19. Английский язык

Александр Жданов 2
          Изучению английского языка в нашем училище уделялось особое внимание с первых дней обучения.  С пятого класса и до выпуска занятия проводили два учителя: взвод разделили на две группы по 14 человек (к выпуску у нас оставалось всего девятнадцать  и группы составляли  10 и 9 человек). Первой учительницей в моей группе была  женщина лет тридцати, восточной внешности, по фамилии  Ли, родом видимо из Китая, или Кореи. Однажды дежурный по классу к ее приходу не обратил внимания  и не убрал оставленную кем-то в углу при входе щетку для подметания . ,Учительница  очень обиделась . По ее словам  у нее на Родине щетку при входе оставляют, чтобы этим показать  гостю свое неуважение.   
Уроки английского были у нее интересными, и неутомительными. Иностранный язык я изучал впервые и почему–то очень удивился, узнав, что чтобы им овладеть, нужно учить наизусть слова, их произношение и написание, которые у английских слов,  в отличие от русских часто совсем не совпадают. А для  того, чтобы легко прочитать и правильно произнести незнакомое английское слово без посторонней помощи,  пользуются транскрипцией*.  Каждый день нам давали все новые слова и их мы должны были выучить к следующему занятию. Для проверки на каждом уроке проводился  так называемый  квиз * ,  с которым мы тогда впервые познакомились .  Это было что-то вроде контрольной, или летучки,  Учительница диктовала нам слова на русском, а мы должны были писать их на тетрадном листке по-английски.  Или просто просила назвать слово по буквам (по-английски -  spelling*).  Для более быстрого и надежного запоминания  слова,  она советовала «набивать руку», то есть использовать не только зрительную и слуховую, но и двигательную (моторную) память – называть про себя значение слова по-английски и многократно писать  его на бумаге, или произносить по буквам.
После восьмого класса нам стали преподавать на английском языке еще историю и географию.  Был также введен новый отдельный предмет  «военный перевод». Вел его другой преподаватель.  К выпускному классу мы должны были подготовиться и сдать экзамен на присвоение квалификации военного переводчика.   Как мне рассказал много лет спустя при встрече в домашней обстановке преподаватель английского языка Гавинский Александр Наумович, к этому приложил руку он сам. В конце 50-х годов  его направили в командировку в  Ленинград, где поручили выполнять обязанности переводчика-синхрониста на проходившем там каком-то международном  мероприятии с участием высшего командования Министерства обороны. Его работа так понравилась  высокопоставленному генералу, что тот  в качестве поощрения обещал  выполнить его любую просьбу. В ответ, будучи человеком скромным,  Александр Наумович предложил в конце курса обучения  военному переводу (9-11 классы)  ввести во всех  суворовских училищах сдачу экзамена на военного переводчика, с вручением соответствующего удостоверения государственного образца.  Просьбу выполнили и с того времени суворовцам стали выдавать  этот документ. Правда, как оказалось позже, квалификацию требовалось периодически, кажется каждые два года подтверждать.  Для тех, кто попадал в военные училища, в которых давали углубленные знания языка, как,  например,   в Киевском общевойсковом училище, где был разведфакультет,  подтвердить свои знания возможно  организационно было нетрудно. А вот мне, в военном инженерном  училище связи,   сделать это было просто невозможно.  Кафедра  иностранного языка в училище хоть и  была, но экзамены на подтверждение знаний в необходимом для военного переводчика объеме на ней  не принимали. Так что,  к сожалению,  срок действия моего удостоверения официально закончился чрез два года,  хотя в дельнейшем, в «черные» времена, в начале 90-х,  оно  пригодилось мне, даже не подтвержденным.  Но об этом в другом рассказе.
Занятия по военному переводу проводились интенсивно: почти ежедневно по два урока. В лингафонном кабинете мы слушали записи  допросов пленных американцев во Вьетнаме, переводили статьи из журналов и газет, в основном из  «Military Review» («Военного обозрения»).  Нужно было хорошо освоить принципы боевого управления вооруженных сил США и их союзников, знать их организацию и вооружение,  хорошо овладеть военной терминологией  по видам вооружения и родам войск и  особенностями  английского языка, характерными для американских военных. Например, хорошо разбираться в многочисленных сокращениях, применяемых в армии США.
Григорий Ефимович Тительман, который почти все  годы преподавал  в моей группе английский, а позже  военный перевод,  интенсивно учил нас читать на языке  газеты.  Тогда в городе,  в киосках Союзпечати можно было свободно купить  не только наши «Московские новости» («Moscow News»), на английском для иностранцев, но и  выходившую в Англии  газету английских коммунистов «Утренняя звезда» («Morning Star»).  Ее, правда,  из Англии доставляли с двухнедельным опозданием. В библиотеке были  подшивки этих газет и мы имели возможность постоянно  практиковаться в их  чтении.  Дело в том, что манера изложения материала и газетный язык в англоязычных газетах  значительно отличались от обычного обиходного, или литературного языка. По совету Григория Ефимовича многие из нас купили вышедшую тогда хорошую книгу «Учись читать газету на английском языке».  Каждый  урок у нас начинался с новостей, которые мы были должны воспринять на слух и рассказать своими словами.
Г.Е. Тительман  много раз  организовывал посещения  нами кинотеатра «Дружба» на Крещатике,  где тогда показывали  недублированные фильмы на английском языке. Это были замечательные кинокомедии: «Мистер Питкин в тылу врага», «Мистер Питкин в больнице», драма «Убить пересмешника» и другие. Конечно, в первые время мы вообще не воспринимали на слух быструю невнятную речь с экрана, но, тем не менее,  на мой взгляд,  эти просмотры  были очень полезны.  Проводились и тематические конференции,  например,  «V.I. Lenin & Soviet Armed Forces» (В.И Ленин и Советские вооруженные силы) . Григорий Ефимович, очень часто на уроках, используя любую возможность, разъяснял нам важность владения  языком в дальнейшей службе и жизни.  Часто рассказывал  о судьбах после окончания училища своих бывших учеников ,  которые писали ему письма. Например, один из  суворовцев его группы военного перевода в силу определенных  обстоятельств    покинул армию,и в конечном итоге оказавшись без работы  и  денег, вынужден был даже  зарабатывать на жизнь некоторое время дворником в Ленинграде.  В поиске более интересного места он обратился  в какую-то серьезную организацию, где требовалось  свободное знание языка.  Начальнику заведения на собеседовании  ни молодость посетителя, ни  его место работы  большого доверия не внушили и чтобы побыстрее вежливо от него отделаться,  он протянул ему лежавшую на столе газету на английском языке.
- Ну, что ж – читайте и переводите.
Естественно. наш выпускник был сразу же принят на работу.
Если в училище приезжали бывшие выпускники, служба которых была связана с английским, Г.Е. Тительман  обязательно приглашал их  к нам на урок и  просил  рассказать на английском  о себе и о том,  как и чем помогает им знание языка.
        Все это, безусловно, во многом способствовало  нашему стремлению овладеть английским в совершенстве и многие ребята уделяли этому все свое внимание.
По словам Григория Ефимовича, понимая, что знание языка зависит в оргомной степени от словарного запаса, некоторые его ученики занимались заучиванием  наизусть словаря Мюллера (70 000 слов), который был у нас настольной книгой.
   
