Твои глаза как стрекоза

Константин Матаков
                ***

                1
Молодой человек захотел написать стихи, посвященные любимой девушке. И вот, он жаждет найти интересную метафору для ее глаз. Начинает, конечно, с самого возвышенного – «твои глаза как образа». Да, архаично и трансцендентально. Но сравнение глаз любимой с благостной отрешенностью иконописных ликов – достаточно часто встречается в поэзии. И потом, как-то все-таки не очень верится, что глаза девушки эпохи интернета, айфона и хип-хопа могут быть беспроблемно уподоблены иконам Андрея Рублева, например. Не говоря уже о том, что большинство девушек в нынешней России малорелигиозны, и сравнение части их лица с иконой рискует попасть «мимо цели».
Наш поэт не падает духом, и пытается сочинить метафору менее возвышенную. Сравнение с драгоценными камнями как раз подойдет, ибо бриллианты, как известно, лучшие приятели сами-знаете-кого. Итак, «твои глаза как бирюза». Увы, но это чересчур избито, и уже 100500 раз встречалось в стихах. Тем более, что не у всех девушек глаза цвета бирюзы. От такого сравнения неизбежно веет какой-то сиропной, псевдо-восточной экзотикой, - значит, есть твердая гарантия, что девушка, скорее всего, не будет в восторге. Вот если б к такому стиху прилагался подарок в виде бус из бирюзы, но их нет..
И тогда наш стихотворец избирает более трезвый лирический вариант: «твои глаза – дождя слеза». Правда, и это много раз «было», но, по крайней мере, не приторно. И даже капля возвышенного присутствует: видимо, поэт намекает на чистоту глаз любимой и незамутненность ее души никакими порочными помыслами. Вот только «дождь» и «слеза» - метафоры неоднозначные. Часто они используется в связи с чем-то меланхоличным, осенним, и даже скорбным, а поэт стремится вызвать у девушки взрыв радостных эмоций.
Он тут же находит выход, подключая функцию под названием «ирония». Прочитав одно из интервью Бродского, поэт живо заимствует оттуда: «твои глаза как тормоза». Да, это смешно, это представляешь себе зрительно вплоть до мелочей; порой кажется, что обладательниц таких глаз регулярно встречаешь в жизни. Впрочем, может это твои собственные глаза? Так, или иначе, но и здесь подстерегает опасность: вдруг у любимой не такое тонкое чувство юмора, и она попросту обидится? Помнится, один знакомый сказал своей избраннице «твои глазки как в завязке» (продолжение темы «тормозов») – да, почти что мило. Пошутил, понимаешь. После этого она не разговаривала с ним неделю.
Нет, наш поэт не такой. Он старается быть оригинальным и мечтательным. Если тормоза – это недостаточно свежо и несколько топорно, он придумает нечто поновее. Да вот же оно: твои глаза как стрекоза. Оригинально, ничего не скажешь. Но все же явственно ощущение, что с оригинальностью наш Ромео переборщил. Сравнение глаз возлюбленной с известным насекомым, рисует картину какого-то инфернального инопланетного чудовища из фантастического фильма про мутантов. Если у Джульетты такие глаза (представляете себе глаза стрекозы на человеческом лице?!), - тут не то что Ромео, тут все Монтекки и Капулетти будут думать не о любви Ромео, не о вражде между семействами, а о том, как бы побыстрее убежать от этого монстра, но, боюсь, такое бегство не предусмотрено сценарием. Увидев такие глаза, Тибальд и Меркуцио испугались бы даже на том свете, опередив в беге живущих на земле..

