у Гизмильда оставалась, только придумать
средство для этого он никак не мог. Осенила его однажды мысль о своей подо-
печной, ведь именно она занималась магией и алхимией. На следующий день он
прилетел к Гирции со своим коварным предложением. После получаса бурных
обсуждений Гирция отвечала:
— Я могу применить одно заклинание, только оно ещё ни на ком не испробовано,
поэтому за результат я не ручаюсь.
Гизмильд с радостью согласился и, посадив на себя Гирцию, полетел искать
Морлифа.
Нашли его пасущимся в одиночестве на красивой лужайке. Приземлившись
недалеко от него, Гирция слезла с дракона и, крадучись, подошла как можно ближе.
Потоптавшись немного, она вытянула вперёд руки и произнесла какое-то заклина-
ние. Внезапно Морлиф оказался в небольшом болотце. Он изумлённо водил по сторо-
нам глазами и медленно перешагивал через болотные кочки. В тот же миг из болота
полезли скользкие чёрные растения, которые оплетали ноги и тело Морлифа. Он
испугался и, отскочив в сторону, стоял и с удивлением обозревал непонятную кар-
тину. Не получив удовольствия, Гирция вернулась к дракону и сказала:
— Что-то не получилось. Он должен был утонуть, но болото оказалось слишком
мелкое. Полагаю, мне ещё не хватает магического мастерства.
Гизмильд тоже опечалился, отнёс Гирцию домой и улетел к себе — обдумывать
новый план.
Последнее время Сивиус мало общался с сестрой, не находились интересные темы,
а старые игры не приносили удовлетворения, поэтому Сивиус пошёл прогуляться
в лес в совершенном одиночестве. Над закрывающимися на ночь цветами ещё летали
маленькие эльфы. Наскоро поприветствовав их взмахом руки, Сивиус собрался идти
дальше, но эльфы подлетели к нему и бойко заговорили:
— Мы так переживаем за единорогов, ведь дракон повадился нападать на них,
и лишь Великий Морлиф сумел отбить их атаки.
Сивиус в недоумении заговорил:
— Как же так? Король уже давно подписал приказ, чтобы единорогов больше
не трогали! Какой-то непорядок в нашей стране. Спасибо, что рассказали, пойду,
поставлю в известность короля.
Поспешно удаляясь, Сивиус почему-то подумал о своей сестре, уж очень сомни-
тельно, что она не связана с драконом и убийством единорогов. Пройдя в комнату
к отцу и проигнорировав предложение присесть, мальчик оживлённо стал рассказы-
вать о происходящих событиях. Гладиус I выслушал и ответил:
— Давай подумаем, как сохранить волшебных животных в альдерийских лесах,
иначе они начнут покидать нас. Предлагаю попробовать связаться с придворной вол-
шебницей Амаратой, полагаю, что она поможет разрешить эту нехорошую ситуацию.
Амарата сидела дома и читала книгу. Внезапно на странице книги появилась над-
пись: «Помоги справиться с гибелью единорогов от одного дракона».
44
Она спешно взяла карандаш и стала писать на другой странице: «Все подобные
вопросы решаются начальником драконов-охранников Скирвильдом, поспешите
обратиться к нему».
Амарата поднялась и нервно заходила по комнате. Очень хотелось вернуться в Аль-
дерию и принять участие в её проблемах, но разгадать своё предназначение она пока
не могла. Волшебница подошла к кроватке дочери и обняла девочку. Вглядываясь в её
личико, она думала, что же надо сделать, чтобы вернуться в родной мир?
Однажды утром Гизмильд прилетел к Гирции и предложил:
— Есть одна идея, как расквитаться с королём единорогов. Я знаю старую кол-
дунью, которая могла бы оказаться для тебя очень полезной. Могу вас познакомить.
Заинтересовалась?
От удивления у Гирции открылся рот, и она с радостью согласилась.
Забравшись на дракона, принцесса полетела к новой знакомой. Дом колдуньи
показался не скоро, но назвать его домом не поворачивался язык: строение пред-
ставляло собой большое гнездо с крышей из сухих веток и располагалось достаточно
высоко над землей. Опустившись на траву возле него, Гирция и дракон встали в ожи-
дании. Через пару минут рядом возникла неприветливая женщина. Её длинные седые
волосы и недовольно поджатые губы вызывали чувство страха и желание поскорее
уйти. Говорить начал Гизмильд:
— Здравствуй, уважаемая Ишира. Я привёл принцессу Гирцию, чтобы она овла-
дела частью твоих знаний, нам необходимо придумать что-нибудь против единорогов.
Ишира обратилась к принцессе:
— Для начала пойдём ко мне домой, а для этого постарайся освоить перемещение.
Тебе необходимо раствориться в воздухе, переместиться ко мне в дом и появиться
там.
