Клаузула

Изабар Гежб
[править | править вики-текст]
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
; В Викисловаре есть статья «клаузула»
У этого термина существуют и другие значения, см. Клаузула (значения).
Кла;узула (лат. clausula — заключение, окончание, конец) — заключительная часть стиха или строфы.

Метрика и силлабо-метрика[править | править вики-текст]
В метрическом и силлабо-метрическом стихосложении — заключительный укороченный стих строфы. Напр. в Малой сапфической строфе:

I;m sat;s t;rr;s nivis ;tque d;r;e
gr;ndin;s m;s;t Pater ;t rub;nt;
d;xter; s;cr;s iacul;tus ;rc;s
t;rruit ;rb;m.
(Horatius, Carmina I 2, 1—4)
Здесь клаузула — Адоний «t;rruit ;rb;m».


Клауза
[править | править вики-текст]
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Не следует путать с клаузулой.
Кла;уза (англ. clause; в русистике также элемента;рное предложе;ние, предика;ция[1]:256) — в синтаксисе: составляющая, вершиной которой является глагол либо, в случае отсутствия глагола, связка или элемент, играющий её роль[1]:256. Будучи соединены сочинительной или подчинительной связью, клаузы составляют сложное предложение; соединение клауз, выражаемое лишь их соположением и интонацией (без участия союзов) называется бессоюзной связью[1]:264.

Предложение (англ. sentence) представляет собой частный случай клаузы — финитную клаузу, наделённую предикативностью. В число нефинитных клауз, лишённых предикативности, входят инфинитивные, причастные, деепричастные, герундийные обороты. Структура семантических ролей в них та же, что и в соответствующих предложениях, однако возможны различия в моделях управления[1]:256: так, в русских деепричастных конструкциях не может быть ненулевого подлежащего (Вернувшись домой, он лёг спать, но *Он вернувшись домой, он лёг спать).


--
Что такое клауза?

Клауза. Элементарное предложение в английском языке.

Элементарное предложение в английском языке – это минимальная смыслонесущая единица, ряд слов, который выражает пропозицию и обычно состоит, по крайней мере, из подлежащего и глагола.
Элементарное предложение (клауза) присоединяется к оставшейся части предложения посредством союза. Сама по себе клауза не является полным предложением.

Примеры:

•Mary plays (Мери играет);
https://otvet.mail.ru/question/173622719




_______________________
_______________________
Итак, в английском это элементарное предложение.
Суть английского такова, что именно в элементарном, простейшем этот язык ищет завершенную и полноценную суть, это его "кредо". И потому он международный. Он ищет эту "короткую завершенную суть для всех языков".
Слово сопрягается или соседствует... или взято из латыни: лат. clausula — заключение, окончание, конец; англ. clause... и как видим это одно и то же слово, лишь несколько подправленное, совсем чуть. И означает клаузула в поэзии именно завершающий этап стиха (там дело именно в поиске самых последних слов завершения; дело в том, что может произойти разделение между двумя-тремя словами, в этом и смысл или суть клаузулы).
А смысл клаузы именно в сведении простейшей формы к завершенному смыслу, причем, иногда клауза может быть и не завершенным предложением... то есть, действительно, сама по себе клауза не является полным предложением. Хотя, на самом-то деле, вопрос о том, что такое "полное предложение" в языке весьма трепетный.
Наверняка так.
Потому что иногда предложение может состоять и из одного слова.

Клауза в английском ищет способ универсального высказывания. Иначе она и не нужна как таковая.
Ищет ли "клауза" таковой способ в русском языке?
В русском "языке" клауза ищет... кляузу, паузу и кляксу.

То есть, данное слово было "натянуто" горе-лингвистами на уши "великому и могучему".

..."элемента;рное предложе;ние, предика;ция".
Прямо... предикация?!
Предика;т (лат. praedicatum — сказанное) в логике и лингвистике — сказуемое суждения, то, что высказывается (утверждается или отрицается) о субъекте. Предикат находится с субъектом в предикативном отношении и показывает наличие (отсутствие) у предмета некоторого признака.

