Сонет 116

Джеймс Гудвин -Волшебник
Не признаю препятствий я к слиянью
Двух чистых душ. Ведь это не любовь,
Что всем изменам ищет оправданье,
В обмане умирая вновь и вновь.

Любовь – маяк, немеркнущий во мраке,
Над бурей путеводная звезда,
Во мгле пути неугасимый факел
И верный компас, что спасёт всегда.

Любовь – не раб, хоть время срежет розы
Цветущих лиц безжалостной косой;
Любовь сильней кладбищенской угрозы
И не подвластна смерти роковой.

А если я солгал в своём сонете,
То нет любви и нет стихов на свете.


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.



www.sonetws.com
01.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Sir Frank Dicksee