Сама колдунья именно это и сделала, мгновенно исчезнув с глаз своих собесед-
ников. Гирция постояла, попыталась что-то сделать, но не получив результата, про-
должала находиться на своём месте. Ишира вновь появилась и, с сожалением глядя
на Гирцию, сказала:
— Научимся сперва перемещаться, а потом уже решим, что делать с единорогами.
Гирция оказалась очень смышлёной и удачливой в колдовстве. Уже через десять
минут она стояла в доме колдуньи и рассматривала странную обстановку. Помимо
множества висящих засушенных трав в комнате находился большой чан и другая
посуда, тоже, видимо, предназначенная для колдовства. Рядом появившаяся Ишира
спросила:
— Что ты можешь рассказать про единорогов?
— Гизмильда больше всего раздражает король единорогов, на него ничего не дей-
ствует, даже бессилен огонь, — ответила Гирция.
— Где бессилен огонь, всегда справится яд. Я научу тебя создавать облако ядови-
того тумана.
Спустившись через некоторое время к Гизмильду, Гирция порадовала его знанием
нового смертоносного оружия. Дракон усадил на себя принцессу, и они полетели,
видимо, к Морлифу.
45
Немало полетав над лесными полянами они, наконец, нашли короля единорогов.
Он прохаживался по журчащей воде с единорожиком и своей женой. Гордо выша-
гивая по воде, Морлиф даже не обращал внимания на появление незваных гостей.
Дракон приземлился поодаль и высадил Гирцию. Нацелившись на семью единоро-
гов, Гирция подкралась ближе и начала произносить заклинание. Вокруг животных
возникло зеленоватое облако. Морлиф остановился, глубоко вдохнул новый запах,
несколько раз чихнул и ускорил шествие по реке. Семья поспешила за ним.
Гирция виновато посмотрела на разочарованного Гизмильда и промолвила в своё
оправдание:
— Наверное, не хватило магической мощи, а так всё получилось.
Морлиф устал от глупых атак Гизмильда и какой-то маленькой девочки, он взял
семью и пошёл на другую сторону леса. Именно там начиналась чудесная страна Лео-
рия, родина единорогов. Увидав знакомый лес, Морлиф очень обрадовался и быстрее
засеменил по траве.
Он снова шёл по реке, птицы радостным щебетом провожали короля единорогов.
Спустя немало времени единороги вышли на красивую поляну, в центре которой
стоял волшебный фонтан. Приблизившись к нему, Морлиф настоял, чтобы первыми
попили жена и ребёнок. Король удовлетворенно смотрел на то, как исчезает его семья.
Последним стал невидимым сам Морлиф. Эта вода была волшебная — она позволяла
оставаться невидимым для окружающих, но видеть тех, кто выпил из источника.
Прошли годы, Леорина ходила уже в школу. Ничего сказочного или необычного
в ней не наблюдалось, обычная девочка с обычными наклонностями и желаниями.
Она любила слушать сказки или истории от мамы про волшебную страну Альдерию,
часто представляла себя принцессой, живущей в роскошном замке. Она играла с под-
ругами в выдуманные сюжеты о королевской жизни. Всех кукол Леорина так же назы-
вала альдерийскими именами. В её распоряжении находилось множество игрушеч-
ных лошадей, которых она считала единорогами. Был у неё и один резиновый дракон,
такой, который, по рассказам мамы, нападал на единорогов.
Гизмильд долгое время не встречал короля Морлифа, хотя в редкие моменты напа-
дения на единорогов откуда-то возникал разряд молнии и отбивал всякую охоту
доставлять единорогам неприятности. Гизмильд чувствовал, что Морлиф жив, хотя
как избавиться от его невидимости, он не представлял. Нападать на единорогов он
почти перестал, но скрывать злобную натуру оказалось сложно для Гизмильда.
Гирция стала юной девушкой, но по-прежнему увлекалась магией и укрепляла кол-
довское мастерство. К сожалению, она издевалась над животными и даже над трудо-
любивыми гномами, часто топя их в магическом болоте. Эльфы погибали в её ядови-
том тумане.
Сивиус превратился в сильного и красивого юношу, он часто помогал отцу раз-
бираться с делами страны. Постаревший король не мог нарадоваться на сына, он
представлялся ему хорошим и добрым наследником. Однако очень скоро произошли
изменения не только в государстве, но и в личной жизни Сивиуса. Тёплым днём он
повстречал чудесную девушку, возвращавшуюся с прогулки из леса. Её красота сра-
зила юного принца, он даже не знал, как подойти к ней и заговорить. Но, собравшись
46
с силами, смущаясь и стесняясь, он приблизился к девушке и завёл беседу. Как выяс-
нилось, звали её Вилалия. Это восхитительное имя ещё больше пленило Сивиуса,
теперь он не хотел ни на минуту расставаться с ней или упускать её из виду. С этого
дня он постоянно встречал Вилалию утром, приносил для неё цветы, а иногда читал
ей стихи, которые сам написал бессонной ночью. Жила девушка в небогатой семье
местного торговца, но это нисколько не смущало Сивиуса. С каждым днём его чувства
к Вилалии становились всё более сильными, и к своей великой радости он видел, что
девушка отвечает ему взаимностью. А однажды Сивиус пригласил Вилалию во дво-
рец, у него совершенно не возникало сомнений, что она понравится его родителям.