Ага.
____________________
Предикат прежде всего означает отсутствие противоречия в высказывании на уровне грамматического ощущения высказывания или восприятия его. То есть, предикат это прежде всего то, что легко воспринято на слух как целостное сообщение (о субъекте), а субъектом будет именоваться все, что мы воспринимаем или понимаем как обособленное явление, пока это обособленное явление не обрело форму исключения из обособленности, стремясь стать объектом. То есть, любое предложение которое мы воспринимаем на слух, о чем бы оно не повествовало, будет содержательным для нас только СУБЪЕКТОМ сообщения, пока мы не вознамеримся каким-либо образом развить (для себя) смысл услышанного и, может быть, субъект станет объектом. Мы услышали: "кипит чайник". Это предложение. Оно завершено. И повествует о субъекте. "Повествует" потому, что мы, восприняв именно предикативно, способны увидеть не просто связь нескольких слов или словосочетаний, а буквально повествование, то есть, развитие формы сказанного до более углубленного содержания в зависимости от того как мы услышали. Но суть в том, что прежде всего мы услышали ПРЕДИКАТИВНО, что исключает зону противоречий в сказанном: то есть, как бы мы не развивали в своем мышлении услышанное, мы никоим образом не сумеем исказить (данный) предикат.
Вот в этом и суть предиката.

Так почему слово "предикация" как-то не правильно?
Есть предикативность, есть предикат как таковой, как принцип, но... нет "предикации". В этом слове звучит принуждение. Но... с какой стороны понимать данное принуждение, со стороны говорящего или слушающего?
Есть предикат или предикативность как форма выражения, изъяснения, грамматическая форма итоговой референции. Предикат мы ощущаем тогда, когда закончили формулировать (предложение) и мы прислушиваемся будто к самим себе: все ли правильно сказали. И так же наш слушатель.
Есть предикат или предикативность в общем. Нет и не может быть "предикации".

То есть, допустим, "советский" и "советизация". И последнее это принуждение.
Все слова с окончанием "ация", "зация" имеют созвучие и признак "акции", "акта", то есть масштабного действия.

Так что же. в русском языке нет "клаузы"?
Совершенно верно, нет.
Именно clause ищет в английском завершенный итог некоего высказывания который будет свободен от артикля, что призван уточнять: уникально или же распространенно, говоря попросту.
Это чисто "английская фишка".

В русском завершенная часть, то есть, элементарное предложение будет именоваться "аклон", если искать каких-то компактных и иностранных слов.
Или... "если искать какие-то компактные или иностранные слова"?
А! вот: "если НЕ искать каких-то компактных и иностранных слов".
???
Кто скажет определенно: завершено здесь предложение (по первому варианту), может ли оно именоваться предикативным, то есть, выстроенным по правилам грамматики или просто в соответствии с грамматической необходимостью?
(!)
Если искать ИЗ каких-то компактных и иностранных слов.
ИЗ... — забыли.

А может и без "из" грамотно?

Если искать каких-то компактных ИЗ иностранных слов.

Если искать из как-то компактных и иностранных слов...

Устали?
Я — да.
Предикат в принципе есть несколько условное понятие (функция), но необходимое, безусловно.
Особенно в русском языке.

(Последнее предложение относится к чему?)
Можно ли сказать, что относится и к "предикат условное понятие" и к "необходимое"?
Там ведь разделитель "но"...

Смысл эксперимента. Русский язык не стремится к компактности (в предложении). К каким-то кратким формам и т.д. Если сказано одним словом как одним предложением — ну и прекрасно, в русском как бы там ни было нет цели "стричь фонетику" (говоря в общем).
В английском есть. Там даже написание не всегда соответствует произношению, и это просто такая специфика языка. Ему "до зарезу" нужна клауза.

А что такое "аклон"? Это... а-клон. И все.
Клон как повторение, может быть речь о каких-то смысловых накладках в предложении, даже если оно короткое. То есть, именно в коротком, компактном, мы и ищем аклон — элементарное, но полноценно предикативное (в прямом смысле) предложение. Приставка "а" соответствует русскому «без» и «не». Напр.: «а-морфный» — бесформенный, «а-симметричный» — несимметричный. (Как сказано в Википедии)...

Ну а в принципе, можно (было) обойтись и без "аклонов" всяких...
Потому что сказать "элементарное предложение" или "клауза"... конечно же разница есть (в первом случае букв больше). Но... дело в том, что если лингвист... филолог... русскоязычный... говорит в России... на короткое, элементарное предложение... КЛАУЗА...

