C-minor божественный ноктюрн 1. Шопен

Сиия Тата
Ф.Шопен - Ноктюрн 20 в С-минор, Оп. 72-2/ F.Chopin - Nocturne No.20 in C-minor, Op.72-2
https://www.youtube.com/watch?v=LhkTEZj5xAc

Музыка звучит Шопена, в зале я одна и не одна, круг меня так много очень смелых, только нет, единственно, тебя. Но, в какой-то миг, незримо и не слышно, ты коснулся тонкостью себя, дуновением лёгким, ветром, близко, пальчика мизинца, затем, лба. Музыкой вошёл в меня, как Ангел, проиграл на клетках свой ноктюрн, я услышала Шопена голос важный «Это твой любимый, в нотах струн…» Оглянулась - нет тебя, не видно, рядом был иным, в чужую весть, частотою нашей силы дивной прозвучал ноктюрн в любви венец. Люди плакали от счастья, то услышать, как звучат сердечные слова, от которых невидимкой быстро пианистки повелась рука. Нежности невиданная прелесть будто капала по капелькам слеза, отражаясь в солнечную свежесть, отправляясь прямо в облака. Вот какое счастье, и не снилось, на пороге осень и зима, а у нас звучит весна, ты милый - Солнца луч, я - талая Вода. Это ты роняешь мои слёзы из Души незримостью дождя, клавиши намокли, ну и что же, пусть купаются, как в луже облака. Это ты по залу тихо бродишь, окрыляя мыслями меня, я твой Ангел, но сегодня, всё же, ты мой Ангел, за стеной дождя. Мой таинственный и мой великолепный, C-minor божественный ноктюрн, это ты сумел «накапать» вечер, чтоб рояль случайно не уснул. Это ты коснулся поцелуем, пианистки пальцев и меня, чтоб увидеть, как мой миг ликует, вчитываясь в эти вот слова. Ты меня уже не изучаешь, знаешь как крылом своим взмахну, на руках своих меня качаешь, как совёнка, - слёзы не сдержу. Скоро ли от музыки заплачу, скоро, потому что ты один только для меня явился ясным, только для меня для всех не зрим. Наши мысли открывают двери каждому кто вслушается в них, и закроются у каждой спальни двери, взяв с собою нашей веры пир. Переполнен зал, все дышат тихо, уж у многих ножкой вниз бокал, пить не хочется, ноктюрн на душах пишет, - я увижу, что чей дух вкушал. Окрылённые Шопеном, нашей встречей, может быть, узнают чрез года, как нам было жить солёным эхом нашей близости, без близости, любя. Ты желал увидеть даму в светлом, ангелов расставил круг себя, чтобы под Луною в платье ветхом странником у дома ждать меня. Любование у дома отменилось, дождь прошёл и смыл твои следы,  будущее музыкой любилось, Фредерик сказал «Ноктюрны – сны». Мы реалиями ноты свои пишем, солнце-паводком невиданной весны, исцеляя мир привносим в мысли тайну нашей  мировой Любви. Господи, спасибо всем за вечер, я как будто снова родилась, крылья подымают к небу плечи, ведь твои глаза в мои глядят!

.
Перевод на немецкий: "C-moll goettliches Nocturne 1. Chopin"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222070600131
http://proza.ru/2022/07/06/131
•  C-moll goettliches Nocturne 1. Chopin - литературные переводы, 06.07.2022 03:03
-
„C-minor божественный ноктюрн 2. Шопен“
© Copyright: Сиия Тата, 2017
http://proza.ru/2017/10/13/24
Свидетельство о публикации №217101300024