                2
Наш сочинитель совсем было отчаялся, но широчайшая эрудиция под-сказала ему, как быть: почему бы вместо «глаз» любимой не поискать мета-фору для «очей»? Очи – это само по себе возвышенно, что-то глубоко славянское, старообрядческое, смиренное, - очи долу, одним словом. А вот глаза – это никак. Девушка с очами даст сто очков форы девушке с глазами! Возвышенные славянские слова нельзя без потерь передать на варварском наречии современных русских. Или украинских. Скажем, «уста» – или «губы», «рот» и т.д.? Вот даже в синодальном переводе Библии остались «уста»: «Господи, отверзи уста мои» (Пс. 50, 17). А в украинском переводе о.Ивана Хоменко (используется в богослужении греко-католиков) читаем: «Господи, губи мої відкрий». Такое чувство, что человек сидит в кресле, в кабинете у стоматолога, и ему пытаются открыть рот, чтобы вырвать зуб.. Впрочем, в остальных украинских переводах этого стиха все-таки тоже присутствуют «уста». Ясно, что «очи» непереводимы без остатка в «глаза». «Твои глаза как тормоза» - это все же вульгарно. Написать же «твои очи как тормоза», - попросту невозможно. Это как попытка соединить средние века с веком высоких технологий.
Начал наш мастер любовной лирики так: «твои очи жизнь пророчат». Неплохо, местами даже метафизичненько. Но – беззубо. Во-первых, непонят-но, при чем тут любовь, - ее-то как раз и не чувствуется в этих строчках. Такие же слова можно было бы написать о каком-нибудь короле или императоре. Да хотя бы и о Сталине; во-вторых, как-то зрительно не представляешь себе, - это что за глаза такие? Вот если бы наш герой поэтического труда написал «твои очи смерть пророчат», - было бы намного «ближе к телу», - маньяк в юбке, садистка, убийца, сестра Мефистофеля, гоголевская ведьма.
Нет, любимой такой метафоризм не нужен. Поэт начинает метаться: что делать?! Может, опять попробовать быть ироничным? Припоминаю, что в одной песне из разряда «попсы» (она же по-псина, по-псятина или попс-уха) было так: твои очи просто очень. Прекрасно! Для надписи на заборе в самый раз, но сердце возлюбленной взыскует.. А последняя метафора (которая из песни) - это, видимо, вариант, когда и у него, и у нее «глаза как тормоза».. По лестнице метафор наш любитель прекрасного спускается вниз, решая найти красивую рифму не для «очей», а для «ока» - так должно быть легче. Конечно, его душу искушают бесы, предлагая вариант «твое око так жестоко»; это подойдет для драмы, но наш ловец муз не драматург, да и девушка настроена на что-то менее надрывное. Скорее, такая строка подойдет для вечных стихов о роковой красавице, с которой вряд ли можно рассчитывать на взаимность.
Поборов искушение, жертва Аполлона изрекает: твое око без порока. Это уже что-то, пусть и отдает грубой славянской лестью. Однако не все так безоблачно. Почему это око только одно? Как быть со вторым? Или любимая с одним оком? Тогда лучше подошло бы: твое око одиноко. Если же у этой Беатриче в наличии полный набор очей, то придется искать метафору и для второго ока. А поэтические бесы не дремлют, и уже шепчут в ухо метафору с той же самой рифмой (у дьявола всегда в ходу плагиат божественного, - разве бесы не плагиат с ангелов, и антихрист – с Христа?), - «твое око – верх порока», - как бы подчеркивая, что у любимой два разных ока, словно у известного булгаковского персонажа. Или это намек на Джекила и Хайда? А, может быть, благочестивая любимая вырвала это страшное око, которое ее соблазняло? Поэт мог бы развить эту последнюю тему в религиозном духе трагической победы над искушением, но беда в том, что у любимой все-таки пара здоровых, примерно одинаковых глаз..
И снова не то! Мелькнули «твое око – поступь рока» и «твое око - Ориноко» (есть такая страшно полноводная река в Южной Америке), но и это было искушение. Начиная унывать, поэт решил временно вернуться от «ока» к «очам»; тем не менее, не нашлось ничего лучше, чем «твои очи жаждут ночи». Не катастрофа, но и тут или слабый намек на инфернальность (ночь/зловещие тайны/демоны), или просто пошло..
И все же поэт знает, что уныние – тяжкий грех, и потому разворачивает корабль метафор в другую сторону, меняя местами слова, - «очи твои»! И вот вам находка: «очи твои – крылья любви». Затасканно, конечно, - написать бы это на русском лет 300 назад. Поэт чувствует себя неудавшимся графоманом, и хватается за первую же соломинку: «очи твои – пламень зари». Но и это всем надоело еще в 19 веке. Кажется, с этого момента поэта окружает отчаяние, и он пытается отомстить метафорам – «твои очи рвут всех в клочья».
Наконец, его посещает гениальная по своей бедности мысль: а может лучше обойтись без рифмы, или вообще не искать метафору для глаз, ведь у любимой есть еще другие вдохновляющие детали: шея (шея как фея), нос (нос как вопрос), брови (у возлюбленной брови – волны Черного моря), щеки (твои щеки словно строки), уши (твои уши бьют баклуши), родинка (твоя родинка как смородинка), губы (твои губы просто чудо), рот (твой рот – переворот), волосы (твои волосы – взлетные полосы), зубы (у возлюбленной зубы – для борьбы с чудом-юдом), ресницы (твои ресницы – так хочется влюбиться), подбородок (подбородок – не как у тех уродок), плечи (как свечи), руки (твои руки не созданы для муки), ноги (твои ноги подчеркнуто строги) и т.п. Об остальном умолчим..
p.s. Если бы данный текст был постмодернистским, то в конце вполне можно было бы написать: поэт (о котором речь) и его любимая познакомились на вечере поэтического кружка «Взгляд сквозь яд» в ДК слепых, ведь они были слепы с рождения. Но в связи с тем, что постмодернизм умер, можно ограничиться политкорректным замечанием: у нашей влюбленной пары с детства было неважно со зрением, - преимущественно с поэтическим..