Чист ли русский язык? Ч. 2

Елена Ахмедова
   Вот уж удивила, скажете вы, да в каждом языке полно заимствований.

   Выучив немецкий, я была просто поражена, что нашла в русском более тысячи слов немецкого происхождения, а по словам одного из авторов этого портала ( или одной из авторов), в языках Прибалтики их еще больше.

  А украинский? Чего стоят их лихтерки, цукерки и проч.?

Правда, не исключено, что  в южно-русский язык затесались словечки идиш, языка европейских евреев: послушаешь, как говорят в Одессе и диву даешься: этот суржик - смесь "французского с нижегородским", то бишь русского, украинского, польского, идиш.

 Я при этом не  подразумеваю истинно немецких слов, перекочевавших в русский в их прямом значении, вроде парикмахера, шлагбаума, ландшафта.
   Но об этом я уже писала ( "Немецкий в русском").

   Давно хотела прочесть книгу Олжаса Сулейменова " Аз и я" ( " Книга благонамеренного читателя " ) , да все руки не доходили  ( только у русских руки ходят, или не доходят!)

  И вот я до этой книги добралась.

   Мое поколение еще помнит, что в школе нас заставляли читать  " Слово о полку Игореве". Правда, дальше " не лепо ли ны бяшеть, братие, начати старыми словесы..."  дело с места не сдвинулось..  Да и что удивительного, что понять было ничего невозможно, если специалисты - слОвисты уже давно спорят, как ее перевести с русского на русский.

    Автор, казах по национальности, и лингвист по образованию, ( далее О.С.) пишет, что оригинала-то до нас и не дошло, а вот переписчики пытались быть не только копиистами, но и свои пять копеек в тест вставить, чтобы нам с вами понятней было.
 
 Есть такой анекдот.

     В католический монастырь приходит новый монашек-послушник и чтобы жизнь ему медом не  казалась, игумен отправляет его в подвал, чтобы он там переписывал святое писание, с копий, понятно, делал копии. На вопрос юноши, почему надо переписывать текст с копии, а не с оригинала, святой отец отвечает, что такую ценную книгу юным послушникам в руки давать не следует.  Устав ждать возвращения послушника, ближе к вечеру, игумен сам спускается в подвал и о, ужас! Юный монашек держит в руках оригинал, который и показывает святому отцу. Тот хватается за  голову: в оригинале не написано по латыни " воздерживайся от сексуального контакта", а стоит черным по белому:  "Умей радоваться жизни во всех ее проявлениях".

   Так что, лучше был бы оригинал, но за неимением гербовой, пишут на простой.

    О.С. отмечает, что автор Слова безусловно владел языком Поля или Степи, т.е. половцев, печенегов и прочих тюркских племен. Так, прозвище князя Всеволода - " буй тур", т. е. "высокий господин" трансформировалась позднее в" батыр" и "богатырь", отсюда и " буйный". Словосочетание " птица горазд" - означало лишь петуха ( "хорас" или "гораз" - петух на всех тюркских языках.

  Кстати, я, конечно, не тюрковед, но, думается, русское простонародное "БУХой" или "БУСой" происходит от тюркского слова "буз" - пьяный, отсюда и "буза", "бузить". А вот насчет слова "див" или "дев", думается, О.С. неправ - это слово первоначально не тюркского происхождения, а родом из санскрита, более древнего языка. Какими неведомыми путями попало оно к тюркам , мне неизвестно.

   У меня есть друг, немец , по образованию - лингвист, германист, а вот санскрит и "Махариши Аюрведа" - это его хобби.  Гюнтер как-то попросил меня напеть ему что-нибудь по-русски, что я и сделала, "Катюшу".  После моего перевода он очень удивился:
  -  Так это песня про русскую девушку? А я думал, что "Катюша" - это орудие такое. А что такое "девушка" по-русски?

 Гюнтер мне и рассказал, что слово "дева" - это  в санскрите женский род от слова "дух" , нечто бесплотное, но очень "хорошее". Выслушав мои объяснения по поводу "девочки" и "девушки" , а также "девы", он все понял:

   - Это девственница, "Jungfrau" - олицетворение женского духовного начала.

   Он же и рассказал мне, что в санскрите "огонь" звучит как "агни", а "сахар" - "шакар", как и в тюркских и большинстве индо-европейских  языков.

   Были ли первые князья Киевской Руси русскими ( от русичей?). Отец князя Игоря, как и его дед, Олег, также и   прадед,  были женаты на половчанках. Сам князь Игорь, находясь в плену у половцев, женился на дочери хана Кончака ( не знаю, куда он дел Ольгу?). Святополк " увозит с поля битвы тело тестя Туграхана". Династические браки были тогда широко распостранены.

   Начиная с Елизаветы, дочери Петра Великого и Марты Скавронской, русские  цари более русскими уже не были, с каждым последующим династическим браком в семейство Романовых вливалось все больше, и больше немецкой крови . Последний русский царь Николай Второй сфотографирован в Дармштадте, на родине его жены Аликс ,со своим кузеном, прусским королем - похожи как близнецы.

   А может и неважно, чья кровь течет в наших сосудах: русская, половецкая, немецкая ? Все мы - братья и сестры!

  Ребята, давайте жить дружно!

 P.S.  Мой первый читатель и критик, мой муж, прочтя этот рассказ, заметил:
- Готовься к шквалу гневных рецензий, к обвинениям в русофобстве, к попыткам обвинить тебя в самых страшных смертных грехах, причем, во всех одновременно.

- Ничего, выдюжу, не забывай, предки мои, как карлуки, так и евреи, еще и не такие ужасы пережили и выстояли.