Белокурая бестия со стальным позвоночником

Владимир Руссь
                ДИТРИХ МАРЛЕН
                (1901-1992)
                Американская актриса немецкого происхождения


000
Ее поза была столь естественна, её голос звучал столь музыкально, ее жесты были столь выразительны и точны, что она околдовывала зрителей так, будто она сошла с полотен Модильяни.
(Л. Дарвас)
000
Марлен обладала очень редким даром, даром стоять на сцене неподвижно и в то же время привлекать к себе напряжённое внимание зрителей.
(Л. Дарвас)
000
Она обладала самым главным качеством звезды: она могла стать великой, ничего особенно не делая.
(Л. Дарвас)
000
Она могла бы стать величайшей женщиной нашего века, но –  увы! – интеллект не украшает женщин!
(Н.П. Коуард)
000
Марлен была мила и оригинальна. Она была неотразима для мужчин. Повсюду появлялась с моноклем и в боа или иногда в мехах из пяти рыжих лисиц.
(Д. Май)
000
Она была настолько своеобразна, что прохожие на улицах Берлина следовали за ней по пятам; они насмехались над ней, но не могли при этом противиться её очарованию.
(Д. Май)
000
В ней не было ничего наносного, искусственного, вся её исключительность принадлежала ей, её природе.
(Г. Ноак)
000
В ней есть самообладание, спокойствие и изящество, которые не могут не вызывать восхищения.
(Л. Парсонс)
000
Белокурая бестия со стальным позвоночником.
(Прозвище)
000
Голубой ангел.
(Прозвище)
000
Женщина-пантера.
(Прозвище)
000
Икона стиля.
(Прозвище)
000
Одна из величайших кинозвезд всех времен.
(Прозвище)
000
Стальная орхидея.
(Э.М. Ремарк)
000
Она казалась пришедшей прямо из прекрасного сновидения и выглядела живой сенсацией.
(И. Селзник)
000
Её наряды убивают наповал, а томные баллады, которые она слегка не в лад исполняет хрипловатым речитативом, помогают создать немного язвительный портрет шикарной злодейки из театрального мира.
(«Таймс», 1949г.)
000
У неё имелись театральный дар и опыт, чутье и щедрость души.
(Р. Тодд)
000
Если бы у нее не было ничего другого, кроме голоса, все равно одним этим она могла бы разбивать ваши сердца. Но она обладает ещё таким прекрасным телом и таким бесконечным очарованием лица.
(Э. Хемингуэй)
000
Моя милая капуста.
(Э. Хемингуэй)
000
Невероятное чудо.
(Э. Хемингуэй)
000
Она отважна, красива, надежна, любезна и великодушна… Она счастлива только когда влюблена. Любовь может сделать ее веселой. Но это юмор висельника.
(Э. Хемингуэй)
000
У меня русская душа, и я вообще преклоняюсь перед всем русским.
000
Я – королева.
000
Я похожа на волосатую картофелину!