Полёт дракона. Сценарий анимационного фильма

НАТ. ПОСЁЛОК ВИКИНГОВ И ЕГО ОКРЕСТНОСТИ ДЕНЬ

Снежная буря. Ветер гонит снег, поднимая вверх и обрушивая на поселение викингов. Некоторые бревенчатые дома занесены по крышу.

Закрывая лицо, сгибаясь под напорами порывистого ветра, к одному из домов бредут два викинга: КОНУНГ и его наставник АСКОЛЬД.

Поодаль виднеются драккары. Они на якоре. Паруса опущены. На носах кораблей вырезанные драконьи морды. Ощерившиеся и словно радующиеся разбушевавшейся буре.

Викинги доходят до нужного дома, откидывая снег руками и ногами, добираются до двери и вваливаются внутрь.

ИНТ. ДОМ БЕРТИ ДЕНЬ

Викинги представляют собой две кучи снега, отряхиваются, скидывают плащи и шлемы на ближайшую лавку.

В центре каменный очаг. Горит огонь. В висящем над ним котле булькает, варится похлёбка.

Вдоль стен деревянные лавки, покрытые шкурами. Массивный стол около одной из них.

На одной из лавок сидит женщина БЕРТИ и качает колыбель с младенцем.

Берти соскакивает с места и радостно улыбается вошедшим.

БЕРТИ
Конунг! Аскольд! Рада видеть вас невредимыми. Я ждала вас из похода как раз к рождению Харальда.

АСКОЛЬД
Харальд — замечательное имя. Жаль, что твой муж, Берти, не дожил до появления сына.

КОНУНГ
Покажи-ка моего племянника.

Берти достаёт из колыбели младенца, завёрнутого в полотняную пелёнку. На фоне огромных викингов он смотрится просто крошечным.

Аскольд и Конунг склоняются над младенцем, разглядывая его.


КОНУНГ
(немного озадаченно)
Что-то он маловат.

БЕРТИ
Ничего! Главное — это мальчик. Славное продолжение нашего рода.
(воодушевлённо)
Он вырастет большим, сильным, оседлает дракона судьбы, и всегда будет побеждать!

Она передаёт младенца Конунгу. Тот с торжествующим видом поднимает ребёнка на вытянутой руке вверх.

НАТ. ПОСЕЛЕНИЕ ВИКИНГОВ ДЕНЬ

Снег искрится под ярким солнцем. Группа мальчишек лет двенадцати. Все рослые, широкоплечие. Лишь один щуплый, невысокий.

Рослые окружают щуплого. Он стоит в центре, сжав кулаки, брови сведены, рот сжат.

Самый высокий из мальчишек — ЗАБИЯКА. Он толкает щуплого. Тот бросается на обидчика с отчаянной решимостью.

Забияка одной рукой, без видимых усилий закидывает щуплого в сугроб.

ЗАБИЯКА
Всё не угомонишься, Харальд? Признай себя побеждённым и тебя больше не тронут.

Щуплый мальчишка – подросший Харальд — выбирается из сугроба, отряхиваясь и счищая с лица снег.

ХАРАЛЬД
Никогда!

Забияка хватает его уже двумя руками и закидывает ещё дальше. Мальчишки, смеясь, уходят.

Харальд с трудом выбирается из сугроба, бредёт к дому. Заходит внутрь.

ИНТ. ДОМ БЕРТИ ДЕНЬ

Так же горит очаг. Берти шьёт одежду. Конунг и Аскольд разглядывают карту.

Услышав, как вошёл Харальд, оставляют дела и смотрят на него.

БЕРТИ
Тебя опять побили?
(не дожидаясь ответа, Конунгу)
Из него никогда не выйдет хорошего воина! Никогда!

Харальд виновато опускает голову и садится на край лавки у входа. Конунг пристально на него смотрит

Аскольд соскакивает в места. Он ходит туда-сюда. Видно, что старый викинг взволнован и возмущён.

АСКОЛЬД
Ты ошибаешься, Берти! Харальд умён. Легко изучает счёт, руны. Языки других народов знает лучше всех моих учеников вместе взятых!

БЕРТИ
Лучше бы он был сильным.
(Конунгу)
Твои дочери, даже самая младшая, и то крепче и выносливее. Им следовало родиться мальчиками, а Харальду — девчонкой!

Конунг встаёт с решительным видом.

КОНУНГ
Попробую взять его на корабль. Может, проявит себя в морском деле?

Харальд поднимает голову, с опаской смотрит на дядю, потихоньку подвигаясь к выходу.

Конунг хлопает его по плечу. Мальчик чуть не сваливается с лавки.

КОНУНГ
В первый же весенний поход ты отправляешься с нами.

Конунг и Аскольд выходят из дома. Мальчик с надеждой и мольбой смотрит на мать. Но та не обращая на него внимания, возвращается к шитью.

НАТ. ПАЛУБА ДРАККАРА ДЕНЬ

Открытое море. Небо затянуто свинцовыми тучами. Волны качают корабль. Ветер ударяет в паруса.

Викинги заняты делом. Кто готовит снасти, кто точит меч, кто управляет парусами, задавая курс.

Харальд опирается на борт, почти висит на нём. Вид измученный. Порыв ветра натягивает парус.

Харальда толкает парусом в спину. Он почти вылетает за борт. В последний момент его хватает за шкирку один из викингов и швыряет к мачте.

Конунг стоит на носу драккара. Брови грозно нахмурены. Руки скрещены на груди. Рядом Аскольд.

КОНУНГ
Харальд! Подойди ко мне. Ну же, не трусь. Докажи, что ты достоин предков.

ХАРАЛЬД
Хорошо, дядя.

Харальд отрывается от мачты, делает один шаг. Корабль в этот момент кренится набок.

Мальчик кидается обратно, вцепляясь в спасительную мачту обеими руками.

КОНУНГ
(Аскольду)
Отведи мальчишку вниз. Пусть лежит. Всё равно никакого толка от него.

