Сонет 96

Джеймс Гудвин -Волшебник
Одни твердят: ты лжива и юна,
Другие очарованы тобой,
Но всем блаженство даришь ты сполна,
Пороки освящая красотой.

У королевы перстень на руке
С неброским камнем мнится дорогим,
И пыль дороги в утреннем цветке
Вкраплением сверкает золотым.

Немало волк зарезал бы овец
Под видом агнца, но с душой лжеца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.

Не делай зла; я так тебя люблю,
Что все твои грехи с тобой делю.


Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou mak’st faults graces, that to thee resort.

As on the finger of a throned Queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.



www.sonetws.com
16.07.2017  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – John William Godward