  Коллектив преподавателей английского у нас  подобрался замечательный. Это были увлеченные , талантливые профессионалы: Г.Е. Тительман, А. Н. Гавинский , В.В. Мошков,  Н, Ю. Пуло, Е.Н. Краснянская.  Они не только учили нас  языку, а что намного важнее, воспитывали у нас любовь к нему и желание  заниматься его изучением.  К сожалению после перевода суворовского училища на трех, п потом и на двухгодичный срок обучения, изменилась и учебная программа. Суворовцев перестали учить военному переводу и выдавать удостоверения, штат преподавателей английского языка сократили. Они вынуждены были искать себе место в других учебных заведениях. Григорий Ефимович Тительман в конце 70-х уехал в Израиль, оказавшись в конечном итоге в США, где учил уже американцев в военной академии  русскому языку. Там он позже и умер.  Уехала и стала преподавать в американской военной академии и Е.Н. Краснянская.  Надежда Павловна Пуло переехала в Данию.   А.Н. Гавинский  перешел  преподавать английский в Киевский институт гражданской авиации, часто подрабатывая на различных международных мероприятиях синхронистом-переводчиком. Одновременно он также занимался литературными переводами на украинский язык знаменитых английских на русский  и советских поэтов на английский.  В середине   90-х по его просьбе я  помогал ему найти адреса наследников авторских прав наших известных поэтов для получения разрешения на издание сделанных им  переводов их произведений.  Для этого пришлось обратиться в союз писателей России. Так получилось,  что жил Александр Наумович  с женой и дочерью на Русановке, в Киеве,  в одном доме и подъезде с моим отцом.  И  уже проходя после окончания высшего военного училища службу в Москве и навещая в отпуске отца, я часто заходил к Гавинскому в гости. А в середине 80-х мы  даже чисто случайно встретились с ним в московском  клубе нумизматов, куда  он обычно заходил, бывая в командировке в столице.
      Еще в пятом классе мы привыкли для заучивания английских текстов и слов переписывать их на тетрадные листки  в клеточку.  Сложенные вчетверо,  они удобно помещались в ладони руки,   не занимали много места и не привлекали особого внимания посторонних. Ими было очень удобно пользоваться  в условиях постоянной нехватки времени,   в любых условиях:  на построениях и в строю,  в столовой, в зрительном зале, во время различного рода общественных мероприятий, в транспорте, в туалете и даже при натирке полов.  Эта привычка очень хорошо помогала мне в дальнейшем,  во время службы  и после увольнения из армии для расширения словарного запаса при совершенствовании  английского, что со временем стало моим увлечением.  А также для изучения немецкого,  изучением которого я одно время занялся в свободное время. 
         В училище связи  курсанты и преподаватели  восхищались моими глубокими, на их взгляд  знаниями языка,  и я считался большим специалистом в этой области.  Естественно,  все зачеты по английскому языку и сдачу необходимого объема перевода текстов по военной тематике  я всегда проходил «автоматом».  Но где-то на втором , или третьем курсе занятия по английскому у нас прекратились,  а  уделять ему постоянно свободное время в выходные  , или в отпуске не всегда удавалось. Пришлось  отложить идею совершенствования знаний до лучших времен.  В дальнейшем уже офицером, я старался по мере возможности поддерживать достигнутый уровень. Иногда мои скромные тогда знания приходились кстати.
В  Афганистане можно было общаться на английском с продавцами  в фирменных магазинах в центре Кабула. Как правило, им они  владели  неплохо. Многие советники  и мои сослуживцы  по узлу связи приобретали там для себя разнообразную зарубежную бытовую технику, в основном пользующиеся тогда большой популярностью японские кассетные магнитофоны и музыкальные центры, Сони, Айва, Санье, Панасоник  и другие.  На прилавках магазинов постоянно появлялись новые модели с новыми техническими возможностями. Бесплатно предлагались и рекламные проспекты, в которых описывались эти возможности. Все они, как и инструкции по пользованию,  были только на английском языке и меня часто просили перевести их на русский. Как-то Володя Москаленко, прапорщик с нашего узла, большой любитель качественной аппаратуры купил только что появившийся, очень дорогой,  музыкальный центр Сони.  Качество воспроизводимого звука было великолепным, но сразу же после покупки выявилась одна неприятность – система вдруг без,  казалось бы,  видимых причин сама выключалась. Володя страшно расстроился, не зная. в чем причина. Только из инструкции по эксплуатации на английском языке стало понятно, что происходило это из-за колебания напряжения в городской электросети, которое постоянно там уменьшалось ниже допустимого минимума. 