То... скорее всего нужно срочно пересматривать все образование целиком, потому что... не клауза это... это караул.




______
...так, в русских деепричастных конструкциях не может быть ненулевого подлежащего (Вернувшись домой, он лёг спать, но *Он вернувшись домой, он лёг спать).



Вернувшись домой, он лег спать,
Но Он вернувшись домой, он лег спать! —
Но ОН вернувшись домой, он лег спать...
Но... быстро отдернула мать
Штору — отдернула мать...
И вот возле шторы тут мать.
Он смотрит ей в очи ее,
Но он смотрит в очи ее,
Но он смотрит, он в очи ее...
Она так стояла и все.
Она так стояла и — все.
У шторы стояла. И все.
Он ей говорит: что ты, ма.
Он ей говорит... что ты, ма.
Он ей говорит, он ей... ма.
Она тут очнулась. И все.
Она тут очнувшись... И все.
И вот тут очнувшись. И да.
Всплеснула руками под вздох.
Всплеснула руками под вздох.
— Забыла свеклу, вот балда!


______________
Вот тут вот еще о нулевом подлежащем интересные мысли: http://studopedia.ru/13_93712_nulevoe-podlezhashchee.html

"Подлежащее обычно обозначает субъект предложения. А субъект имеется в каждом предложении, так как предикация – основной элемент предложения – всегда к чему-то относится. Получается, что подлежащее отсутствует в тех случаях, когда субъект мыслится неясно, нечетко. Но в любом случае, он есть. Не всегда в тех формах, которые мы привыкли встречать в предложении. Возможно, где-то в контексте, в сказуемом. И в таких случаях отсутствие подлежащего является еще одним способом его выражения, которое мы могли бы назвать «нулевым» подлежащим. На это можно возразить, что субъект – предмет мысли - и подлежащее – как главный член предложения – могут совпадать и не совпадать. НО! Пока не выведено универсальное, точное определение подлежащего, данная точка зрения (о существовании «нулевого» подлежащего) имеет полное право на существование."
--

Действительно интересные.
Только... не "нулевое подлежащее", а "скаморфное".

А подлежащее есть единица необратимого смысла как в предложении так и за его рамками (потому что, к примеру, наличие точки с запятой ясно указывает, что предложение стремится охватывать контекст выходя любым возможным способом за свои рамки в этом контексте) — если стремиться к идеализации... лаконичности.
Что это значит? А как обратить этот смысл, явен он или не явен (скаморфен)?
Именно подлежащее является целью любого высказывания. Ну и вот... давайте "попробуем" обратить когда уже сказано. Как обратить не важно, речь о том только, что подлежащее может выскользнуть-выпорхнуть из-под сказуемого и... обратиться каким-то образом. 
Было: "детство с претензией на взрослость".
Не зря оно даже сильно тяготеет к именительному падежу. Не желает или боится меняться уже "в ходе высказывания". Это как "в ходе"... (?).
Могут быть варианты высказываний, предложений, которые пластичны в семантическом основании своего построения и в разных ситуациях могут пониматься немного по-разному.
Стало: "мальство с претензией на взрослость".
Однако, хоть слово и пытается слегка "выкрутиться на месте" ради особой своей прыти, преобразовываясь-изменяясь от "детство" до "мальство"... Мы видим, что на самом деле оно целиком беззащитно перед "необходимостью" обратимости. Потом, надо заметить, что обращаются в основном назад, к какому-то первичному состоянию. Вот оно и попыталось это сделать: "мальство". С ударением на "О". А если на "А"? Мальство это самая малость нашего детства, это самое махонькое... (вот сейчас о чем речь?).


На самом деле как бы подлежащее не менялось, какие бы попытки не предпринимались, мы, прежде чем сказать что-то — обдумываем; и суть-то в том, что подлежащее рождается раньше, прежде сказуемого.

"Вышина обретала их взгляды."

Ну, ясно, они (кто-то) смотрели в вышину, и эта... поэтическая вышина "обретала их взгляды", то есть именно их взгляды делали ту вышину как-то значимой. Вот и обретала.  Ими.

Вышина — они, так?

"Велосипед он пер в гору".

А так:

"Велосипед, он пер в гору".

В первом случае это не реклама велосипеда. Никак.