Овербукинг 1980-х

Владимир Ревин
Слово «овербукинг» одно из многочисленных достижений наших «эсперантистов», которые все еще продолжают свое подрывное дело. И у нас их никто не может приструнить (плати за каждое употребленное иностранное слово и весь «эсперантистский» задор сразу пройдет), и Заграница смотрит на их безобразия (коверкают иностранные слова, пишут их русскими буквами и т.д.) сквозь пальцы.

Происходит слово «овербукинг» от английского «overbooking», что означает «перепродажа». То есть продажа двух и более билетов на одно место.

В середине 1980-х годов, когда мы этого слова еще не знали, мне часто приходилось пользоваться междугородным автобусным сообщением.

Помню, как тогда проходила посадка в автобус. Только подадут автобус, к нему со всех сторон сбегаются будущие попутчики. Возникает давка, хотя до отправления еще целых полчаса, а у каждого на руках билет, где указано его место.

Но люди лихорадочно спешат занять свои места, потому что в них живет страх остаться с билетом, но без места. И работники автостанции поддерживали этот страх, частенько продавая по два билета на одно место.

Знали бы тогдашние работники автостанции, что, продавая по два билета на одно место, они занимаются не чем-нибудь, а - «овербукингом»!