АСКОЛЬД
(растерянно)
Впервые вижу викинга с морской болезнью.
(Конунгу)
Тут ничего не поделаешь. Но он старается, смотри.

Указывает на делающего очередную попытку оторваться от мачты Харальда. Конунг машет рукой и отворачивается.

Аскольд подходит к мальчику, обнимает за плечи и ведёт к лестнице вниз, внутрь корабля.



ИНТ. ДОМ БЕРТИ ДЕНЬ

Берти готовит. В углу бочонки вина, на огне котёл с варевом. На столе деревянные кружки, глиняные миски. На блюде жареная дичь.

Берти принарядившаяся. Яркая одежда, бусы в несколько рядов. Она оживлённая, радостная.

В дверь входят Конунг и Аскольд, следом плетётся Харальд. Берти подаётся навстречу, во взгляде ожидание.

КОНУНГ
Никакого толка от этого мальчишки!

ХАРАЛЬД
Мама! Тор свидетель, я пытался.

Берти поджимает губы и отворачивается от сына. Синие глаза мальчика наполняются слезами, он выскакивает из дома.

Аскольд порывается выскочить за ним. Конунг кладёт руку на его плечо, не пуская.

КОНУНГ
Харальд уже взрослый и не нуждается в няньке.
(Берте)
Не расстраивайся, сестра. В любом роду могут появиться неудачные дети.

АСКОЛЬД
Но Харальд вовсе не...

Берти не даёт ему договорить.

БЕРТИ
Не защищай мальчишку, Аскольд. Я уже с этим смирилась. Расскажите лучше о походе, пока не подошли остальные.

Конунг собирается что-то сказать, но не успевает, в дом вваливаются викинги, что были на корабле.

Сразу за ними входит жена Конунга с двумя девочками, третью маленькую держит на руках. Старшие девочки кидаются к отцу. Восклицания, объятья.


НАТ. БЕРЕГ МОРЯ НОЧЬ

Со стороны поселения слышны песни, выкрики, смех. Небо тёмное, яркие звёзды. Море словно сливается с небом.

Драккары качаются на волнах. Их тёмные силуэты выглядят угрожающе.

Харальд сидит на перевёрнутой лодке, обхватив колени руками. Волны набегают на берег.

ХАРАЛЬД
(обращаясь к волнам)
Я здесь чужой и никому не нужен. Никто не будет горевать, если сбегу.
(мечтательно)
Аскольд рассказывал, есть страны, где не бывает снега, нет моря и никаких кораблей!

Харальд впервые за всё время широко улыбается.

НАТ. ПУСТЫНЯ ВЕЧЕР

Куда ни кинь взгляд — везде пустыня с барханами-волнами. Солнце близко к линии горизонта. Небо ясное и только вдали небольшое облачко. 

По пустыне идёт караван. Медленно выступают, словно плывут верблюды. Несколько конников.

Караванщик МУСТАФА едет первым на верблюде. Рядом на коне СЛУГА.

Мустафа останавливает верблюда и поднимает вверх руку. Караван останавливается.

МУСТАФА
(слуге)
Позови ко мне начальника охраны.

СЛУГА
Слушаюсь, господин.

Слуга разворачивает коня и едет в конец каравана. Мустафа, приставив ладонь козырьком ко лбу, смотрит на облако у горизонта.

Вскоре слуга возвращается вместе с начальником охраны – стройным и, по сравнению со спутниками, высоким.

Это повзрослевший Харальд. Одет он так же, как и остальные. Халат поверх штанов и рубашки, мягкие сапоги, чалма. У пояса ножны с саблей и короткая плётка.

Он верхом на верблюде. Останавливает верблюда, гладит его шею.

ХАРАЛЬД
(верблюду)
Спокойно, Драккар, спокойно.
(караванщику)
Зачем звал, Мустафа? Что-то случилось.

Мустафа опускает руку и поворачивается к Харальду.

МУСТАФА
Дело плохо, Харальд! Надвигается песчаная буря. Укрыться мы сможем только в Альгире, если успеем дойти.

Харальд хмурит брови, покачивает головой.

ХАРАЛЬД
Ходят слухи, что падишах этого города связан с разбойниками. Несколько караванов после того, как побывали там, бесследно пропали.

МУСТАФА
Предупреди своих людей, чтоб были настороже. Выбора нет. Мы идём в Альгир.

Мустафа поднимает другую руку и делает ей круг в воздухе. Караван трогается с места.

Облако на горизонте стремительно растёт и превращается в стену песка. Темнеет. Порывы ветра достигают каравана.

Люди прикрывают лица тканью и пригибаются к шеям верблюдов и лошадей.

Поочерёдно показывается то надвигающаяся стена песка, то бредущий караван.

Уже виднеются стены города. У ворот два стражника. Но и песок совсем близко.

Караван заходит в ворота. Стражники закрывают их, и тут же в ворота и стены ударяется песок.

НАТ. ДВОР КАРАВАН САРАЯ ВЕЧЕР

Двор караван сарая под навесом, ветер бьётся в навес, стены, дико завывая.

Караванщики, Харальд и его охранники разгружают и рассёдлывают животных.

К ним подходит КАРАВАН БАШИ, толстяк с хитро бегающими глазками.

Он обращается к Мустафе, сам же цепким взглядом оглядывает всех прибывших с караваном.

КАРАВАН БАШИ
Рад приветствовать вас в нашем гостеприимном городе. Чудо, что вы успели до бури.

МУСТАФА
Да продлит Аллах твои дни, уважаемый. Надеюсь, ты устроишь моих людей как можно лучше?

Мустафа делает знак слуге. Тот передаёт Караван баши увесистый мешочек с золотыми.

Караван баши взвешивает мешочек на ладони и расплывается в угодливой улыбке и кланяется.

