Изучению английского языка в нашем училище уделялось особое внимание с первых дней обучения. С пятого класса и до выпуска занятия проводили два учителя: взвод разделили на две группы по 14 человек (к выпуску у нас оставалось всего девятнадцать и группы составляли 10 и 9 человек). Первой учительницей в моей группе была женщина лет тридцати, восточной внешности, по фамилии Ли, родом видимо из Китая, или Кореи. Однажды дежурный по классу к ее приходу не обратил внимания и не убрал оставленную кем-то в углу при входе щетку для подметания . ,Учительница очень обиделась . По ее словам у нее на Родине щетку при входе оставляют, чтобы этим показать гостю свое неуважение.
Уроки английского были у нее интересными, и неутомительными. Иностранный язык я изучал впервые и почему–то очень удивился, узнав, что чтобы им овладеть, нужно учить наизусть слова, их произношение и написание, которые у английских слов, в отличие от русских часто совсем не совпадают. А для того, чтобы легко прочитать и правильно произнести незнакомое английское слово без посторонней помощи, пользуются транскрипцией*. Каждый день нам давали все новые слова и их мы должны были выучить к следующему занятию. Для проверки на каждом уроке проводился так называемый квиз * , с которым мы тогда впервые познакомились . Это было что-то вроде контрольной, или летучки, Учительница диктовала нам слова на русском, а мы должны были писать их на тетрадном листке по-английски. Или просто просила назвать слово по буквам (по-английски - spelling*). Для более быстрого и надежного запоминания слова, она советовала «набивать руку», то есть использовать не только зрительную и слуховую, но и двигательную (моторную) память – называть про себя значение слова по-английски и многократно писать его на бумаге, или произносить по буквам.
После восьмого класса нам стали преподавать на английском языке еще историю и географию. Был также введен новый отдельный предмет «военный перевод». Вел его другой преподаватель. К выпускному классу мы должны были подготовиться и сдать экзамен на присвоение квалификации военного переводчика. Как мне рассказал много лет спустя при встрече в домашней обстановке преподаватель английского языка Гавинский Александр Наумович, к этому приложил руку он сам. В конце 50-х годов его направили в командировку в Ленинград, где поручили выполнять обязанности переводчика-синхрониста на проходившем там каком-то международном мероприятии с участием высшего командования Министерства обороны. Его работа так понравилась высокопоставленному генералу, что тот в качестве поощрения обещал выполнить его любую просьбу. В ответ, будучи человеком скромным, Александр Наумович предложил в конце курса обучения военному переводу (9-11 классы) ввести во всех суворовских училищах сдачу экзамена на военного переводчика, с вручением соответствующего удостоверения государственного образца. Просьбу выполнили и с того времени суворовцам стали выдавать этот документ. Правда, как оказалось позже, квалификацию требовалось периодически, кажется каждые два года подтверждать. Для тех, кто попадал в военные училища, в которых давали углубленные знания языка, как, например, в Киевском общевойсковом училище, где был разведфакультет, подтвердить свои знания возможно организационно было нетрудно. А вот мне, в военном инженерном училище связи, сделать это было просто невозможно. Кафедра иностранного языка в училище хоть и была, но экзамены на подтверждение знаний в необходимом для военного переводчика объеме на ней не принимали. Так что, к сожалению, срок действия моего удостоверения официально закончился чрез два года, хотя в дельнейшем, в «черные» времена, в начале 90-х, оно пригодилось мне, даже не подтвержденным. Но об этом в другом рассказе.
Занятия по военному переводу проводились интенсивно: почти ежедневно по два урока. В лингафонном кабинете мы слушали записи допросов пленных американцев во Вьетнаме, переводили статьи из журналов и газет, в основном из «Military Review» («Военного обозрения»). Нужно было хорошо освоить принципы боевого управления вооруженных сил США и их союзников, знать их организацию и вооружение, хорошо овладеть военной терминологией по видам вооружения и родам войск и особенностями английского языка, характерными для американских военных. Например, хорошо разбираться в многочисленных сокращениях, применяемых в армии США.