          В начале 90-х,  в тяжелые времена развала страны и всеобщей нищеты знание языка дало мне возможность зарабатывать в несколько раз больше моей подполковничьей зарплаты. Меня легко приняли внештатным переводчиком во  всесоюзный  тогда еще Центр переводов научно-технической литературы. А качество  моих переводов и то, что я предоставлял их всегда точно в установленный срок (что было очень важно, т.к. за нарушение договорных сроков Центр подвергался штрафным санкциям) давало мне возможность получать в работу только срочные материалы, оплата за которые была в два раза выше обычных. 
    
    К сожалению во время службы в Армии и после увольнения, на гражданке, язык мне так и не пригодился. Хотя увлечение чтением оригинальной художественной литературы на английском, а в Москве тогда можно было купить не только выпускаемые в Англии и США книги, но и букинистическую литературу на иностранных языках в специализированном магазине на ул. Качалова (переименована в 1993 г.),  позволило не только познакомиться с произведениями англоязычных писателей не переводившихся никогда в нашей стране, но и поддерживать знание языка на бытовом уровне. И когда в 2000 г. я получил первый загранпаспорт, то смог к тому же практиковать разговорную речь за границей, общаясь с иностранцами.
_____________________________
* - quiz (англ.)  - дословно контрольный опрос.
*  -   spelling  (англ. )    -  произнесение слова по буквам
*   - транскрипция  – графическая запись звучания слова; пишется в квадратных скобках, для записи используются специальные фонетические символы.

На фотографии группа англйсикого языка (6-7 класс) Тительмана Г.Е.