ИНТ. ПОКОИ В КАРАВАН САРАЕ НОЧЬ

Комната богато убрана, на стенах и полу ковры. На куче подушек полулежит Мустафа и пьёт чай из пиалы.

Рядом столик, на котором чайник, ещё несколько пиал и поднос со сладостями.

Масляная лампа горит, освещая покои неярким светом. Слуга сидит, скрестив ноги у входа.

Входит Харальд. Мустафа кивком головы показывает на подушки. Харальд присаживается, скрестив ноги.

Слуга соскакивает, наливает чай в пиалу и подносит Харальду.

ХАРАЛЬД
(слуге)
Спасибо. Ты завариваешь чудесный чай.

Слуга расплывается в улыбке и возвращается на своё место.

МУСТАФА
Заметил, как суетится хозяин караван сарая? Готов поспорить, он уже сбегал к падишаху и доложил о нас.

ХАРАЛЬД
Так и есть. Мой человек проследил за ним. Буря нам на руку. Падишах не сможет связаться с разбойниками.

Мустафа оглядывает стены подозрительно. На стенах пляшут тени. В углах сгустившаяся темнота.

МУСТАФА
Не опасно здесь разговаривать?

ХАРАЛЬД
Нет. В соседних покоях размещены наши люди. Я настоял. Караван баши покривился, но твоя щедрость перевесила его желание подслушать.

Харальд допил чай, поставил пиалу на столик.

МУСТАФА
Хотя бы эту ночь можно спать спокойно. Иди и тоже хорошенько отдохни. Добрых снов.

ХАРАЛЬД
Добрых снов.

Харальд выходит. Мустафа, ворча, укладывается на подушках. Слуга тушит лампу.

ИНТ. ПОКОИ В КАРАВАН САРАЕ УТРО

Мустафа ходит из угла в угол, он взволнован. В покои входит слуга.

СЛУГА
Господин, я позвал Харальда.

Мустафа кивает, но видно, что мысли его далеко. Слуга принимается взбивать и раскладывать многочисленные подушки.
СЛУГА
(радостно)
Проклятая буря закончилась. Старожилы говорят, что не помнят такого, чтоб буря длилась три дня.

Входит Харальд. Он не успевает сказать ни слова, Мустафа быстро подходит к нему и заговаривает первым.

МУСТАФА
Наконец ты пришёл! Харальд, падишах прислал приглашение погостить несколько дней во дворце. Отказать нельзя. Что делать?

ХАРАЛЬД
Сейчас это не опасно. Во дворце гостит много купцов. Нападения следует ожидать, когда выйдем из города. Мы сумеем подготовиться.

Харальд выразительно кладёт руку на рукоять сабли. Мустафа успокаивается. Плюхается на подушки, кивает Харальду, приглашая тоже присесть.

МУСТАФА
Что там за шум на улице?

ХАРАЛЬД
В городе переполох. Всюду рыскают нукеры. Во дворце падишаха что-то пропало.

МУСТАФА
Надеюсь, не Звезда Альгира.

Харальд удивлённо вскидывает бровь.

МУСТАФА
(поясняя)
Звезда Альгира — красавица дочь падишаха. Думаю, мы сможем увидеть её чудесный лик. Незамужние девушки в Альгире не закрывают лицо.

ХАРАЛЬД
Я схожу, разведаю, что случилось.

Мустафа кивает, Харальд выходит.

НАТ. УЛИЦЫ АЛЬГИРА УТРО

Ярко светит солнце, словно и не было недавней бури. Харальд идёт по узенькой улочке между высокими дувалами – глиняными оградами. Впереди небольшая площадь.

На площади двое рослых мальчишек (ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИШКА и ВТОРОЙ МАЛЬЧИШКА) дразнят невысокого, смуглого черноглазого мальчика. Его имя АЛИ.

ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИШКА
Заклинатель ветра, что же ты бурю не успокоил?

ВТОРОЙ МАЛЬЧИШКА
Да из-за него буря три дня и длилась. Он заклинания перепутал!

Второй мальчишка выхватывает из рук Али флейту.
Мальчишки смеются. Али кидается на них, его отталкивают.

Он вновь встаёт и кидается в драку. Его снова откидывают, но ему удаётся вырвать флейту. Он падает и остаётся сидеть. Мальчишки смеются ещё громче.

Харальд замирает. В памяти всплывают воспоминания о детстве.

НАТ. ПОСЕЛЕНИЕ ВИКИНГОВ ДЕНЬ — ВОСПОМИНАНИЯ ХАРАЛЬДА

Снег искрится под ярким солнцем. Картинка как бы глазами Харальда. Вокруг насмешливые лица обидчиков. Один из них — Забияка.

ЗАБИЯКА   
Ты слабак, Харальд. Признай себя побеждённым. Признай, что ты хуже всех.

ХАРАЛЬД
Нет.

НАТ. УЛИЦЫ АЛЬГИРА УТРО

ХАРАЛЬД
Нет!
(мальчишкам)
Эй, трусливые шакалы. Легко побеждать вдвоём одного? А ну проваливайте отсюда!

Харальд достаёт плётку, щёлкает ей о землю около ноги одного из мальчишек. Мальчишки убегают, сверкая пятками.

Али поднимается, отряхиваясь, осматривает флейту, бережно помещает в мешок у пояса.

АЛИ
Спасибо, чужеземец, но если бы ты не вмешался, я бы им показал!

ХАРАЛЬД
Почему они дразнили тебя заклинателем ветра?

Али не успевает ответить. Мимо быстрым шагом проходят два нукера падишаха. Они осматривают Харальда и Али цепкими подозрительными взглядами. Идут дальше.

Али идёт к карагачу у дувала, садится под ним, скрестив ноги, и жестом зовёт Харальда. Харальд подходит, встаёт, опершись рукой об дерево.

АЛИ
Стать заклинателем ветра моя мечта. Ведь сколько бы тогда караванов не сгинуло в пустыне, попав в песчаную бурю.

