Лагерь, база, городок Охота на слова

Александр Ерошкин
Хочу начать со старого анекдота.
Встретились в купе вагона освободившийся мужчина и мальчик-дошкольник.
- Тебя как зовут?
- Алкаша, - говорит мальчик.
- И я алкаш. А ты к кому едешь?
- К бабе.
- И я к бабе.
- А ты откуда едешь?
- Из лагеря.
- И я из лагеря.
Один ехал из исправительного лагеря, другой – из пионерского.

Вспомнил об этом анекдоте, когда возвращался с велосипедной прогулки и увидел в парке белые палатки… А вот чего? Обычно в таких случаях говорят слово «лагерь». В советские времена были лагеря отдыха, лагеря труда и отдыха, спортивно-трудовые лагеря, городские лагеря, пионерские лагеря, исправительно-трудовые, но тоже лагеря.

Подумалось, неужели нельзя использовать в таком случае исконно-русское слово?

Кстати, на территории Дюссельдорфа в прошлые годы я встречал палаточные городки для старших школьников, но немцы не называли их лагерем, их называли на английский манер Camp, или Tented Camp «палаточный городок».

В немецком языке слово Lager встречается часто и в очень разных значениях: бивак, бивуак, кемпинг • стоянка; стан • становище • табор; отряд • армия; лагерная стоянка; сторона • часть; группировка • фракция.

Lager - это так же  подшипник, опора; склад, складское помещение, магазин, кладовая, хранилище; подушка, складские запасы; сторона, логово, ложе; россыпь; цапфа; сбор.  А verschiedene Lager – различные магазины; Feldlager – бивак, полевая стоянка; Durchgangslager - пересыльный лагерь; ein gro;es Lager – большой лагерь (Lagerbestand).

Во времена Владимира Даля заимствованное из немецкого языка слово «лагерь» использовалось в военном деле: это воинский табор, стан, становище, а второе значение: лагерное слово – отзыв, по которому после вечерней зари и до утренней, даётся часовыми пропуск, то есть в значении понятия пароль.

В связи с этим несколько замечаний. Российская армия одерживала победы над врагом, каким бы сильным он ни был и как бы изощрённо ни действовал. Но вот в армии исконно русская лексика со времён Петра Первого изымалась и заменялась нередко бессмысленной, тяжеловесной, а иногда и глупой западной терминологией. Вспомнить хотя бы субординацию, экзерцицию, дисциплину, экзекуцию, шпицрутены.  Воинство стало армией, воин, боец – солдатом, воевода – маршалом, генералом. А совершенно безвкусные понятия, как ефрейтор, лейтенант, интендант, дошли до нашего времени.  Неужели не должно быть у героического русского воинства своих,  русских званий и названий?

Кстати, почему победила в гражданской войне Красная Армия? Не последнюю роль сыграли  русские названия: бойцы, трубачи, стрелки, конники, пехотинцы, будёновцы, чапаевцы, политруки,  бронепоезда, пулемётные тачанки и другие.

В прошлые годы палаточные городки для старшеклассников в Дюссельдорфе  называли, как я уже отмечал, по-английски. Потому удивила надпись в нынешнем году: 
D;sseldorf   
Stadt der Kinder.

Последние два года я не мог по семейным обстоятельствам кататься по парку на велосипеде, потому многого не видел. Но что новое я заметил сейчас? Дети не только сидят группами, что-то обсуждая, что-то делая из бумаги, из ткани, из проволоки. Не только в футбол играют, не только на велосипедах катаются… Площадка в центре городка завалена стройматериалами, и дети с пилами, топорами, молотками что-то сооружают, создают какие-то башни. Обрубки дерева, сучки, мусор собраны в кучу. Неужели костёр запалят, как в каждой российской смене? Прежде костры не жгли, сучки и обрубки дерева сбрасывали в контейнер для вывоза. Возможно, это делается не в первый раз. Что-то меняется в жизни Германии, а я и не заметил.  Вот это метаморфоза.

В России по каждому несчастному случаю в детских лагерях и на базах отдыха и туризма премьер в масштабах страны принимает решение, чтобы оградить детей не только от опасности, но и от элементарного труда и простейших забот, чтобы они не выбегали, не заплывали, не подходили, то есть, чтобы ничем не занимались, жили,  как  Вовка в Тридевятом царстве, росли потребителями, а у них воспитатели, наблюдатели, вожатые, инструкторы были на посылках.

А тут   детей    приучают    к труду, учат   преодолевать   трудности.  Объехал вокруг и не заметил ни одного сотового телефона в руках.

Вспоминаю своё участие в походах по родному краю. Ходил, когда учился в школе. Немного, но ходил в студенческое время. Не раз был в стройотрядах. Мне не было трудно, я знал всю домашнюю работу, а разводить костёр, варить на костре обед, собирать хворост, ставить палатки, строить травяные шалаши научился в раннем детстве на покосе, при заготовке дров. Меня удивляло, что я мог делать больше, чем многие мои одноклассники. Один только поход 1963 года был для меня неудачным: я и мозоли набил, и всё у меня валилось из рук, и петь у костра я не мог, и в кино уснул, и чуть в Синаре не утонул… Чуть не забыл: в тот поход я пошёл без своей ложки, а мою пластмассовую кружку расплавили на костре. В тот год я заметно вырос и, видимо, это повлияло на координацию движений. 

А когда после института я работал в школе, то ходил руководителем со школьниками от пятого до десятого класса. Мне нравилось, когда школьники хвастались своим не ходившим в поход товарищам, чему они научились в походе, какие места повидали, какими навыками овладели. Бог миловал, за всю мою походную историю у нас не было ни одного несчастного случая. Через сорок с лишним лет выставил несколько походных фотографий в «Одноклассниках», откликнулись многие…

Слово «лагерь» многократно дискретировано, начиная с юга Африки в период англо-бурской войны, когда англичане для белого населения  создавали concentration camp, немецкий вариант - das Konzentrationslager.  Концентрационные лагеря, лагеря смерти  – позорное пятно европейской истории во время Второй мировой войны. В понятии ГУЛАГ тоже использован корень слова «лагерь». 

Стоит ли продолжать пользоваться им, называть этим словом детские учреждения? Не лучше ли подобрать подходящее исконно русское слово? Я не против использования иностранных слов, когда это необходимо и оправдано. Но в данном случае слово «лагерь», в основе которого что-то укладывать, хранить, складировать, мне кажется, не совсем подходит.

Не лучше и смысл слова «база», от латинского корня.  База больше подходит для складирования или составления чего-то неживого: техники, запчастей, стройматериалов и так далее. База отдыха, понятие допустимо как складирование инвентаря для отдыха, но не организация отдыха. Вообще, на мой взгляд, два эти слова – лагерь и база – предусматривают пассивное участие людей. Люди должны выполнять то, что им предписано. Дисциплина и безволие – вот что требуется от людей. И если при советской власти лагеря и базы были наполнены,  вопреки названию, активностью, воспитанием человека-гражданина, человека –творца, созидателя с активной жизненной позицией, то в обществе, на знамени которого  получение прибыли, они на уровне подсознания будут подавлять волю.