Григорий Ефимович Тительман, который почти все годы преподавал в моей группе английский, а позже военный перевод, интенсивно учил нас читать на языке газеты. Тогда в городе, в киосках Союзпечати можно было свободно купить не только наши «Московские новости» («Moscow News»), на английском для иностранцев, но и выходившую в Англии газету английских коммунистов «Утренняя звезда» («Morning Star»). Ее, правда, из Англии доставляли с двухнедельным опозданием. В библиотеке были подшивки этих газет и мы имели возможность постоянно практиковаться в их чтении. Дело в том, что манера изложения материала и газетный язык в англоязычных газетах значительно отличались от обычного обиходного, или литературного языка. По совету Григория Ефимовича многие из нас купили вышедшую тогда хорошую книгу «Учись читать газету на английском языке». Каждый урок у нас начинался с новостей, которые мы были должны воспринять на слух и рассказать своими словами.
Г.Е. Тительман много раз организовывал посещения нами кинотеатра «Дружба» на Крещатике, где тогда показывали недублированные фильмы на английском языке. Это были замечательные кинокомедии: «Мистер Питкин в тылу врага», «Мистер Питкин в больнице», драма «Убить пересмешника» и другие. Конечно, в первые время мы вообще не воспринимали на слух быструю невнятную речь с экрана, но, тем не менее, на мой взгляд, эти просмотры были очень полезны. Проводились и тематические конференции, например, «V.I. Lenin & Soviet Armed Forces» (В.И Ленин и Советские вооруженные силы) . Григорий Ефимович, очень часто на уроках, используя любую возможность, разъяснял нам важность владения языком в дальнейшей службе и жизни. Часто рассказывал о судьбах после окончания училища своих бывших учеников , которые писали ему письма. Например, один из суворовцев его группы военного перевода в силу определенных обстоятельств покинул армию,и в конечном итоге оказавшись без работы и денег, вынужден был даже зарабатывать на жизнь некоторое время дворником в Ленинграде. В поиске более интересного места он обратился в какую-то серьезную организацию, где требовалось свободное знание языка. Начальнику заведения на собеседовании ни молодость посетителя, ни его место работы большого доверия не внушили и чтобы побыстрее вежливо от него отделаться, он протянул ему лежавшую на столе газету на английском языке.
- Ну, что ж – читайте и переводите.
Естественно. наш выпускник был сразу же принят на работу.
Если в училище приезжали бывшие выпускники, служба которых была связана с английским, Г.Е. Тительман обязательно приглашал их к нам на урок и просил рассказать на английском о себе и о том, как и чем помогает им знание языка.
Все это, безусловно, во многом способствовало нашему стремлению овладеть английским в совершенстве и многие ребята уделяли этому все свое внимание.
По словам Григория Ефимовича, понимая, что знание языка зависит в оргомной степени от словарного запаса, некоторые его ученики занимались заучиванием наизусть словаря Мюллера (70 000 слов), который был у нас настольной книгой.
Коллектив преподавателей английского у нас подобрался замечательный. Это были увлеченные , талантливые профессионалы: Г.Е. Тительман, А. Н. Гавинский , В.В. Мошков, Н, Ю. Пуло, Е.Н. Краснянская. Они не только учили нас языку, а что намного важнее, воспитывали у нас любовь к нему и желание заниматься его изучением. К сожалению после перевода суворовского училища на трех, п потом и на двухгодичный срок обучения, изменилась и учебная программа. Суворовцев перестали учить военному переводу и выдавать удостоверения, штат преподавателей английского языка сократили. Они вынуждены были искать себе место в других учебных заведениях. Григорий Ефимович Тительман в конце 70-х уехал в Израиль, оказавшись в конечном итоге в США, где учил уже американцев в военной академии русскому языку. Там он позже и умер. Уехала и стала преподавать в американской военной академии и Е.Н. Краснянская. Надежда Павловна Пуло переехала в Данию. А.Н. Гавинский перешел преподавать английский в Киевский институт гражданской авиации, часто подрабатывая на различных международных мероприятиях синхронистом-переводчиком. Одновременно он также занимался литературными переводами на украинский язык знаменитых английских на русский и советских поэтов на английский. В середине 90-х по его просьбе я помогал ему найти адреса наследников авторских прав наших известных поэтов для получения разрешения на издание сделанных им переводов их произведений. Для этого пришлось обратиться в союз писателей России. Так получилось, что жил Александр Наумович с женой и дочерью на Русановке, в Киеве, в одном доме и подъезде с моим отцом. И уже проходя после окончания высшего военного училища службу в Москве и навещая в отпуске отца, я часто заходил к Гавинскому в гости. А в середине 80-х мы даже чисто случайно встретились с ним в московском клубе нумизматов, куда он обычно заходил, бывая в командировке в столице.