ХАРАЛЬД
Твоя мечта достойна уважения, а не насмешек. Как звать тебя, заклинатель ветра?

АЛИ
Я — Али, сирота. Заклинатель змей подобрал меня и взял в ученики. Не дал умереть от голода.


Возвращаются нукеры. Они тащат особо не сопротивляющегося оборванца. Харальд и Али смотрят им вслед, пока те не скрываются за углом.

ХАРАЛЬД
Послушай, Али, расскажи о последних городских новостях.

АЛИ
Что интересует тебя, чужеземец?

ХАРАЛЬД
Зови меня Харальд. Больше всего меня интересует: что пропало из дворца?

Али вздрагивает. Вскакивает на ноги. Оглядывается по сторонам и только потом говорит.

АЛИ
Это держат в секрете, но из чалмы падишаха пропал огромный рубин. Падишах очень дорожил им, и когда ложился спать, помещал чалму между четырёх корзин с кобрами. Но рубин всё равно украли. Пока не нашли.

ХАРАЛЬД
(подозрительно)
Откуда ты знаешь об этом, если это секрет?

АЛИ
(презрительно сплюнув)
Да любая собака в Альгире об этом знает. Лучше скажи, это твой караван пришёл в город прямо перед бурей?

ХАРАЛЬД
Да, я начальник охраны.

АЛИ
Говорят, богатые товары везёте?

ХАРАЛЬД
Смотрю, в вашем городе ничего невозможно сохранить в тайне. 

Али снова оглядывается по сторонам. Он рукой манит Харальда склониться к нему.

АЛИ
(тихо)
Когда будете уходить из Альгира, падишах пришлёт вам в подарок бурдюки с вином. Не пейте это вино.

Харальд намеревается что-то спросить, но из-за угла появляется высокий худой старик со злым лицом.

Старик в чалме и расписном халате. В руке он держит плетёную корзину. Это ЗАКЛИНАТЕЛЬ ЗМЕЙ.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ ЗМЕЙ
Али, вот ты где! Шайтан тебя забери, несносный мальчишка! Пора начинать представление. Быстро за мной.

Заклинатель змей разворачивается и идёт обратно.

АЛИ
(ему в спину)
Иду, учитель!
(Харальду)
Помни, что я тебе сказал, Харальд.

Али бежит за Заклинателем змей, они скрываются за углом. Харальд, не спеша, идёт следом и тоже сворачивает за угол.

НАТ. БАЗАР АЛЬГИРА УТРО

Шумный восточный базар. Прилавки с разными товарами.

Торговец тканями раскидывает шёлковую ткань перед покупательницами – женщиной в чадре, оставляющей открытыми только глаза, и девушкой с открытым лицом.

Около прилавка с оружием покупатель достаёт из ножен кинжал и любуется сверкающим лезвием.

Торговец дынь и арбузов сидит прямо на земле рядом со своим товаром и перекидывает небольшую дыню с одной руки на другую.

Около лавки со сладостями несколько ребятишек. Мальчики в тюбетейках, девочки — с множеством косичек.

Сквозь многоголосицу базара пробивается нежная красивая мелодия флейты. Харальд идёт туда.

На земле, скрестив ноги, сидят Али и его учитель. Между ними плетёная корзина. Неподалёку перевёрнутая тюбетейка для сбора денег.

Несколько человек смотрит представление. Харальд встаёт рядом. Али играет на флейте.

Из корзины выползает и встаёт королевская кобра. Кобра раздувает капюшон и начинает раскачиваться в такт мелодии.
 

Мелодия замедляется, кобра так же медленно начинает возвращаться в корзину и с последним тактом скрывается в ней. Заклинатель змей закрывает крышку.

Зрители кидают в тюбетейку медяки. Харальд опускает золотой.

Заклинатель змей низко кланяется и жадно хватает монету. Али улыбается.

Харальд разворачивается, чтобы отойти и чуть не сталкивается с очень красивой и богато одетой девушкой. Это ЗВЕЗДА АЛЬГИРА — дочь падишаха.

Позади неё важный толстый ЕВНУХ и худенькая СЛУЖАНКА с корзиной, полной покупками, в руках.

ХАРАЛЬД
Прости мою неловкость, о, прекрасная пери!

Звезда Альгира всматривается в его лицо с нездешними чертами и синими глазами.

ЗВЕЗДА АЛЬГИРА
Я знаю кто ты. Ты чужеземец, пришедший с караваном перед бурей. Но твоя речь неотличима от нашей.

ХАРАЛЬД
Не позволишь ли проводить тебя?

Звезда Альгира весело смеётся, евнух хмурится, служанка изумлённо охает.

ЗВЕЗДА АЛЬГИРА
Ты или смел, или глуп, чужеземец. А может, просто не слышал обо мне?

Евнух кладёт руку на рукоять сабли. Пытается грозно нахмурить брови.

ЕВНУХ
 (важно)
Разве позволительно простому смертному сопровождать Звезду Альгира?

Харальд смотрит на евнуха с насмешкой.


ХАРАЛЬД
А разве дочь падишаха не вправе сама решать, кто её проводит?

ЗВЕЗДА АЛЬГИРА
Ты дерзок. Можешь погостить у нас во дворце вместе с хозяином твоего каравана. Скажешь, я пригласила.

Харальд склоняет голову и прикладывает руку к сердцу.

ХАРАЛЬД
Да преумножится твоя красота, прекрасная пери.

Харальд смотрит вслед уходящей дочери падишаха. Рядом появляется Али.

АЛИ
(насмешливо)
Хочешь присоединиться к стаду влюблённых баранов, окружающих нашу Звезду?

ХАРАЛЬД
Звёзды Альгира не светят таким как я.

Харальд идёт дальше по базару. Али остаётся на месте. Он смотрит вслед Харальду и качает головой.

АЛИ
(негромко)
Эх, Харальд! Неужели тебе нужен холодный, не греющий свет?

