Мыслей нити ткут незримый мир

Сиия Тата
Мир за миром и миры миров,
тонкий слой энергии и всё,
он почти незрим,
в нём твоя тень и твой свет
(нашли свою купель).
Хоть ищи, хоть не ищи тебя,
всё равно ты ускользнёшь, поверь,
ведь у мысли столько же огня
сколько в мире есть вообще огней.
Прикоснуться к мысли - оттолкнуть,
потому что ветер её есть,
он и тут и там, он вездесущ,
он во всех мирах живёт свой день.
Ты пытаешься поймать его,
но не в силах даже ощутить.
Ты пытаешься постичь его,
но не в силах его миг пронзить.
Ты не можешь мысль свою словить,
если отражения в мирах
составляют сеть;
мысль можно лить,
но последней, первой не догнать.
Мыслей нити ткут незримый мир,
сети всех миров один в один,
в каждом мыслью мыслит твой двойник,
каждый твоей мысли господин.
Ты свободен и зависим так,
как летит в эфире твоя мысль,
сможешь ли узреть её очаг,
сделать жарче, или охладить.
Мысль возможно как цветок раскрыть,
можно ей позволить увядать,
невозможно мысль свою убить,
двойники её давно в мирах.
Хочешь чтоб пришёл её двойник,
позови и он найдёт тебя,
только помни, ты притянешь миг,
тот что раскрывает лишь себя.
Ты захочешь время изменить,
в будущее мысль свою послать,
только помни - не твоя там мысль,
будущее в мыслях двойника.
Что же можешь сам ты изменить?, -
то, что двойникам несёт добро,
потому, попробуй полюбить
все миры, в них есть любви звено.
На любовь откликнется любовь
и откроет новые врата,
мысль, есть – чудо,
мысль – твоя судьба,
мыслеформой строится она.   

Перевод на немецкий: "Gedankenf den weben die unsichtbare Welt"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223030100126
http://proza.ru/2023/03/01/126
•  Gedankenfaeden weben die unsichtbare Welt - литературные переводы, 01.03.2023 03:57