Вилалия приходила в гости к Сивиусу несколько раз, и вдруг родители сами пред-
ложили им пожениться. Молодые люди пребывали на седьмом небе от счастья, впро-
чем, эта пара не могла не понравиться. Уже изготовили кольца и чудесно украсили
праздничную карету. Но однажды днём на пороге дома невесты появился странный
гость. Это был улыбающийся дракон. Девушка робко подошла к нему, выслушала
поздравления и приняла его предложение: подняться вверх к облакам и полюбоваться
королевством. Вилалия забралась на дракона, и он резко взмыл вверх. Последнее, что
успела спросить девушка — это имя дракона. Почти у самых облаков Гизмильд сделал
петлю в воздухе и несчастная невеста, крича от ужаса, полетела вниз.
Гулявший по лужайке Морлиф поднял глаза и увидел падающего с большой высоты
человека. Поняв, что сейчас человек погибнет, Морлиф проявил волшебную способ-
ность — выстрелил золотой молнией и человек превратился в маленькую птичку
золотого цвета. Удивлённо чирикнув, она полетела в лес и села на дерево.
Гизмильд не оборачивался, не смотрел вниз, он был очень доволен, что отомстил
Сивиусу за то, что Скирвильд узнал про злого дракона, ведущего войну с единорогами.
Сивиус нигде не мог найти Вилалию, он прошёлся по всем дорогам и местам, где
они бывали вместе, но не нашёл и следа любимой. Лишь вечером, голодный и печаль-
ный, он вернулся во дворец. Ночью принц не спал, он терялся в догадках, куда могла
исчезнуть его невеста? А утром случилось странное событие — в окно его комнаты
стала биться маленькая золотая птичка. Помедлив с минуту, Сивиус открыл окно
и впустил настойчивую птаху. Она сразу села ему на плечо и что-то радостно зачи-
рикала. Сивиус поиграл немного с птичкой и, когда она успокоилась, с удивлением
увидел, что птичка плачет. Именно тогда он понял, что с этой птицей он не расста-
нется. Этим же утром Сивиус отдал приказ солдатам искать невесту, сам же остался
во дворце с забавной птахой. Вечером принесли новости: невеста нигде не найдена,
но возле леса лежал платок с её инициалами, и пришли к выводу, что либо её похи-
тили, либо на неё напал дикий зверь. Известия совсем не успокоили принца, и на сле-
дующий день он снова собрался на поиски. Жаль, но через пять лет птичка стала
реже прилетать, а потом и вовсе перестала появляться. Сивиус сильно грустил первое
время, но после смирился с потерей.
Прошло ещё несколько лет и в семье Амараты произошли приятные перемены —
дочь вышла замуж и ожидала рождения ребёнка. Волшебница Альдерии Амарата
трепетно относилась к будущему младенцу, она предчувствовала, что он станет при-
частен к её судьбе. Однако через несколько месяцев родилась совершенно обычная
47
малышка. Ей дали обыкновенное имя — Людмила. Бабушка оберегала её и заботилась
о внучке, рассказывала ей много интересного про сказочную страну. А когда Людочке
исполнилось двенадцать лет, Амарата услышала:
— Бабушка, бабушка, ну, пожалуйста, отправь меня в сказку, хоть на денёчек,
ты же можешь? Только чтобы там были добрые сказочные существа: гномы, эльфы,
единороги, драконы.
У Амараты тревожно забилось сердце и через несколько минут она погрузила
внучку в сон и отправила в страну Альдерию.
* * *
Сначала во сне появился цвет, всё зеленее и зеленее, потом проявилось небо, солнце
и … музыка. Кто-то играл весёлую мелодию на дудочке. Когда плетение сна закончи-
лось, появилось всё, даже запах.
«Ух, как здорово. Именно о таком месте я и мечтала!» — восхитилась Люда.
За спиной остался сгусток темноты, из которого она вышла. Но не возвращаться же
сразу! Было слишком уютно и мило, девочка пошла на звуки музыки. На поляне
играли маленькие человечки в зелёных костюмах и в высоких зелёных шляпах. Зави-
дев девочку, они бросили играть и танцевать…
Амарата чувствовала, что именно здесь скрывалось её предназначение. Скоро она
и сама отправилась в родную Альдерию.
Много приключений предстоит пройти Людочке до своего первого возвращения
домой.
48