Заклинатель змей всё смотрит на золотой на ладони. Наконец, пробует его на зуб, кладёт в мешочек у пояса.

Туда же ссыпает медяки из тюбетейки. И тут только замечает, что Али нет на месте.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ ЗМЕЙ
(кричит)
Али! Шайтан тебя забери. Ты где?

Али стоит с другой стороны за спиной заклинателя.

АЛИ
Да здесь я, учитель.

Заклинатель змей подскакивает от неожиданности. Али же проходит на своё место, достаёт флейту и начинает играть.

ИНТ. ДВОРЕЦ ПАДИШАХА ВЕЧЕР

Звучит красивая восточная музыка. Две девушки играют на флейте. Ещё три танцуют в центре большого зала.

Купольный потолок расписан узорами, его поддерживают мраморные колонны.

Пол устлан персидскими коврами. Стены драпированы струящимся шёлком и украшены живыми цветами.

По кругу множество подушек, на которых сидят или полулежат гости. Перед гостями на подносах обильная еда.

Гости купцы, богато одеты. Одежда: парча, бархат, шёлк. На пальцах рук драгоценные перстни.

Падишах восседает во главе пиршества. Это благообразного вида старик с седой бородой.

Гости расслаблены и довольны. Лишь Харальд сидит, задумавшись, опустив глаза. Они с Мустафой между двух колонн и немного обособленно от остальных.

МУСТАФА
(наклоняясь к Харальду)
О чём задумался? 

ХАРАЛЬД
(тихо)
О душах караванщиков, жизнью заплативших за эту роскошь.

Мустафа прикладывает палец к губам, затем протягивает Харальду кисть винограда.

Падишах смотрит в их сторону. На мгновенье его взгляд становится хищным, лицо искажает гримаса. Но секунду спустя это вновь добродушный старик.

Мустафа и Харальд переглядываются. В зал заходит, словно вплывает, Звезда Альгира. Она всем улыбается и присаживается рядом с отцом.

Харальд смотрит на неё с восхищением, не отрываясь. Звезда Альгира изредка бросает на него взгляд, но тут же отвлекается на других.


НАТ. ВНУТРЕННИЙ ДВОР ДВОРЦА ПАДИШАХА УТРО

От входа выложенная камнем дорожка, окружённая кустарником. Много клумб с цветами.

Двор полукруглый, несколько красивых фонтанов. Рядом резные скамейки.

Дворец возвышается шпилями расписанных в восточном стиле башенок в небо. Белоснежные стены восходящее солнце словно окрашивает в розовый цвет.

Слегка розоватым выглядит и снег на вершинах гор, виднеющихся вдали.

Харальд сидит на одной из скамеек и смотрит на горы. С дорожки его не видно.

Со стороны дворца по дорожке идёт стройная женщина. На голове накидка, нижняя часть лица закрыта тонкой тканью. Это ХАТУН младшая жена падишаха.

За ней бежит служанка, та, что была с Звездой Альгира на базаре.

СЛУЖАНКА
Госпожа Хатун!

Хатун останавливается. Харальд видит Хатун и служанку, но не уходит, остаётся на месте.

Хатун и служанка не видят Харальда, они стоят к нему боком.

ХАТУН
Что-то случилось?

СЛУЖАНКА
Госпожа, возьми меня прислуживать тебе. А нашей Звезде пусть дадут другую служанку. Падишах послушает тебя, свою младшую жену.

ХАТУН
Но мне не нужны служанки.

Служанка опускается на колени. Пытается поцеловать край одежды Хатун.

СЛУЖАНКА
Смилуйся, госпожа.


ХАТУН
Встань.
(помогает служанке подняться)
Расскажи, что всё-таки стряслось.

Служанка прижимает к груди руки, умоляюще смотрит на Хатун.

СЛУЖАНКА
Не могу больше сносить побои и издевательства.

Хатун вздыхает, гладит служанку по плечу.

ХАТУН
Да, наша Звезда вспыльчива, вся в свою мать.

СЛУЖАНКА
Вспыльчива? Да она злее гремучей змеи. Все так ослеплены её красотой, что просто не видят этого.
(спохватываясь)
Ой, что я говорю! Госпожа, ты ведь не нажалуешься на меня?

ХАТУН
Не нажалуюсь. Кажется, мне действительно нужна служанка. Попробую поговорить с падишахом.

Счастливая служанка убегает во дворец. Хатун идёт к фонтану и видит Харальда, вставшего и склонившего голову в приветствии.

Хатун вздрагивает от неожиданности, но, увидев, кто стоит у фонтана успокаивается.

ХАТУН
И тебе понравилось это место, путник? А правда, что в твоей стране снег покрывает всю землю? Ты расскажешь об этом?

ХАРАЛЬД
Рад служить тебе, моя госпожа. Моё имя — Харальд.

Они присаживаются на скамейку.

ХАТУН
Я всегда мечтала путешествовать. Но отец продал меня в гарем падишаха.

ХАРАЛЬД
Если бы мог, я взял бы тебя с собой, красавица.

ХАТУН
(С горечью)
Красавица?

Она убирает скрывавшую лицо ткань. Лицо прелестное, юное, но одну щёку пересекает шрам.

Харальд вскакивает со скамейки и кладёт руку на рукоять сабли.

ХАРАЛЬД
Я убью того, кто сотворил это с тобой!

Хатун встаёт.  Она кладёт свою руку на руку Харальда и смотрит ему в глаза.

ХАТУН
Такие, как ты не убивают женщин. Старшая жена падишаха порезала меня кинжалом, как только я переступила порог гарема. Ты по-прежнему назовёшь меня красавицей, Харальд?

ХАРАЛЬД
(упрямо)
Я по-прежнему назову тебя красавицей, моя госпожа.

В дверях дворца евнух, он оглядывается по сторонам и зовёт.

ЕВНУХ
Госпожа Хатун!

