Заря

Рудская Раиса Терентьевна
 Над Россией - заря,
 Утра чудо-сестрица.
 Небеса веселя,
 Вяжет шарф кружевница.
 Тонких нитей рубин
 Горизонт украшает.
 Шлейф струится, как дым,
 Краснотой разгораясь.
 Берегиня-заря
 Розовеет красиво.
 И в преддверии дня
 Разрумянилась дива.
 Пелерина на ней,
 Что рябина, алеет.
 Всходит солнце. Светлей
 И нежней стала фея.
 Тает быстро заря.
 Новый день наступает,
 Радость миру даря
 И лучами играя.

 *

 Перевод Кирилла Ивницкого:
 
 Over Russia – the dawn,
 (There’s gladness in sky)
 She’s a sister of morn,
 She is knitting lace scarf.

 Rubin’s filaments thin
 Are adorning horizon.
 And the plume – you can see –
 He is shining like diamond.

 Keeper-dawn’s in the May –
 She is pink in the heaven.
 On the eve of the day
 She’s so brightly, young maiden.

 She is in the nice veil –
 Veil is like the rowan.
 Sun is rising. The day
 Starts with a perfect morning.

 Dawn is melting so fast.
 The new day – he is coming,
 He is giving to us
 The joy and the big loving.