Еще в пятом классе мы привыкли для заучивания английских текстов и слов переписывать их на тетрадные листки в клеточку. Сложенные вчетверо, они удобно помещались в ладони руки, не занимали много места и не привлекали особого внимания посторонних. Ими было очень удобно пользоваться в условиях постоянной нехватки времени, в любых условиях: на построениях и в строю, в столовой, в зрительном зале, во время различного рода общественных мероприятий, в транспорте, в туалете и даже при натирке полов. Эта привычка очень хорошо помогала мне в дальнейшем, во время службы и после увольнения из армии для расширения словарного запаса при совершенствовании английского, что со временем стало моим увлечением. А также для изучения немецкого, изучением которого я одно время занялся в свободное время.
В училище связи курсанты и преподаватели восхищались моими глубокими, на их взгляд знаниями языка, и я считался большим специалистом в этой области. Естественно, все зачеты по английскому языку и сдачу необходимого объема перевода текстов по военной тематике я всегда проходил «автоматом». Но где-то на втором , или третьем курсе занятия по английскому у нас прекратились, а уделять ему постоянно свободное время в выходные , или в отпуске не всегда удавалось. Пришлось отложить идею совершенствования знаний до лучших времен. В дальнейшем уже офицером, я старался по мере возможности поддерживать достигнутый уровень. Иногда мои скромные тогда знания приходились кстати.
В Афганистане можно было общаться на английском с продавцами в фирменных магазинах в центре Кабула. Как правило, им они владели неплохо. Многие советники и мои сослуживцы по узлу связи приобретали там для себя разнообразную зарубежную бытовую технику, в основном пользующиеся тогда большой популярностью японские кассетные магнитофоны и музыкальные центры, Сони, Айва, Санье, Панасоник и другие. На прилавках магазинов постоянно появлялись новые модели с новыми техническими возможностями. Бесплатно предлагались и рекламные проспекты, в которых описывались эти возможности. Все они, как и инструкции по пользованию, были только на английском языке и меня часто просили перевести их на русский. Как-то Володя Москаленко, прапорщик с нашего узла, большой любитель качественной аппаратуры купил только что появившийся, очень дорогой, музыкальный центр Сони. Качество воспроизводимого звука было великолепным, но сразу же после покупки выявилась одна неприятность – система вдруг без, казалось бы, видимых причин сама выключалась. Володя страшно расстроился, не зная. в чем причина. Только из инструкции по эксплуатации на английском языке стало понятно, что происходило это из-за колебания напряжения в городской электросети, которое постоянно там уменьшалось ниже допустимого минимума.
В начале 90-х, в тяжелые времена развала страны и всеобщей нищеты знание языка дало мне возможность зарабатывать в несколько раз больше моей подполковничьей зарплаты. Меня легко приняли внештатным переводчиком во всесоюзный тогда еще Центр переводов научно-технической литературы. А качество моих переводов и то, что я предоставлял их всегда точно в установленный срок (что было очень важно, т.к. за нарушение договорных сроков Центр подвергался штрафным санкциям) давало мне возможность получать в работу только срочные материалы, оплата за которые была в два раза выше обычных.
К сожалению во время службы в Армии и после увольнения, на гражданке, язык мне так и не пригодился. Хотя увлечение чтением оригинальной художественной литературы на английском, а в Москве тогда можно было купить не только выпускаемые в Англии и США книги, но и букинистическую литературу на иностранных языках в специализированном магазине на ул. Качалова (переименована в 1993 г.), позволило не только познакомиться с произведениями англоязычных писателей не переводившихся никогда в нашей стране, но и поддерживать знание языка на бытовом уровне. И когда в 2000 г. я получил первый загранпаспорт, то смог к тому же практиковать разговорную речь за границей, общаясь с иностранцами.
_____________________________
* - quiz (англ.) - дословно контрольный опрос.
* - spelling (англ. ) - произнесение слова по буквам
* - транскрипция – графическая запись звучания слова; пишется в квадратных скобках, для записи используются специальные фонетические символы.
На фотографии группа англйсикого языка (6-7 класс) Тительмана Г.Е.