Хатун убирает руку с руки Харальда, закрывает тканью лицо.

ХАТУН
(быстро)
Так жаль, что не удалось поговорить. Прощай, Харальд.
(евнуху)
Иду!

Хатун идёт к дворцу. У самого входа оборачивается и машет рукой.

НАТ. ПАРАДНЫЙ ВХОД В ДВОРЕЦ ДЕНЬ

Мраморные ступени ведут от дворца на площадь. Вновь играет музыка. Падишах вместе с дочерью провожает гостей. Звезда Альгира ослепительно всем улыбается.

Гости кланяются и спускаются по лестнице. Внизу у лестницы толпа народа. Люди пришли посмотреть на гостей. Мустафа и Харальд уже внизу.

МУСТАФА
Да, Звезда Альгира — самое ценное сокровище этого дворца.

ХАРАЛЬД
Редко встретишь такую удивительную красоту.

Они ещё какое-то время любуются дочерью падишаха, а потом разворачиваются и уходят.

ИНТ. ПОКОИ В КАРАВАН САРАЕ ВЕЧЕР

Мустафа, Харальд и слуга смотрят карту нарисованную на пергаменте.

ХАРАЛЬД
Вот на этом оазисе стоит отдохнуть дня два-три. Дальше длительный переход по Шёлковому пути.

Входит караван баши, на лице хитрое и вместе с тем угодливое выражение.

КАРАВАН БАШИ
Мир вам. Наш великодушнейший падишах прислал вам подарок. Два бурдюка лучшего вина. Там, около вашего товара.

Караван баши кланяется и уходит.

ХАРАЛЬД
Это вино пить нельзя.

МУСТАФА
Отрава?


Харальд кивает.

ХАРАЛЬД
А может и сонное зелье.
(слуге)
Поместишь «подарок» на последнего верблюда, сам пойдёшь с ним. Когда отойдём от города, выльешь это вино. 
 
СЛУГА
Хорошо, Харальд, так и сделаю. Пойду, принесу бурдюки сюда, чтобы не спутать с остальными.

Слуга выходит. Мустафа и Харальд вновь склоняются над картой.

НАТ. ПУСТЫНЯ ОКОЛО АЛЬГИРА УТРО

Караван Мустафы выходит из ворот города. Люди ведут под узды нагруженных верблюдов, лошадей.

Впереди каравана Мустафа и Харальд. Харальд ведёт верблюда и чёрного коня.

Когда отходят от ворот, их нагоняет Али.

АЛИ
(Харальду)
Возьми меня с собой!

Мальчик умоляюще прижимает руки к груди.

ХАРАЛЬД
(Мустафе)
Давай возьмём. Это Али. Он заклинатель ветра.

МУСТАФА
(задумчиво)
Когда-то и я подобрал оборванного мальчишку, и он стал мне лучшим другом. И лучшим охранником из всех, что сопровождали караваны. Помнишь нашу первую встречу, Харальд? Берём.

Мустафа идёт к караванщикам, даёт распоряжения.



ХАРАЛЬД
(Али)
Поедешь на моём верблюде.
(похлопывает верблюда по шее)
Драккар, знакомься с новым погонщиком.

Верблюд сгибает передние ноги. Харальд помогает Али взобраться на его спину. Затем поворачивается к чёрному коню.

ХАРАЛЬД
Тор, ко мне.

Конь послушно подходит. Харальд вскакивает в седло. К этому времени все рассаживаются на животных, и караван трогается с места.

В конце каравана слуга незаметно для остальных выливает отравленное вино.

НАТ. ПУСТЫНЯ УТРО

Раннее утро. Еле светает. Харальд и его охранники не спят, они уже все на конях.

Остальные начинают просыпаться. Али стоит около верблюда и напряжённо всматривается за барханы.

Из-за барханов появляются всадники. Они в чёрном, нижнюю часть лица закрывает ткань.

Вожак, заметив поджидающих их охранников, резко осаживает коня. Тот с ржанием взвивается на дыбы и останавливается.

Харальд громко свистит. Охранники выхватывают сабли и скачут к разбойникам. Харальд направляется на вожака.

Разбойники с гиканьем разворачиваются и скачут прочь. Харальд и его воины пускаются вдогонку. Два вихря песка скрываются за барханами.

Вскоре Харальд и его люди возвращаются. Их ждут караванщики. Охранники спешиваются.

ХАРАЛЬД
(Мустафе)
Не догнали. Дальше преследовать нельзя. Не стоит оставлять караван надолго.


АЛИ
(презрительно)
Эти трусливые шакалы нападают только на спящих.

Мустафа и Харальд переглядываются и вопросительно смотрят на Али. Тот пожимает плечами.

АЛИ
Ну, так говорят.

Караванщики кормят животных, готовят завтрак. Али отзывает Харальда в сторонку. Они заходят за Драккара и усаживаются на песок. Верблюд загораживает их от остальных.

АЛИ
Ты слышал о «Полёте дракона»?

ХАРАЛЬД
Если ты о знаменитом рубине с таким названием, то слышал. Несколько лет назад Карим паша вёз его правителю Дивара. Но караван пропал. Ходят слухи, что паша не выдержал искушения и бежал, украв драгоценность.
   
Али слушает, потупившись, однако при последних словах вскидывает голову.

АЛИ
(горячо)
Нет, он не крал рубина! Караван заходил в Альгир и падишах подарил вино с сонным зельем. На привале, на мирно спящих людей напали разбойники. Они убили всех. Товар забрали. А рубин отдали падишаху. Он спрятал «Полёт дракона» в чалму и распустил слух, что Карим паша — вор.

ХАРАЛЬД
(подозрительно)
Откуда ты это знаешь?

АЛИ
Я — сын Карим паши. Отец не пил вино. Он успел меня спрятать, когда на нас напали.

Харальд некоторое время смотрит на мальчика. Затем хлопает себя по лбу.

