Гугл-переводчик

Альберт Горошко
Мой сотрудник не знал английского языка. Ну, не знал и не знал, мало ли таких людей работает в моем офисе?
И вдруг я получаю от него копию письма, отправленного зарубежному партнеру. Сотрудник подписался – logistics manager.
- Как, неужели ты наконец выучил английский? – удивился я.
- Нет, это гугл-переводчик, - развеял он мое удивление.
- Постой, постой, да так же нельзя работать! – возмутился я.
- Ну я же работаю, и мне вот отвечают.
Я посмотрел на его переписку с поставщиком. Действительно, отвечают.
Сам я не знаю английский, но очень хотел бы переводить стихи на язык Шекспира.
Вечером, придя с работы и уютно устроившись с чашкой кофе возле монитора, я зашел в вожделенный гугл-переводчик.
Итак, моя давнишняя мечта – перевод Евгения Онегина – стал для меня плевым делом.

Первые две Пушкинские строфы дались мне легко.
Перевод показался вполне художественным.
Судите сами:

Оригинал
I
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!
II
Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня.

И перевод:
I
My uncle of the most honest rules,
When I got sick joke,
He respected himself forced
And he could not have invented it better.
His example is the other science;
But, my God, what boredom
With the sick sit and day and night,
Do not step away a step away!
What a low cunning
Half-alive to amuse,
He corrected the pillows,
It is sad to bring medicine,
Sigh and think to yourself:
When the devil takes you!
II
So thought the young rake,
Flying in the dust on the postal,
The Almighty by the will of Zeus
Heir to all his relatives.
Friends of Lyudmila and Ruslana!
With the hero of my novel
Without prefaces, this very hour
Let me introduce you:
Onegin, my good friend,
Born on the banks of the Neva,
Where, maybe, you were born
Or they shone, my reader;
There once walked and I:
But the north is harmful to me.


Удовлетворенный, я отправил свой перевод другу в Торонто и лег спать.
Мой друг давно уехал из России и жил в Канаде. Периодически его съедала ностальгия, и он хотел чего-нибудь русского, поэзии, например.
Утром я проснулся, и прочитал его ответ:
"Старик, спасибо, повеселил! Надеюсь, это не GOOGLE-переводчик?
Посмотри, что он мне выдал как перевод на русский твоего перевода на английский:

Мой дядя из самых честных правил,
Когда я заболел,
Он уважал себя вынужденным
И он не мог бы придумать это лучше.
Его примером является другая наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и днем и ночью,
Не отходите на шаг!
Какая низкая хитрость
Полужирный, чтобы развлечь,
Он поправил подушки,
Грустно приносить медицину,
Вздойтесь и подумайте:
Когда дьявол возьмет тебя!

Так думал молодой грабли,
Полет в пыли на почтовом ящике,
Всемогущий по воле Зевса
Наследник всех его родственников.
Друзья Людмилы и Русланы!
С героем моего романа
Без предисловий, в этот самый час
Позволь мне представить тебя:
Онегин, мой хороший друг,
Родившийся на берегах Невы,
Где, может быть, вы родились
Или они сияли, мой читатель;
Однажды я ходил и я:
Но север вреден для меня!

Старик, я забыл, а что такое “вздойтесь”?"

Я долго смеялся, но потом мне стало грустно, и в таком мрачном настроении я приехал в офис.
- Слушай, дружище, - обратился я к логисту. – Бросай ты этот переводчик! Учи английский. А твою работу я пока передам специалистам со знанием английского.