ХАРАЛЬД
Постой, постой! Ты учился у заклинателя змей. Это ты усыпил кобр и выкрал камень?

Вместо ответа Али развязывает мешок у пояса, достаёт флейту, кладёт бережно рядом и вытряхивает из котомки рубин.

На ладони мальчика сверкает под лучами начинающего всходить солнца большой красный камень.

Полюбовавшись, Али помещает в мешок камень и затем флейту.

АЛИ
Харальд, помоги мне отвезти «Полёт дракона» правителю Дивара. Я должен вернуть честное имя отца!

Харальд думает, потирая лоб.

ХАРАЛЬД
Хорошо, я помогу тебе. Но ты не должен упоминать падишаха. По слухам, правитель Дивара вспыльчив. А вдруг он пойдёт войной на Альгир.

Али вздыхает.

АЛИ
Ты прав, невинные люди не должны пострадать.

Харальд и Али встают и идут к Мустафе.

ХАРАЛЬД
Мустафа! Нам с Али нужно задержаться. Мы догоним караван у оазиса. Разбойники вряд ли рискнут напасть ещё раз.

МУСТАФА
Что же, раз нужно, значит нужно. Будем ждать на оазисе три дня.

ХАРАЛЬД
Мы успеем. Спасибо, Мустафа.

Они с Али возвращаются к животным. Харальд нагружает на верблюда вещи.

АЛИ
Харальд! Когда я вырасту, не останусь в долгу.

Харальд оборачивается и оценивающе смотрит на Али.

ХАРАЛЬД
А зачем ждать, пока ты вырастешь.

АЛИ
Тебе нужна помощь? Я всё сделаю!

ХАРАЛЬД
На обратном пути, завернём в Альгир. Ты поможешь сбежать из дворца моей возлюбленной.

АЛИ
(огорчённо)
Ты всё-таки влюбился в Звезду Альгира.

Харальд смотрит на мальчика и загадочно улыбается.

НАТ. ПУСТЫНЯ НОЧЬ

Горит костёр. Около него сидят Али и Харальд. Неподалёку лежит верблюд и стоит конь.

ХАРАЛЬД
Ложись, спи, я покараулю.

АЛИ
Ну расскажи ещё хоть что-нибудь о своей стране!

ХАРАЛЬД
Море там бескрайнее и холодное. Волны похожи на барханы. Они качают корабли — драккары. А когда усиливается ветер, поднимаются высоко и обрушиваются на борт. В шторм очень бы пригодилась твоя флейта, чтобы усмирить ветер.



АЛИ
(мечтательно)
Драккары. Эти корабли зовут, как твоего верблюда. Не понимаю, как ты мог променять такую чудесную страну на пустыню, где нет ничего, кроме этого проклятого песка!

Али захватывает рукой песок, рассматривает, и высыпает, пожимая плечами.

ХАРАЛЬД
На моей родине есть поверье. Для того чтобы стать счастливым, нужно оседлать дракона судьбы. Я счастлив в пустыне. Только иногда скучаю по родным. Мальчишкой я был не справедлив к ним. Они расстраивались, что я не такой как все. Но это не значит, что не любили.

АЛИ
Вот бы попасть туда, где плывут по морю бесстрашные воины! Где снег покрывает всю землю, и ветер гонит его, словно песок.

Харальд встаёт, идёт к сваленным в кучу вещам, достаёт два одеяла из шерсти.

Он готовит постель для Али. Потом смотрит на мальчика задумчиво.

ХАРАЛЬД
Знаешь, я помогу тебе оседлать твоего дракона.

АЛИ
Ты поможешь попасть в твою страну?!

ХАРАЛЬД
Но сначала я научу тебя нашему языку и нашим обычаям. И если ты не передумаешь...

АЛИ
Я никогда не передумаю!


ХАРАЛЬД
Спи, заклинатель ветра. Завтра у нас встреча с правителем Дивара.

Али послушно укладывается. Но вскоре приподнимается на локте.

АЛИ
(благодарно)
Харальд! Я готов выкрасть для тебя не только Звезду Альгира, но и весь падишахский гарем.

ХАРАЛЬД
Весь гарем мне не нужен. Спи.

Али затихает. Харальд подкидывает в костёр хворост и смотрит на звёзды.

ИНТ. ДВОРЕЦ ПРАВИТЕЛЯ ДИВАРА УТРО

Дворец богато убран, но нет той восточной роскоши, что у падишаха. ПРАВИТЕЛЬ восседает на троне. Он высокий, с благородной внешностью. На голове небольшая корона.

Правитель с интересом рассматривает стоящих перед ним Харальда и Али.

ПРАВИТЕЛЬ
Мне передали, вы хотите сообщить что-то о «Полёте дракона».

Харальд и Али кланяются правителю.

ХАРАЛЬД
Тебе неправильно передали, почтеннейший. Мы хотим отдать тебе рубин.

Правитель встаёт с трона, он потрясён. Али достаёт рубин и протягивает правителю.

АЛИ
Я, сын Карим паши, выполняю то, что не успел мой отец.

Правитель принимает камень. Отстраняет руку с рубином на ладони и любуется им. Затем переводит взгляд на Али.

ПРАВИТЕЛЬ
Что с твоим отцом?

АЛИ
На наш караван напали. Отец успел спрятать меня и «Полёт дракона». Разбойники убили всех. Извини, что не привёз камень раньше, я был слишком мал.

Правитель подходит к мальчику, похлопывает его по плечу.

ПРАВИТЕЛЬ
Ты принёс мне две вести. Печальную о смерти Карим паши. И радостную — человек, которому я доверял, не вор! Что ты хочешь в награду за рубин?

АЛИ
Восстанови честное имя моего отца.

ПРАВИТЕЛЬ
Мне доставит удовольствие это сделать. Мне всегда нравился твой отец. Если захочешь, оставайся в Диваре. Обещаю вырастить тебя, как собственного сына.

Али смотрит на Харальда, затем на правителя.

АЛИ
Твоё предложение лестно. Но я отправляюсь в путешествие. Мне нужно оседлать своего дракона судьбы.

НАТ. ОАЗИС ДЕНЬ

Оазис в пустыне. Яркая зелень. Финиковые пальмы, яркие цветы, изумрудно-зелёная трава. Слышно пение птиц и журчание воды.

Мустафа и слуга смотрят, как к оазису приближаются всадники. На коне Харальд. На верблюде Али и закутанная в чадру девушка.

Харальд соскакивает с коня и помогает слезть с верблюда своим спутникам и вместе с ними подходит к Мустафе.

Слуга радостно улыбается. Мустафа не сводит подозрительного взгляда с девушки в чадре.

МУСТАФА
(кивая на девушку)
Надеюсь, это не дочь падишаха?

ХАРАЛЬД
Конечно же — нет. Это его жена.

Мустафа замирает с открытым ртом. Харальд обнимает спутников за плечи и ведёт в глубь оазиса.

ХАРАЛЬД
Али, Хатун! Здесь удивительный водопад. Вы должны его увидеть.

Мустафа, наконец, «отмирает»

МУСТАФА
(слуге)
Нет, ты это видел?

Слуга кивает и расплывается в улыбке. Мустафа не выдерживает и тоже улыбается, покачивая головой.

ИНТ. ДОМ БЕРТИ ДЕНЬ

В доме ничего не изменилось. Только его обитатели стали старше.

Берти, Конунг, младшая дочь конунга – девочка лет двенадцати — сидят на скамье и смотрят на Аскольда.

Аскольд сидит напротив. Это уже совсем седой старик, он держит в руках пергамент, исписанный рунами.

Рядом с Аскольдом на скамье сидит Али. Он уже подросток. Али с интересом поглядывает на девочку.

АСКОЛЬД
(вглядываясь в руны)
Наш Харальд просит простить, что сбежал, никого не предупредив.

БЕРТИ
(нетерпеливо)
А ещё, ещё что?



АСКОЛЬД
Что он оседлал дракона судьбы. Харальд охраняет караваны и много путешествует.

Берти встаёт, прижимает руки в груди, недоверчиво смотрит на Аскольда, переводит взгляд на Али.

БЕРТИ
(потрясённо)
Мой сын воин?

Али тоже встаёт.

АЛИ
(горячо)
Он не просто воин — смелый и благородный. Он лучший начальник охраны караванов на всём Шёлковом пути.

Лицо Берти светится от счастья, Конунг расплывается в улыбке.

КОНУНГ
Харальд не посрамил наш славный род! Мой племянник похож на меня.

Конунг сжимает руку в кулак и ударяет себя в грудь.

АСКОЛЬД
(улыбаясь)
Даже больше, чем ты думаешь. У Харальда и его жены родился первенец — это девочка.

Конунг, Аскольд и Берти весело смеются. Али садится, непонимающе смотрит на остальных и на всякий случай тоже улыбается.

Аскольд, отсмеявшись, обращается к Али.

АСКОЛЬД
(заинтересованно)
Харальд пишет, ты мечтаешь стать викингом и умеешь управлять ветром?

Дочь Конунга хихикает в ладошку. Али сердито сверкает на неё глазами.



АЛИ
Я заклинаю ветер игрой на флейте. Бурю получается укротить не надолго, но я учусь.

КОНУНГ
Ну что же, сегодня мы отпразднуем добрую весть о нашем Харальде. А завтра ты выйдешь с нами в море.

Али вскакивает со скамьи. Он весь светится от радости.

АЛИ
Я тоже оседлал своего дракона судьбы!

КОНУНГ
(растрогавшись)
У нас достраивается новый драккар. Можешь дать ему имя. Пойдём, покажу.

Конунг и Али идут к выходу. Али оборачивается и подмигивает дочери Конунга. Девочка вздёргивает нос и отворачивается.

НАТ. МОРЕ ДЕНЬ

Ветер гонит по морю волны. На небе облака. Волны всё выше, ветер усиливается. На волнах качает драккары. Кораблей три.

На одном из них Али. Он садится на палубу, скрестив ноги, достаёт флейту и подносит к губам.

С этого момента звучит ГОЛОС за кадром, все действия происходят на его фоне.

Звучит красивая мелодия. Ветер стихает. Поверхность моря гладкая. Над морем летают альбатросы. Вдали виден берег.

В кадре вновь Али. Он поднимается на ноги. Это уже взрослый воин. На нём шлем викингов и доспехи.

Берег постепенно приближается. Уже видны встречающие корабли старики, женщины и дети.

Среди них повзрослевшая дочь конунга. Она держит на руках черноглазого смуглого малыша и показывает ему рукой на корабль.


ГОЛОС ЗК
Много легенд рассказывают о викингах. И есть среди них одна: о воине, пришедшем из далёких южных стран. Никакой шторм не был страшен его кораблю, названному «Полёт дракона». Воин мог усмирить любой ветер игрой на волшебной флейте. Там, где другие пользовались физической силой, он побеждал ловкостью и отчаянной отвагой. Легенда не сохранила его имя и название страны, откуда он пришёл, но прозвище «Заклинатель ветра» осталось в веках.


Рецензии
Когда впервые прочитала сказки по Викингов, они потрясли меня до слез.
Перечитывала несколько раз в надежде на счастливый финал.
Вам это удалось, поздравляю!
Ветер, волны и море создают особенную атмосферу вашего сценария, Наталья.
В свое время изучала сценарное мастерство.
Наверное я бы написала вот так:
АЛИ:
- Я тоже оседлал своего дракона судьбы!
*
Хотя новый век трактует свободный подход к сценариям.
Большой привет!

Ираида Трощенкова   30.09.2017 18:31     Заявить о нарушении
Спасибо. Люблю счастливые финалы.

Наталья Алфёрова   30.09.2017 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.